Lucas 12

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ap mo laaleng buaang nedi limixin diga vot buru, la diga umsu aleng, la diga epas gat. La ne Iesu ga vaase avot ti lavaun pinivu ren keretna, “Mina lok tatao avukat nimi basinge liis (yeast) at lubung Parisi. Nedi luvuttadi loklok sosolom.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Do lavanga salai limixin dina sibo pe i, nom i naba xis asuvos. La levendoxoma alipe, nom i limixin dinabaklen axav i.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Mo levelinga mina tong i at lamain, limixin dinaba ronga i at laxangking tubu. Mo levelinga nemi mi vaase nemnem min to at lenbaalung at luvuttadi to xeneng at laraogu vipi pe, nom dinaba xup aonon min to mavana at lavatlak gu.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Larapen tangas tarak! A tong i rinimi, nemen mita marat atnedi di sev amet labantuxu, ketla melemu ren kopmen di noxo epovo ti lok tavanga i lok kapmek tinimi.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ana tong i rinimi do legesa radi mun minak marat teren. Minak marat at ne Moroa, melemu do ira sev amet tara, neni i ruuna bok lolos kusu na lu abeles min uto at lemenemen songsongot. I ruturun tinotno. A tong i rinimi do minak marat kusuk mun at ne Moroa.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Luunun at lavalimo pixa i epovo at legepu peni, ketla kopmen teta atdi ne Moroa naba domampe i.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 La kerepmo ne Moroa im doma mumu amisik nimi, ikleklen bok leexes at lengkabinim at lempatlak atnimi. Nemen mita marat mila luunun atnimi at lemeren ne Moroa i silok ti luunun at lavapixa.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 A tong tuturun i rinimi. Do nege i tong asu i do neni atarak to melamgo at limixin axap, nenia, Laradi Mevana, anaba tong box i do neni atarak to melamgo at lubung angelo at ne Moroa.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ket do nege i tong i do i xopara ia ro melamgo at limixin la i lok do neni kopmen atarak, nenia, Laradi Mevana, anaba sok tixirixes box i ro melamgo at lubung angelo at ne Moroa.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Do tara na tong toxolinga bilinga mumu ia, Laradi Mevana, i epovo do ne Moroa naba doxoma xepe nom laxakapmek teren. Ketla do nege i tong levelinga i lok kapmek mumu Loroonan Kaala, ne Moroa noxo doxoma xepe nom laxakapmek teren.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Do dina song araba nimi uto at laraogu singising kusu dina lok li nimi at lavapaase, kopla to melamgo at luvuttadi silok kopla to melamgo at luvuttadi amgomgo, nemen mita doxoma solo do minaba vaase pe nimi xereva xopla lavanga salai mina tong i.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Mila Loroonan Kaala naba lox ase nimi mi levelinga ap mo mene loxonaleng la mina vaase asu i.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Lara laradi ro xantubu atnedi nom limixin ga lok ti ne Iesu, “Leeme loklox ase, una tong i ri netak kusu na episa lapnovos at ne temen nama ga met basinge i xantubu atnama.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Iesu ga vorang i rin keretna, “Leeme, kopmen tara ga raba ia mi levelinga mumuat kusu ana ronga linga, kopla ana epes lempanga kantubu atnumu.”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 La ni ga vaase rinedi axap, “Mina reven avukat, la mina lok tatao avukat nimi basinge lempanga at na lorooro. Mila lorooro ruturun ti laradi kopmen dina lok ka i at na lavatkangka, keke i do neni ip novos aleng.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Melemu ne Iesu ga tong asu lara lavapaase poovo ridi xeretna, “Lara laradi gap novos, ga ruuna loxongkangka mi laraamang gak lok teren. La nom lempanga neni gatlo li i ga visik levempeven una avukat.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 La ni ga doma i xeretna, ‘Axo ruuna toxot kusu ti lok li na lempanga. Aba lok lavanga salai?’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 La ni ga lok, ‘Anaba lox i xeretna. Anaba ut asi laraogu lili luxa rak la ana lok taraogu silok, la anaba lok li lempeven una rak go la lentaba lempanga vetpes bok.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 La melemu aba lok keretna. Ara ruuna vam lempanga nunuan, i epovo ria at laxanmaares solo. A ruuna ka vam lorooro nunuan, ana anan, ana inin, la ana momo!’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Ketla ne Moroa ga lok tin, ‘Nu laradi baulang! Lingina mun at laxanimin unaba met. La nenu noxo lok kaka nom lempanga uga gagas li i ru.’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 La ne Iesu ga lok bok, “Anai i lok ngan nedi di lili laxampanga solo kusu tidi, ketla to at lemeren ne Moroa kopmen di, dinap novos.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “La kerepmo a tong i rinimi do nemen mita bulu mu leveluxa mik pakes tin kusu mina rooro, kopla mumu levesingsiga mik pakes tin kusu ti etara.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Lorooro i silok aleng ti leveluxa, la labantuxu i silok aleng ti levesingsiga.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Mina ven lavapixa. Dixotlotlo tevempeven una, la dina lili buru leveluxa. Dixo ruuna taraogu kopla tengkot lili. Ketla ne Moroa im taba di! Moroa im doma i do nemi mi silok aleng ti lavapixa.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Ua lara atnimi i epovo xusu na nemen at tentaba tenmaares bok do ni na doma mu solo i?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Mo do mixo epovo kusu mina lok na lavanga lixilik, nemen mita doma mu solo i, kusu mina ruuna ka lempanga at na lorooro.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Mina ven lempatko i suusu, ixo gugu la kopmen nak lok tevesingsiga. Ketla a tong i rinimi do ne Solomon, gap novos aleng, ketla levesingsiga ren goxopmen goxom games ngan i na lempatko.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ne Moroa axa ik paxasiga na lempatko, i ngan lempivilis mo i nemen de lingina, la kantamak dina rin asonao i ro at laxao. Kereva, Moroa ixo epovo xusu na raba nimi mi levesingsiga? Nemi limixin, lununu atnemi i lixilik aleng!
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Kuren la nemen nimi mita doma solo i do miba an lavanga salai la mina in lavanga salai.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Limixin axap at na lavatbung menemen kopok di doma mu amisix i na lempanga. Ketla ne Temen nimi iklen i do nemi mik pakes ti na lempanga.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Nemen mita doma solo ri na, ketla mina ruuna ka avot be Linintoo at ne Moroa, la ne Moroa naba raba epovo ba nimi mi lempanga anan la lempanga singsiga.”
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 La ne Iesu ga lok bok, “Limixin tarak, nemen mita marat, mila ne Temen nemi, i momo xusu naba raba nemi mi Linintoo ren.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Mina sesep mi lempanga atnimi la mina raba lempilas at nom lempanga rinedi limixin banbalo. La kerepmo mi noxo doma solo lengkontonom ka atnimi mo ba lok kapmek la lempilas atnimi na sonao. Ketla minaba ruuna ka lapnovos tinimi ro vana at laxalibet.Lapnovos mina sesep min.|alt="wealthy things–bowels, jewelry" src="hk00144b.tif" size="col" loc="Luk 12:32-34" copy="BFBS (Knowles)" ref="Lu 12:33"
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Mina lox i xuren mila lorooro axap atnimi naba lok mu lapnovos atnimi.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 La ne Iesu ga lok bok, “Mina gagas ti lomlong tarak i ngan laradi i etara avarang lisingsiga la lababao ren i ngangao,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 kerekngan luvuttadi gugu di ngangais ti leeme silok atdi mo naba vot boro at loklox epot. Do neni na vot la nap dipdi, dinaba suang soso mun lumusmaragu rin.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Naba lox avukat tinedi na luvuttadi gugu do leeme silok atnedi i long lenget ka di do di tuang, la dia gagas mo do neni imlong! A tong i rinimi, do neni xa naba vaxasiga i mi labantamon maut kusu na gugu ridi, la na lox axis di ukopok la na raba panga anan di.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Naba lox avukat tinedi luvuttadi gugu mo do leeme silok atnedi i long lenget ka di, di gagas, mo do neni gi rupot at laxanimin tubu kopla at lerengteng kaxak!
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 La mina xasep at nai! Mo do laradi at loogu iklen loxonaleng laradi xipkip pilo naba vot, neni noxo ke nom laradi xipkip pilo na das beles uto xeneng at loogu ren.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 La nemi bok mina gagas mila Laradi Mevana naba vot at loxonaleng mi noxo doxoma i do ni naba vot teren.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Pita ga sue ne Iesu xeretna, “Leeme Silok. Kereva, u tong i na lavapaase poovo rinema xusuk mun, kopla u doxoma i do ri limixin axap?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Leeme Silok ga vorang i rin keretna, “Nege mo laradi ruturun la lasaxaruki avukat? Neni mo laradi, leeme silok teren naba lok li i xusu nak lok tatao loogu ren la na raba lavasaxaruki mi lempanga anan tidi at lengkonaleng mokmokso.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Naba lox avukat ti mo lasaxaruki, mo do leeme silok teren nabamlong la na long lenget ka i do i lox epovo lugugu ren.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 A tong tuturun i rinimi do mo leeme silok naba lok li lasaxaruki ren kusu na lok tatao lempanga vipis axap teren.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Ket do nom lasaxaruki na doma i do, ‘Leeme silok tarak mo noxomlong soso.’ La nap sep lentaba lavasaxaruki, lavatlok eburu mi lavakin, la ira anan la ira inin la ira inin tangtangku.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Melemu leeme silok teren nabamlong at tara taaleng lasaxaruki ren ixo doxoma i do ni naba vot teren la at loxonaleng neni xopmen naklen i. Nom leeme silok naba sev asongot aleng nom lasaxaruki, la na lox aonon i uto at lemenemen kusu na nemen eburu minedi limixin kopmen tununu atdi.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 Lasaxaruki iklen laai leeme silok teren i vara i do ni na lox i, ketla kopmen na lox agagas li i, la kopmen na lok epovo lavavara ren, neni naba lok kaka langsangan losongsongot.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ket lasaxaruki do xopmen naklen laai leeme silok teren i vara i, la i lok lempanga i epovo xusu dina vixis i, leeme silok teren naba sev asongot lixilik mun i. Laradi do ne Moroa i raba i mi lempanga solo, ne Moroa naba sing i xusu na raba amlong bok tempanga solo. La ti laradi ne Moroa i raba solo i mi laxampanga, ne Moroa naba sing i mi taxampanga solo bok.”
48 Mas o que
49 Iesu ga lok bok, “Aga vot kusu ana lok li na lavatkangka at laxao, la nia a vara i do nom laxao na bao soso!
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 A ruuna lara lumumuat kusu anap kiv i, la labalak i muat aleng kusu ana lok kaka i se ana lox epovo i!
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Kereva, mi doxoma i do aga vot kusu ana lok li lumulum at na lavatbung menemen? A tong i rinimi do a goxo vot mi lumulum, ketla mi lixitkis epeseves.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 I ruka i lingina loxoetemen do lavalimo nedi dina epeseves, lavantun dinaba munepen mi legepura, la legepura dinaba munepen mi lavantun.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Luvuttemen laxamdak dinaba munepen mi laxamdak atdi, la laxamdak dinaba munepen mi luvuttemen di, la lavakin dinaba munepen mi laxaalik atdi, la laxaalik dinaba munepen mi luvutnen di. La loxoenenen, dinaba emunepen eburu minedi xa.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Iesu ga lok bok ti limixin, “Do nemi mi ven loxontakabu i ru kaxat to at loxot laxangking it lotup e, soso mun mi lok do, larakabu mo naba vot. La i ruturun.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 La do mi suma lamanman i laa boroxun at lamatbin, nemi mi lok, ‘A lok do nabaplivi mo.’ La i lok kuren.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Nemi luvuttadi loklok sosolom! Mi reven lavatbung menemen mi laxalibet la mi epovo mina tong asu na lempanga. Tila ba, mixo doxoma xibis lovotpot at Laradi Mevana?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 Iesu ga lok bok, “Tila mi xopara i do mina mumu asu loklok nunuan la mirak lok li amisik limixin at lavapaase?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Mo do taradi na lok li lumumuat mavana atnimi la na lok kaka nimi ri lavapaase, mina lolos kusu mina lox akmokso nom lavapaase eburu min. Mina lox i at loxonaleng mit pas mu langas, kusu neni noxo vaxaru li nimi ro melamgo at laradi rongtonga linga. La laradi rongtonga linga na song araba nimi uto at laradi rutu mu, la laradi rutu mu na lok li nimi at loogu xokoxo.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 A tong tuturun i rinimi do mi noxo epovo xusu miba vas su basinge loogu xokoxo se do mina un axap pam luunun at nom lavapaase.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.