Hebreus 9

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 At lekabus migomgo Moroa ga raba leme Israel mi leventaangas kusu dina mu asu i ri lok leven gugu xeneng at lotu, la diga bak kangkan loxot silok ti lotu saparap ne Moroa.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 To xeneng teren diga xip lara loogu kadis. La keneng ap mo loogu kadis diga lok legepu xonnep gu. At loxonnep gu avot diga lok li loxot kusu lababao nak lok teren, la loxonin eburu mi levengkongkide gak lok bok teren, mo levengkongkide di etaba min ti ne Moroa. Na loxot diga soxor i do Loxot Kaala.Loxot Kaala no keneng at loogu kadis.|alt="Holy Place" src="bk00278b.tif" size="span" loc="Heb 9:1-2" copy="BFBS (Knowles/Bass)" ref="Ib 9:1-2"
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 To melemu at na loxonnep gu, ni lenep gu i sev agepura. Diga soxor i do loxot i xaala aleng tino. Lara lavattamon ga merem to xantubu ri lox epeseves mo lunep gu.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 To melamgo at lavattamon lara loxonin laplavang mo gak lok, diga lox i mi logol la digaplavang go mi levempavaxan una ga so mavak. La to xeneng at loxot i xaala aleng tinotno, lara lobokis bok mo gak lok, diga vop pe i ro maxeneng la maxamang teren mi logol. Mo lobokis ga lok katling lekabus ne Moroa ga lox i eburu mi limixin teren. To xeneng ap mo lobokis lara lavanga lukluxa mo gak lok, diga lox i mi logol, la keneng teren diga lok li levengkoluxa ap mo leveluxa limixin me Israel diga anan i ro at lamatbin. Diga so asen i mi lamaana. Lakdak bok at ne Aron no ga suudun, gak lok go xeneng eburu mi legepuxon uat no ne Moroa ga malagan li lasangaun Levenaulis Linga ren.Lobokis kaala no xeneng at loxot i xaala aleng.|alt="Ark" src="ark2b&w.tif" size="col" loc="Heb 9:3-5" copy="Melody Carlson" ref="Ib 9:4-5"
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 To mavana at na lobokis luvanga raptava (cherubim) at ne Moroa mo dugak lox asuusu lisisixam silok boro vana at laxalibet. Duga tu puvung mo loxot, ua lavamaasa diga sep susu i mi lada at levempanga mi lavanuet kangkedek atdi xusu ne Moroa na doxoma xepe laxakapmek at limixin. Ketla monga nia xopmen na epovo kusu ana re axap na levempanga.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Melemu at na, do digara lox agagas li vam na loogu kadis, lavamaasa diga ruka ba i kusu dina lok leven gugu atdi. Diga pubeles uto xeneng mun at lenep gu avot at levenaleng axap ti lok lugugu atdi ngan lavamaasa.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ketla lamaasa gomgo xusuk mun neni ga pubeles ti mo loxonnep gu maxeneng tino, mo loxot ga xaala aleng tinotno. Neni ga vubeles go at leges aleng mun keneng at legesa maares. Neni goxo pubeles gamasa, ni ga ba pubeles axa eburu mi lada at levempanga mi lavanuet kangkedek. La neni ga lok letaba mi mo lada ti laxakapmek teren la laxakapmek bok at limixin do digara soogong pam, ketla di goxoklen i do mo levempanga ga lok kapmek.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Loroonan Kaala i lox ase dik, mumu na lavanga do langas povolo uto saparap ne Moroa goxovisi na rem suang, ap mo levenaleng loogu kadis move ga tu.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Anaa lavanga ni lampoovo mun ti na levenaleng ti lox asuusu i do leventamtaba la levelaplavang diga etaba min kopmen goxo epovo na lok kepe loklok mamangan at laxakapmek atnedi diga etaba mi mo levempanga.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Mo leveloklok ti laanan la liinin la leventaangas ti sogos panga, mo leventaangas ga nemen mun kusu mo limixin dina mumu asu i se at laaleng lekabus maxat ga vot.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ketla ne Karisito ga vot ngan Lamaasa Avolo xusu na lox agagas leveloklox anarong at lekabus maxat, ne Moroa im taba limixin teren min. Neni xopmen goxo vubeles at loogu kadis mede xopok. Ketla neni ga vubeles uto xeneng at loxot i xaala aleng la i lox avukat aleng no vana at laxalibet. Mo loxot limixin kopmen di goxo lox i mi levengkikngen di. Lavasuun at na do mo loxot kopmen nak lok de at na lavatbung menemen la ixo epovo nedik ataba ven i mi levengkatli atdik.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Karisito xopmen goxo lok kaka lada at lubulumaxao la at lavatme la ga vubeles min. Ketla neni ga vubeles mi lada axa ren ti mo loxot ga xaala aleng no vana at laxalibet, la ga lok letaba min at legesa xonaleng mun. Ga lox i xuren kusu na un avolo dik mi lada ren la dik atanaba ruuna ka lorooro avolo.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Lada at laxanme la laxanbulumaxao la laxakup at lanatpalak bulumaxao diga kotos i, lamaasa gomgo ga sep susu limixin min, nedi nom diga lok laxakapmek kusu dina dadat to maxamang mun.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ketla na loklok at lekabus migomgo kopmen na epovo mi mo loklok ne Karisito ga lox i. At loklok tooro at Loroonan at ne Moroa Iesu ga raba xa i ri ne Moroa ngan laplavang avolo, goxopmen taxakapmek teren, kusu na lox adadat dik basinge laxakapmek mo naba lox asuusu lanmet. Kerepmo i epovo do ata mu asu lavavara at ne Moroa, Luntoo Avolo.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Kuren la Karisito, neni laradi ga lok lumulum kantubu at limixin mi ne Moroa, la at na langas neni ga lok lekabus maxat. La nedi ne Moroa gara soxolik ka vam di, dinaba ruuna ka leveloklox anarong neni ga vaase ali min tidik, la mo leveloklox anarong naba nemen amisik. Karisito ga met ngan laxaavuk kusu na lox asepmus limixin teren basinge laxakapmek diga lox i ap mo levenaleng diga mumu lekabus migomgo.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ni lavasuun teren la lada at lavanga mi lavanuet kangkedek do ga met pam, ga lox amuat lekabus migomgo.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Ne Moses ga tong asu vam levenngas linga at Laulis Linga ri limixin axap, neni ga lok ka lada at levempatnat bulumaxao, la ga lok eburu i mi ladan. La neni ga lok lavanga sep susu mi lavatkabinim sipsip diga lox amemele i la mi levengkakan una at luuna isop. Neni ga lok ka lada min la gap sep susu lugun linga at Laulis Linga la limixin bok.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Moses ga lok keretna, “Na lada neni loklok katling at lekabus no ne Moroa ga tong i do ata mumu asu i.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 La at nom langas neni ga sep susu loogu kadis la levempanga axap diga lok mo lugugu at ne Moroa min.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 I ruturun aleng do levempanga axap diga lok mo lugugu min, diga lox amaxat di mi lada xerekngan Laulis Linga i tong i. La do lada noxo sen, Moroa noxo doxoma xepe laxakapmek at limixin.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Kuren la ga epovo do limixin dina lox adadat mo levempanga at loogu kadis mi lada at levempanga digaplavang min. Ketla mo levempanga at loogu kadis ni lampoovo mun ap mo levempanga no vana at laxalibet. Ketla mo levempanga ruturun no vana at laxalibet gak pakes ti lada at ne Karisito. La mo lada ren i lolos aleng ti lada at lavat bulumaxao, la mo lada ren ik lox agagas li mo loxot tidik.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Karisito goxo lok lugugu ren to xeneng at loxot kaala limixin diga lox i. Mo loxot ni lampoovo mun ap mo loxot tuturun no vana at laxalibet. Ketla neni ga vubeles to vana at laxalibet kusu na tu ro at lemeren ne Moroa la na ngising i ri lok tooro dik.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Neni ga vubeles uto vana at laxalibet, kopmen tim taba amisik lorooro ren ngan lamaasa gomgo ga pubeles amisik mi lada uto xeneng at loxot i xaala aleng at levenmaares axap, ketla mo lada xopmen lada axa ren.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Do ne Karisito gita mumu mo loklok, neni gitaba suma amisik losongsongot, ga ruka i at lavakpaxaru kaxat at na lavatbung menemen. Ketla at na levenaleng kavaxap, ne Karisito ga vot gesara mun kusu na raba lorooro ren ngan laplavang ti lok kepe laxakapmek la ti lox arooro dik basinge lolos at laxakapmek.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Limixin axap dinaba met la melemu at na, Moroa naba lok li di at lavapaase.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 La kerepmo ne Karisito ga met gesara mun ngan laplavang kusu na lox adadat buaang limixin basinge laxakapmek atdi. La neni nabamlong bok sev agepura, kopmen ti met nop bok ba loklok atdik. Ketla, neni naba lox arooro rino nedi dit kis tangais i.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.