Lucas 10

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melemu at nai Leeme Silok ga soxolik ka bok lavanuti sangaun mi legepura luvuttadi la ga riki aonon di, legepura, legepura, kusu dinamgo rin la dina vavang mi Lagale Lavavang uto at lengkot axap, la at levenmenemen, neni ga lok do nabat pas ue.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Neni ga paase poovo mi limixin di goxo nunu ren. Ni ga lok, “Langsangan laraamang mo ira mukun pam, ketla ixo buaang nedi luvuttadi gugu xusu ti lox abeles leveluxa ukeneng at laraogu. Kuren la mina sing laradi loklok tatao at laraamang kusu neni naba riki asu tuvuttadi xusu ti lox abeles leveluxa.
2 E lhes disse:
3 Minat pas uto at laramenemen! Nenia ana sak tiki nemi ngan lubungsipsip uto xantubu at lubungman atat.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Nemen mita xip kaka tengkon tonomka, kopla teventat, kopla tempanga vatpas. Nemen gat mita ru at langas kusu mina paase aleng mi tara.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Dola mina beles ukeneng at toogu, levelinga avot mina tong i xeretna, ‘Lenmila na nemen at na loogu.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Mo do laradi at lenmila i nemen go ap mo loogu, mina ke nom lenmila atnimi na nemen eburu min. Mo do xopmen, mina lok kaka amlong nom lenmila basinge di.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Mina nemen at nom leges ogu mene nga. I lox avukat do mina anan la mina inin lempanga salai dina raba nimi min, mila laradi gugu i epovo xusu na lok kaka luunun teren. Nemi mina nemen at leges ogu mene nga ap mo lemenemen.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Mo do mina beles at temenemen silok la dina vaase momo rangarang nimi, mina anan lempanga anan dina lox agagas li i rinimi.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Mina lox aroo levenanmeres ap mo lemenemen, la mina lok tinedi limixin me go do, ‘Langas ti Linintoo at ne Moroa monga i auret.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ket do nemi mina beles at temenemen, la kopmen dina vaase momo rangarang nimi mi lomomo go, mina vas su uto at langas, la mina lok tidi xeretna,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Laxakup at na lemenemen atnimi no ma vas kaka i mi lengkangkedek atnama, ma semla xepe raba nimi min, kusu ti lox asuusu lebelemamao at ne Moroa rinimi. Ketla mina doxoma i na, langas ti Linintoo at ne Moroa monga i auret!’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 A tong i rinimi do at laaleng ete, Moroa naba lox asu lumumuat ti mo limixin kakapmek to Sodom, ketla ti mo limixin tongtonga xepe, lumumuat naba silok aleng tidi.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 La ne Iesu ga lok bok, “Naba lok kapmek aleng tinemi limixin to Korasin! La naba lok kapmek aleng bok tinemi limixin to Betsaida! Mo do na levempanga sangsangu nia ga lox i ro atnimi, dita lox i ro Taia la Sidon, gano migomgo limixin me go, nedi gita leeng pam la gita etara mun lengkontamon kapmek, la gita reevi vam laxakup at lengkot atdi kusu ti lox asuusu i do dira leeng basinge vam laxakapmek atdi!
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 At laaleng ete Moroa naba lox asuusu lumumuat ti limixin at lumenemen Taia la Sidon, ketla langsangan lumumuat naba nemen atnimi.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 La nemi limixin to Kaprenaum! Mi vavara i do mina silok ti limixin axap, ketla ne Moroa naba sok gingin asi minimi uto at lemenemen songsongot!”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Do nege ing tonga nimi, neni ing tonga ia. La do nege i sok tixirixes nimi, i sok tixirixes ia. La do nege i sok tixirixes ia, i sok tixirixes ne Moroa ga riki ia ude.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Lavanuti sangaun mi legepura luvuttadi digamlong, diga umsu mi langsangan lomomo la diga lok, “Leeme Silok, lubunggas diga ronga res atnama mo do maga vaase lolos tidi mi laasen taram!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Nia aga ven lixitkis orong at ne Satan ga xap la ni ga subu soso boro vana at laxalibet ngan lavanga i mam.
18 Jesus lhes disse:
19 Mina ronga i na. Ara raba vam nimi mi lolos, kusu minat pas mavana at laxasii la at laxan aksoxomet, la mavana bok at lolos at ne Satan la kopmen tepanga naba lox asongot nimi.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ketla nemen mita momo mumu i do lubunggas di ronga res atnimi. Ketla mina momo mila levenasen atnimi, Moroa ira malagan pam i ro at laxalibet.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ap mo mun loxonaleng Loroonan Kaala ga suxuna ne Iesu mi lomomo, la ni ga lok, “Tamak, nenu Leeme Silok at laxalibet mi lavatbung menemen! A tong avukat tu mila ugara lox ase vam nedi limixin kopmen tevenasen silok atdi mi na lempanga. La uga lipe i basinge limixin leklen la limixin dokdoxoma. I ruturun, Tamak. Anai uga lox i mi lodoxoma la lomomo ram.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Tamak. Ura raba vam ia mi lempanga axap. Kopmen teta naklen nege lamdak taram, ketla nenu xusuk. La kopmen teta naklen nege ne Tamak, ketla nenia xusuk mun, la tinedi mun nenia a vara i xusu ana lox asuvos i ridi.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga nemen kusuk la neni ga milik alu rinedi la ga lok tinedi, “I lox avukat aleng mun tinimi mi ven na lempanga!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 A tong i rinimi do buaang lavaeme vapaase ali la lavaorong diga vara i do dina ven mo lempanga nemi mira ven pam i, ketla di goxo epovo. La diga vara i do dina ronga i mo levelinga mira ronga vam i, ketla di goxo epovo.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 At lara laaleng lara laradi loklox ase at Laulis Linga ga xatu kaxat la ga doma i do na lok tong ne Iesu. Ni ga lok, “Laradi loklox ase. Nia anaba lok lavanga salai xusu ti lok kaka lorooro avolo.”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu ga lok tin, “Laulis Linga i tong i do xereva? U doma i do ua lavasuun teren?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 La mo laradi ga vorang i rin keretna, “Mina vavara aleng Leeme Silok ne Moroa atnimi mi lebelen nimi axap, mi loroonan axap atnimi, mi lolos axap atnimi, la mi levendoxoma axap atnimi. La mina balamu mo limixin di nemen saparap nimi kerekngan pam mi balamu nimi.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Iesu ga vorang i rin keretna, “Lesepsepo ram ik mokso. Una lox i xuren la unaba rooro.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ketla laradi loklox ase at Laulis Linga ga vara i xusu na lok li i ri lomokmokso, kuren la ni ga lok ti ne Iesu “Nege mo lara i nemen saparav ia?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Iesu ga vorang i rin, “Lara laradi ga vas kaxat boro Jerusalem uto Jeriko, la limixin kakapmek diga xala i. La diga sak mus pes levesingsiga ren, la digap sev i la diga on basinge i ga met aroo.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ap mo mene loxonaleng lara lamaasa gat pas mu mo langas. Se neni ga ven i nom laradi, neni ga vas sengseng polo i uto at lisigege ngas.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 La lara laradi gugu at loogu laplavang, neni bok ga vas polo go, la ga ven nom laradi, la ga vas polo manga i uto at lisigege ngas.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Ketla leeme boro Samaria mo ga mumu ngas ga rupot saparav i, la se neni ga ven i nom laradi, lebelen ga lok mu i.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ni gat pas saparav i, la ga soli laxadan momonok at lo olip eburu mi lavaen to at levenin kooxing teren, la ga is pe mo levenin kooxing mi labantamon. La neni ga xip kaka nom laradi uto at lodongki ren la ga lok kaka i uto at loogu mikmidi, la neni gak lok tatao i.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ap mo laaleng petpes ni ga lok kaka legepu denarias la ga raba mo laradi gak lok tatao mo loogu min, la ni ga lok ti mo laradi gak lok tatao loogu. ‘Unak lok tatao na laradi, mo do nia anamlong bok at na langas, anaba un amlong bok lempanga ram uga lok tooro na laradi min.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 La ne Iesu ga lok, “At lodoxoma ram ua lara atdi na lavantun ga balamu aleng mo laradi limixin kipkip pilo diga sev i?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Laradi loklox ase at Laulis Linga ga vorang i rin keretna, “Mo laradi ga lok tooro i.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga mumu mo langas la digat pas uto at lara lemenemen. La lara latkin, laasen teren ne Mata, ga xup kaka di uto at loogu ren.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Neni ga ruuna lara neton, laasen teren ne Maria, mo gat kis saparap luxangkedek at Leeme Silok la gang tonga leveloklox ase ren.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ketla ne Mata gak lox angtang solo mi leven gugu neni ga lok do na lox i. Kuren la neni ga vas saparap ne Iesu la ga lok, “Leeme Silok, uxo doxoma ia do netak i ke xusux ia xusu anak lox angtang mi na lempanga? Tong i rin kusu nat pas ude la neni na lok tooro box ia!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Leeme Silok ga lok tin, “Mata, Mata! Lodoxoma ram ingtang solo la urak lox angtang mi laxampanga solo.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Ketla legesa vanga mun uk pakes tin. Maria i vara i do nang tonga leveloklox ase rak, la tara noxo lok pes i na basinge i.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.