Lucas 10

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melemu at nai Leeme Silok ga soxolik ka bok lavanuti sangaun mi legepura luvuttadi la ga riki aonon di, legepura, legepura, kusu dinamgo rin la dina vavang mi Lagale Lavavang uto at lengkot axap, la at levenmenemen, neni ga lok do nabat pas ue.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Neni ga paase poovo mi limixin di goxo nunu ren. Ni ga lok, “Langsangan laraamang mo ira mukun pam, ketla ixo buaang nedi luvuttadi gugu xusu ti lox abeles leveluxa ukeneng at laraogu. Kuren la mina sing laradi loklok tatao at laraamang kusu neni naba riki asu tuvuttadi xusu ti lox abeles leveluxa.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Minat pas uto at laramenemen! Nenia ana sak tiki nemi ngan lubungsipsip uto xantubu at lubungman atat.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Nemen mita xip kaka tengkon tonomka, kopla teventat, kopla tempanga vatpas. Nemen gat mita ru at langas kusu mina paase aleng mi tara.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Dola mina beles ukeneng at toogu, levelinga avot mina tong i xeretna, ‘Lenmila na nemen at na loogu.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Mo do laradi at lenmila i nemen go ap mo loogu, mina ke nom lenmila atnimi na nemen eburu min. Mo do xopmen, mina lok kaka amlong nom lenmila basinge di.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Mina nemen at nom leges ogu mene nga. I lox avukat do mina anan la mina inin lempanga salai dina raba nimi min, mila laradi gugu i epovo xusu na lok kaka luunun teren. Nemi mina nemen at leges ogu mene nga ap mo lemenemen.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Mo do mina beles at temenemen silok la dina vaase momo rangarang nimi, mina anan lempanga anan dina lox agagas li i rinimi.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Mina lox aroo levenanmeres ap mo lemenemen, la mina lok tinedi limixin me go do, ‘Langas ti Linintoo at ne Moroa monga i auret.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ket do nemi mina beles at temenemen, la kopmen dina vaase momo rangarang nimi mi lomomo go, mina vas su uto at langas, la mina lok tidi xeretna,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Laxakup at na lemenemen atnimi no ma vas kaka i mi lengkangkedek atnama, ma semla xepe raba nimi min, kusu ti lox asuusu lebelemamao at ne Moroa rinimi. Ketla mina doxoma i na, langas ti Linintoo at ne Moroa monga i auret!’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 A tong i rinimi do at laaleng ete, Moroa naba lox asu lumumuat ti mo limixin kakapmek to Sodom, ketla ti mo limixin tongtonga xepe, lumumuat naba silok aleng tidi.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 La ne Iesu ga lok bok, “Naba lok kapmek aleng tinemi limixin to Korasin! La naba lok kapmek aleng bok tinemi limixin to Betsaida! Mo do na levempanga sangsangu nia ga lox i ro atnimi, dita lox i ro Taia la Sidon, gano migomgo limixin me go, nedi gita leeng pam la gita etara mun lengkontamon kapmek, la gita reevi vam laxakup at lengkot atdi kusu ti lox asuusu i do dira leeng basinge vam laxakapmek atdi!
13 Jesus continuou:
14 At laaleng ete Moroa naba lox asuusu lumumuat ti limixin at lumenemen Taia la Sidon, ketla langsangan lumumuat naba nemen atnimi.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 La nemi limixin to Kaprenaum! Mi vavara i do mina silok ti limixin axap, ketla ne Moroa naba sok gingin asi minimi uto at lemenemen songsongot!”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Do nege ing tonga nimi, neni ing tonga ia. La do nege i sok tixirixes nimi, i sok tixirixes ia. La do nege i sok tixirixes ia, i sok tixirixes ne Moroa ga riki ia ude.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Lavanuti sangaun mi legepura luvuttadi digamlong, diga umsu mi langsangan lomomo la diga lok, “Leeme Silok, lubunggas diga ronga res atnama mo do maga vaase lolos tidi mi laasen taram!”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Nia aga ven lixitkis orong at ne Satan ga xap la ni ga subu soso boro vana at laxalibet ngan lavanga i mam.
18 Jesus respondeu:
19 Mina ronga i na. Ara raba vam nimi mi lolos, kusu minat pas mavana at laxasii la at laxan aksoxomet, la mavana bok at lolos at ne Satan la kopmen tepanga naba lox asongot nimi.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ketla nemen mita momo mumu i do lubunggas di ronga res atnimi. Ketla mina momo mila levenasen atnimi, Moroa ira malagan pam i ro at laxalibet.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Ap mo mun loxonaleng Loroonan Kaala ga suxuna ne Iesu mi lomomo, la ni ga lok, “Tamak, nenu Leeme Silok at laxalibet mi lavatbung menemen! A tong avukat tu mila ugara lox ase vam nedi limixin kopmen tevenasen silok atdi mi na lempanga. La uga lipe i basinge limixin leklen la limixin dokdoxoma. I ruturun, Tamak. Anai uga lox i mi lodoxoma la lomomo ram.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Tamak. Ura raba vam ia mi lempanga axap. Kopmen teta naklen nege lamdak taram, ketla nenu xusuk. La kopmen teta naklen nege ne Tamak, ketla nenia xusuk mun, la tinedi mun nenia a vara i xusu ana lox asuvos i ridi.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga nemen kusuk la neni ga milik alu rinedi la ga lok tinedi, “I lox avukat aleng mun tinimi mi ven na lempanga!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 A tong i rinimi do buaang lavaeme vapaase ali la lavaorong diga vara i do dina ven mo lempanga nemi mira ven pam i, ketla di goxo epovo. La diga vara i do dina ronga i mo levelinga mira ronga vam i, ketla di goxo epovo.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 At lara laaleng lara laradi loklox ase at Laulis Linga ga xatu kaxat la ga doma i do na lok tong ne Iesu. Ni ga lok, “Laradi loklox ase. Nia anaba lok lavanga salai xusu ti lok kaka lorooro avolo.”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Iesu ga lok tin, “Laulis Linga i tong i do xereva? U doma i do ua lavasuun teren?”
26 Jesus respondeu:
27 La mo laradi ga vorang i rin keretna, “Mina vavara aleng Leeme Silok ne Moroa atnimi mi lebelen nimi axap, mi loroonan axap atnimi, mi lolos axap atnimi, la mi levendoxoma axap atnimi. La mina balamu mo limixin di nemen saparap nimi kerekngan pam mi balamu nimi.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Iesu ga vorang i rin keretna, “Lesepsepo ram ik mokso. Una lox i xuren la unaba rooro.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ketla laradi loklox ase at Laulis Linga ga vara i xusu na lok li i ri lomokmokso, kuren la ni ga lok ti ne Iesu “Nege mo lara i nemen saparav ia?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Iesu ga vorang i rin, “Lara laradi ga vas kaxat boro Jerusalem uto Jeriko, la limixin kakapmek diga xala i. La diga sak mus pes levesingsiga ren, la digap sev i la diga on basinge i ga met aroo.
30 Jesus respondeu assim:
31 Ap mo mene loxonaleng lara lamaasa gat pas mu mo langas. Se neni ga ven i nom laradi, neni ga vas sengseng polo i uto at lisigege ngas.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 La lara laradi gugu at loogu laplavang, neni bok ga vas polo go, la ga ven nom laradi, la ga vas polo manga i uto at lisigege ngas.
32 Também um
33 Ketla leeme boro Samaria mo ga mumu ngas ga rupot saparav i, la se neni ga ven i nom laradi, lebelen ga lok mu i.
33 Mas um
34 Ni gat pas saparav i, la ga soli laxadan momonok at lo olip eburu mi lavaen to at levenin kooxing teren, la ga is pe mo levenin kooxing mi labantamon. La neni ga xip kaka nom laradi uto at lodongki ren la ga lok kaka i uto at loogu mikmidi, la neni gak lok tatao i.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ap mo laaleng petpes ni ga lok kaka legepu denarias la ga raba mo laradi gak lok tatao mo loogu min, la ni ga lok ti mo laradi gak lok tatao loogu. ‘Unak lok tatao na laradi, mo do nia anamlong bok at na langas, anaba un amlong bok lempanga ram uga lok tooro na laradi min.’”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 La ne Iesu ga lok, “At lodoxoma ram ua lara atdi na lavantun ga balamu aleng mo laradi limixin kipkip pilo diga sev i?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Laradi loklox ase at Laulis Linga ga vorang i rin keretna, “Mo laradi ga lok tooro i.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga mumu mo langas la digat pas uto at lara lemenemen. La lara latkin, laasen teren ne Mata, ga xup kaka di uto at loogu ren.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Neni ga ruuna lara neton, laasen teren ne Maria, mo gat kis saparap luxangkedek at Leeme Silok la gang tonga leveloklox ase ren.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ketla ne Mata gak lox angtang solo mi leven gugu neni ga lok do na lox i. Kuren la neni ga vas saparap ne Iesu la ga lok, “Leeme Silok, uxo doxoma ia do netak i ke xusux ia xusu anak lox angtang mi na lempanga? Tong i rin kusu nat pas ude la neni na lok tooro box ia!”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Leeme Silok ga lok tin, “Mata, Mata! Lodoxoma ram ingtang solo la urak lox angtang mi laxampanga solo.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Ketla legesa vanga mun uk pakes tin. Maria i vara i do nang tonga leveloklox ase rak, la tara noxo lok pes i na basinge i.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.