Lucas 10

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melemu at nai Leeme Silok ga soxolik ka bok lavanuti sangaun mi legepura luvuttadi la ga riki aonon di, legepura, legepura, kusu dinamgo rin la dina vavang mi Lagale Lavavang uto at lengkot axap, la at levenmenemen, neni ga lok do nabat pas ue.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Neni ga paase poovo mi limixin di goxo nunu ren. Ni ga lok, “Langsangan laraamang mo ira mukun pam, ketla ixo buaang nedi luvuttadi gugu xusu ti lox abeles leveluxa ukeneng at laraogu. Kuren la mina sing laradi loklok tatao at laraamang kusu neni naba riki asu tuvuttadi xusu ti lox abeles leveluxa.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Minat pas uto at laramenemen! Nenia ana sak tiki nemi ngan lubungsipsip uto xantubu at lubungman atat.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Nemen mita xip kaka tengkon tonomka, kopla teventat, kopla tempanga vatpas. Nemen gat mita ru at langas kusu mina paase aleng mi tara.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Dola mina beles ukeneng at toogu, levelinga avot mina tong i xeretna, ‘Lenmila na nemen at na loogu.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Mo do laradi at lenmila i nemen go ap mo loogu, mina ke nom lenmila atnimi na nemen eburu min. Mo do xopmen, mina lok kaka amlong nom lenmila basinge di.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Mina nemen at nom leges ogu mene nga. I lox avukat do mina anan la mina inin lempanga salai dina raba nimi min, mila laradi gugu i epovo xusu na lok kaka luunun teren. Nemi mina nemen at leges ogu mene nga ap mo lemenemen.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Mo do mina beles at temenemen silok la dina vaase momo rangarang nimi, mina anan lempanga anan dina lox agagas li i rinimi.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Mina lox aroo levenanmeres ap mo lemenemen, la mina lok tinedi limixin me go do, ‘Langas ti Linintoo at ne Moroa monga i auret.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ket do nemi mina beles at temenemen, la kopmen dina vaase momo rangarang nimi mi lomomo go, mina vas su uto at langas, la mina lok tidi xeretna,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Laxakup at na lemenemen atnimi no ma vas kaka i mi lengkangkedek atnama, ma semla xepe raba nimi min, kusu ti lox asuusu lebelemamao at ne Moroa rinimi. Ketla mina doxoma i na, langas ti Linintoo at ne Moroa monga i auret!’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 A tong i rinimi do at laaleng ete, Moroa naba lox asu lumumuat ti mo limixin kakapmek to Sodom, ketla ti mo limixin tongtonga xepe, lumumuat naba silok aleng tidi.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 La ne Iesu ga lok bok, “Naba lok kapmek aleng tinemi limixin to Korasin! La naba lok kapmek aleng bok tinemi limixin to Betsaida! Mo do na levempanga sangsangu nia ga lox i ro atnimi, dita lox i ro Taia la Sidon, gano migomgo limixin me go, nedi gita leeng pam la gita etara mun lengkontamon kapmek, la gita reevi vam laxakup at lengkot atdi kusu ti lox asuusu i do dira leeng basinge vam laxakapmek atdi!
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 At laaleng ete Moroa naba lox asuusu lumumuat ti limixin at lumenemen Taia la Sidon, ketla langsangan lumumuat naba nemen atnimi.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 La nemi limixin to Kaprenaum! Mi vavara i do mina silok ti limixin axap, ketla ne Moroa naba sok gingin asi minimi uto at lemenemen songsongot!”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Do nege ing tonga nimi, neni ing tonga ia. La do nege i sok tixirixes nimi, i sok tixirixes ia. La do nege i sok tixirixes ia, i sok tixirixes ne Moroa ga riki ia ude.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Lavanuti sangaun mi legepura luvuttadi digamlong, diga umsu mi langsangan lomomo la diga lok, “Leeme Silok, lubunggas diga ronga res atnama mo do maga vaase lolos tidi mi laasen taram!”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Nia aga ven lixitkis orong at ne Satan ga xap la ni ga subu soso boro vana at laxalibet ngan lavanga i mam.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Mina ronga i na. Ara raba vam nimi mi lolos, kusu minat pas mavana at laxasii la at laxan aksoxomet, la mavana bok at lolos at ne Satan la kopmen tepanga naba lox asongot nimi.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ketla nemen mita momo mumu i do lubunggas di ronga res atnimi. Ketla mina momo mila levenasen atnimi, Moroa ira malagan pam i ro at laxalibet.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Ap mo mun loxonaleng Loroonan Kaala ga suxuna ne Iesu mi lomomo, la ni ga lok, “Tamak, nenu Leeme Silok at laxalibet mi lavatbung menemen! A tong avukat tu mila ugara lox ase vam nedi limixin kopmen tevenasen silok atdi mi na lempanga. La uga lipe i basinge limixin leklen la limixin dokdoxoma. I ruturun, Tamak. Anai uga lox i mi lodoxoma la lomomo ram.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Tamak. Ura raba vam ia mi lempanga axap. Kopmen teta naklen nege lamdak taram, ketla nenu xusuk. La kopmen teta naklen nege ne Tamak, ketla nenia xusuk mun, la tinedi mun nenia a vara i xusu ana lox asuvos i ridi.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga nemen kusuk la neni ga milik alu rinedi la ga lok tinedi, “I lox avukat aleng mun tinimi mi ven na lempanga!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 A tong i rinimi do buaang lavaeme vapaase ali la lavaorong diga vara i do dina ven mo lempanga nemi mira ven pam i, ketla di goxo epovo. La diga vara i do dina ronga i mo levelinga mira ronga vam i, ketla di goxo epovo.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 At lara laaleng lara laradi loklox ase at Laulis Linga ga xatu kaxat la ga doma i do na lok tong ne Iesu. Ni ga lok, “Laradi loklox ase. Nia anaba lok lavanga salai xusu ti lok kaka lorooro avolo.”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu ga lok tin, “Laulis Linga i tong i do xereva? U doma i do ua lavasuun teren?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 La mo laradi ga vorang i rin keretna, “Mina vavara aleng Leeme Silok ne Moroa atnimi mi lebelen nimi axap, mi loroonan axap atnimi, mi lolos axap atnimi, la mi levendoxoma axap atnimi. La mina balamu mo limixin di nemen saparap nimi kerekngan pam mi balamu nimi.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu ga vorang i rin keretna, “Lesepsepo ram ik mokso. Una lox i xuren la unaba rooro.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Ketla laradi loklox ase at Laulis Linga ga vara i xusu na lok li i ri lomokmokso, kuren la ni ga lok ti ne Iesu “Nege mo lara i nemen saparav ia?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesu ga vorang i rin, “Lara laradi ga vas kaxat boro Jerusalem uto Jeriko, la limixin kakapmek diga xala i. La diga sak mus pes levesingsiga ren, la digap sev i la diga on basinge i ga met aroo.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Ap mo mene loxonaleng lara lamaasa gat pas mu mo langas. Se neni ga ven i nom laradi, neni ga vas sengseng polo i uto at lisigege ngas.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 La lara laradi gugu at loogu laplavang, neni bok ga vas polo go, la ga ven nom laradi, la ga vas polo manga i uto at lisigege ngas.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Ketla leeme boro Samaria mo ga mumu ngas ga rupot saparav i, la se neni ga ven i nom laradi, lebelen ga lok mu i.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ni gat pas saparav i, la ga soli laxadan momonok at lo olip eburu mi lavaen to at levenin kooxing teren, la ga is pe mo levenin kooxing mi labantamon. La neni ga xip kaka nom laradi uto at lodongki ren la ga lok kaka i uto at loogu mikmidi, la neni gak lok tatao i.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ap mo laaleng petpes ni ga lok kaka legepu denarias la ga raba mo laradi gak lok tatao mo loogu min, la ni ga lok ti mo laradi gak lok tatao loogu. ‘Unak lok tatao na laradi, mo do nia anamlong bok at na langas, anaba un amlong bok lempanga ram uga lok tooro na laradi min.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 La ne Iesu ga lok, “At lodoxoma ram ua lara atdi na lavantun ga balamu aleng mo laradi limixin kipkip pilo diga sev i?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Laradi loklox ase at Laulis Linga ga vorang i rin keretna, “Mo laradi ga lok tooro i.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga mumu mo langas la digat pas uto at lara lemenemen. La lara latkin, laasen teren ne Mata, ga xup kaka di uto at loogu ren.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Neni ga ruuna lara neton, laasen teren ne Maria, mo gat kis saparap luxangkedek at Leeme Silok la gang tonga leveloklox ase ren.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ketla ne Mata gak lox angtang solo mi leven gugu neni ga lok do na lox i. Kuren la neni ga vas saparap ne Iesu la ga lok, “Leeme Silok, uxo doxoma ia do netak i ke xusux ia xusu anak lox angtang mi na lempanga? Tong i rin kusu nat pas ude la neni na lok tooro box ia!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Leeme Silok ga lok tin, “Mata, Mata! Lodoxoma ram ingtang solo la urak lox angtang mi laxampanga solo.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Ketla legesa vanga mun uk pakes tin. Maria i vara i do nang tonga leveloklox ase rak, la tara noxo lok pes i na basinge i.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.