Hebreus 9

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 At lekabus migomgo Moroa ga raba leme Israel mi leventaangas kusu dina mu asu i ri lok leven gugu xeneng at lotu, la diga bak kangkan loxot silok ti lotu saparap ne Moroa.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 To xeneng teren diga xip lara loogu kadis. La keneng ap mo loogu kadis diga lok legepu xonnep gu. At loxonnep gu avot diga lok li loxot kusu lababao nak lok teren, la loxonin eburu mi levengkongkide gak lok bok teren, mo levengkongkide di etaba min ti ne Moroa. Na loxot diga soxor i do Loxot Kaala.Loxot Kaala no keneng at loogu kadis.|alt="Holy Place" src="bk00278b.tif" size="span" loc="Heb 9:1-2" copy="BFBS (Knowles/Bass)" ref="Ib 9:1-2"
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 To melemu at na loxonnep gu, ni lenep gu i sev agepura. Diga soxor i do loxot i xaala aleng tino. Lara lavattamon ga merem to xantubu ri lox epeseves mo lunep gu.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 To melamgo at lavattamon lara loxonin laplavang mo gak lok, diga lox i mi logol la digaplavang go mi levempavaxan una ga so mavak. La to xeneng at loxot i xaala aleng tinotno, lara lobokis bok mo gak lok, diga vop pe i ro maxeneng la maxamang teren mi logol. Mo lobokis ga lok katling lekabus ne Moroa ga lox i eburu mi limixin teren. To xeneng ap mo lobokis lara lavanga lukluxa mo gak lok, diga lox i mi logol, la keneng teren diga lok li levengkoluxa ap mo leveluxa limixin me Israel diga anan i ro at lamatbin. Diga so asen i mi lamaana. Lakdak bok at ne Aron no ga suudun, gak lok go xeneng eburu mi legepuxon uat no ne Moroa ga malagan li lasangaun Levenaulis Linga ren.Lobokis kaala no xeneng at loxot i xaala aleng.|alt="Ark" src="ark2b&w.tif" size="col" loc="Heb 9:3-5" copy="Melody Carlson" ref="Ib 9:4-5"
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 To mavana at na lobokis luvanga raptava (cherubim) at ne Moroa mo dugak lox asuusu lisisixam silok boro vana at laxalibet. Duga tu puvung mo loxot, ua lavamaasa diga sep susu i mi lada at levempanga mi lavanuet kangkedek atdi xusu ne Moroa na doxoma xepe laxakapmek at limixin. Ketla monga nia xopmen na epovo kusu ana re axap na levempanga.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Melemu at na, do digara lox agagas li vam na loogu kadis, lavamaasa diga ruka ba i kusu dina lok leven gugu atdi. Diga pubeles uto xeneng mun at lenep gu avot at levenaleng axap ti lok lugugu atdi ngan lavamaasa.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ketla lamaasa gomgo xusuk mun neni ga pubeles ti mo loxonnep gu maxeneng tino, mo loxot ga xaala aleng tinotno. Neni ga vubeles go at leges aleng mun keneng at legesa maares. Neni goxo pubeles gamasa, ni ga ba pubeles axa eburu mi lada at levempanga mi lavanuet kangkedek. La neni ga lok letaba mi mo lada ti laxakapmek teren la laxakapmek bok at limixin do digara soogong pam, ketla di goxoklen i do mo levempanga ga lok kapmek.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Loroonan Kaala i lox ase dik, mumu na lavanga do langas povolo uto saparap ne Moroa goxovisi na rem suang, ap mo levenaleng loogu kadis move ga tu.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Anaa lavanga ni lampoovo mun ti na levenaleng ti lox asuusu i do leventamtaba la levelaplavang diga etaba min kopmen goxo epovo na lok kepe loklok mamangan at laxakapmek atnedi diga etaba mi mo levempanga.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Mo leveloklok ti laanan la liinin la leventaangas ti sogos panga, mo leventaangas ga nemen mun kusu mo limixin dina mumu asu i se at laaleng lekabus maxat ga vot.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ketla ne Karisito ga vot ngan Lamaasa Avolo xusu na lox agagas leveloklox anarong at lekabus maxat, ne Moroa im taba limixin teren min. Neni xopmen goxo vubeles at loogu kadis mede xopok. Ketla neni ga vubeles uto xeneng at loxot i xaala aleng la i lox avukat aleng no vana at laxalibet. Mo loxot limixin kopmen di goxo lox i mi levengkikngen di. Lavasuun at na do mo loxot kopmen nak lok de at na lavatbung menemen la ixo epovo nedik ataba ven i mi levengkatli atdik.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Karisito xopmen goxo lok kaka lada at lubulumaxao la at lavatme la ga vubeles min. Ketla neni ga vubeles mi lada axa ren ti mo loxot ga xaala aleng no vana at laxalibet, la ga lok letaba min at legesa xonaleng mun. Ga lox i xuren kusu na un avolo dik mi lada ren la dik atanaba ruuna ka lorooro avolo.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Lada at laxanme la laxanbulumaxao la laxakup at lanatpalak bulumaxao diga kotos i, lamaasa gomgo ga sep susu limixin min, nedi nom diga lok laxakapmek kusu dina dadat to maxamang mun.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ketla na loklok at lekabus migomgo kopmen na epovo mi mo loklok ne Karisito ga lox i. At loklok tooro at Loroonan at ne Moroa Iesu ga raba xa i ri ne Moroa ngan laplavang avolo, goxopmen taxakapmek teren, kusu na lox adadat dik basinge laxakapmek mo naba lox asuusu lanmet. Kerepmo i epovo do ata mu asu lavavara at ne Moroa, Luntoo Avolo.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Kuren la Karisito, neni laradi ga lok lumulum kantubu at limixin mi ne Moroa, la at na langas neni ga lok lekabus maxat. La nedi ne Moroa gara soxolik ka vam di, dinaba ruuna ka leveloklox anarong neni ga vaase ali min tidik, la mo leveloklox anarong naba nemen amisik. Karisito ga met ngan laxaavuk kusu na lox asepmus limixin teren basinge laxakapmek diga lox i ap mo levenaleng diga mumu lekabus migomgo.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ni lavasuun teren la lada at lavanga mi lavanuet kangkedek do ga met pam, ga lox amuat lekabus migomgo.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ne Moses ga tong asu vam levenngas linga at Laulis Linga ri limixin axap, neni ga lok ka lada at levempatnat bulumaxao, la ga lok eburu i mi ladan. La neni ga lok lavanga sep susu mi lavatkabinim sipsip diga lox amemele i la mi levengkakan una at luuna isop. Neni ga lok ka lada min la gap sep susu lugun linga at Laulis Linga la limixin bok.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Moses ga lok keretna, “Na lada neni loklok katling at lekabus no ne Moroa ga tong i do ata mumu asu i.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 La at nom langas neni ga sep susu loogu kadis la levempanga axap diga lok mo lugugu at ne Moroa min.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 I ruturun aleng do levempanga axap diga lok mo lugugu min, diga lox amaxat di mi lada xerekngan Laulis Linga i tong i. La do lada noxo sen, Moroa noxo doxoma xepe laxakapmek at limixin.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Kuren la ga epovo do limixin dina lox adadat mo levempanga at loogu kadis mi lada at levempanga digaplavang min. Ketla mo levempanga at loogu kadis ni lampoovo mun ap mo levempanga no vana at laxalibet. Ketla mo levempanga ruturun no vana at laxalibet gak pakes ti lada at ne Karisito. La mo lada ren i lolos aleng ti lada at lavat bulumaxao, la mo lada ren ik lox agagas li mo loxot tidik.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Karisito goxo lok lugugu ren to xeneng at loxot kaala limixin diga lox i. Mo loxot ni lampoovo mun ap mo loxot tuturun no vana at laxalibet. Ketla neni ga vubeles to vana at laxalibet kusu na tu ro at lemeren ne Moroa la na ngising i ri lok tooro dik.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Neni ga vubeles uto vana at laxalibet, kopmen tim taba amisik lorooro ren ngan lamaasa gomgo ga pubeles amisik mi lada uto xeneng at loxot i xaala aleng at levenmaares axap, ketla mo lada xopmen lada axa ren.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Do ne Karisito gita mumu mo loklok, neni gitaba suma amisik losongsongot, ga ruka i at lavakpaxaru kaxat at na lavatbung menemen. Ketla at na levenaleng kavaxap, ne Karisito ga vot gesara mun kusu na raba lorooro ren ngan laplavang ti lok kepe laxakapmek la ti lox arooro dik basinge lolos at laxakapmek.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Limixin axap dinaba met la melemu at na, Moroa naba lok li di at lavapaase.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 La kerepmo ne Karisito ga met gesara mun ngan laplavang kusu na lox adadat buaang limixin basinge laxakapmek atdi. La neni nabamlong bok sev agepura, kopmen ti met nop bok ba loklok atdik. Ketla, neni naba lox arooro rino nedi dit kis tangais i.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.