Hebreus 9
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ACF
1 At lekabus migomgo Moroa ga raba leme Israel mi leventaangas kusu dina mu asu i ri lok leven gugu xeneng at lotu, la diga bak kangkan loxot silok ti lotu saparap ne Moroa.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 To xeneng teren diga xip lara loogu kadis. La keneng ap mo loogu kadis diga lok legepu xonnep gu. At loxonnep gu avot diga lok li loxot kusu lababao nak lok teren, la loxonin eburu mi levengkongkide gak lok bok teren, mo levengkongkide di etaba min ti ne Moroa. Na loxot diga soxor i do Loxot Kaala.Loxot Kaala no keneng at loogu kadis.|alt="Holy Place" src="bk00278b.tif" size="span" loc="Heb 9:1-2" copy="BFBS (Knowles/Bass)" ref="Ib 9:1-2"
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 To melemu at na loxonnep gu, ni lenep gu i sev agepura. Diga soxor i do loxot i xaala aleng tino. Lara lavattamon ga merem to xantubu ri lox epeseves mo lunep gu.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 To melamgo at lavattamon lara loxonin laplavang mo gak lok, diga lox i mi logol la digaplavang go mi levempavaxan una ga so mavak. La to xeneng at loxot i xaala aleng tinotno, lara lobokis bok mo gak lok, diga vop pe i ro maxeneng la maxamang teren mi logol. Mo lobokis ga lok katling lekabus ne Moroa ga lox i eburu mi limixin teren. To xeneng ap mo lobokis lara lavanga lukluxa mo gak lok, diga lox i mi logol, la keneng teren diga lok li levengkoluxa ap mo leveluxa limixin me Israel diga anan i ro at lamatbin. Diga so asen i mi lamaana. Lakdak bok at ne Aron no ga suudun, gak lok go xeneng eburu mi legepuxon uat no ne Moroa ga malagan li lasangaun Levenaulis Linga ren.Lobokis kaala no xeneng at loxot i xaala aleng.|alt="Ark" src="ark2b&w.tif" size="col" loc="Heb 9:3-5" copy="Melody Carlson" ref="Ib 9:4-5"
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 To mavana at na lobokis luvanga raptava (cherubim) at ne Moroa mo dugak lox asuusu lisisixam silok boro vana at laxalibet. Duga tu puvung mo loxot, ua lavamaasa diga sep susu i mi lada at levempanga mi lavanuet kangkedek atdi xusu ne Moroa na doxoma xepe laxakapmek at limixin. Ketla monga nia xopmen na epovo kusu ana re axap na levempanga.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Melemu at na, do digara lox agagas li vam na loogu kadis, lavamaasa diga ruka ba i kusu dina lok leven gugu atdi. Diga pubeles uto xeneng mun at lenep gu avot at levenaleng axap ti lok lugugu atdi ngan lavamaasa.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Ketla lamaasa gomgo xusuk mun neni ga pubeles ti mo loxonnep gu maxeneng tino, mo loxot ga xaala aleng tinotno. Neni ga vubeles go at leges aleng mun keneng at legesa maares. Neni goxo pubeles gamasa, ni ga ba pubeles axa eburu mi lada at levempanga mi lavanuet kangkedek. La neni ga lok letaba mi mo lada ti laxakapmek teren la laxakapmek bok at limixin do digara soogong pam, ketla di goxoklen i do mo levempanga ga lok kapmek.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Loroonan Kaala i lox ase dik, mumu na lavanga do langas povolo uto saparap ne Moroa goxovisi na rem suang, ap mo levenaleng loogu kadis move ga tu.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Anaa lavanga ni lampoovo mun ti na levenaleng ti lox asuusu i do leventamtaba la levelaplavang diga etaba min kopmen goxo epovo na lok kepe loklok mamangan at laxakapmek atnedi diga etaba mi mo levempanga.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Mo leveloklok ti laanan la liinin la leventaangas ti sogos panga, mo leventaangas ga nemen mun kusu mo limixin dina mumu asu i se at laaleng lekabus maxat ga vot.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Ketla ne Karisito ga vot ngan Lamaasa Avolo xusu na lox agagas leveloklox anarong at lekabus maxat, ne Moroa im taba limixin teren min. Neni xopmen goxo vubeles at loogu kadis mede xopok. Ketla neni ga vubeles uto xeneng at loxot i xaala aleng la i lox avukat aleng no vana at laxalibet. Mo loxot limixin kopmen di goxo lox i mi levengkikngen di. Lavasuun at na do mo loxot kopmen nak lok de at na lavatbung menemen la ixo epovo nedik ataba ven i mi levengkatli atdik.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Karisito xopmen goxo lok kaka lada at lubulumaxao la at lavatme la ga vubeles min. Ketla neni ga vubeles mi lada axa ren ti mo loxot ga xaala aleng no vana at laxalibet, la ga lok letaba min at legesa xonaleng mun. Ga lox i xuren kusu na un avolo dik mi lada ren la dik atanaba ruuna ka lorooro avolo.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Lada at laxanme la laxanbulumaxao la laxakup at lanatpalak bulumaxao diga kotos i, lamaasa gomgo ga sep susu limixin min, nedi nom diga lok laxakapmek kusu dina dadat to maxamang mun.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Ketla na loklok at lekabus migomgo kopmen na epovo mi mo loklok ne Karisito ga lox i. At loklok tooro at Loroonan at ne Moroa Iesu ga raba xa i ri ne Moroa ngan laplavang avolo, goxopmen taxakapmek teren, kusu na lox adadat dik basinge laxakapmek mo naba lox asuusu lanmet. Kerepmo i epovo do ata mu asu lavavara at ne Moroa, Luntoo Avolo.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kuren la Karisito, neni laradi ga lok lumulum kantubu at limixin mi ne Moroa, la at na langas neni ga lok lekabus maxat. La nedi ne Moroa gara soxolik ka vam di, dinaba ruuna ka leveloklox anarong neni ga vaase ali min tidik, la mo leveloklox anarong naba nemen amisik. Karisito ga met ngan laxaavuk kusu na lox asepmus limixin teren basinge laxakapmek diga lox i ap mo levenaleng diga mumu lekabus migomgo.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ni lavasuun teren la lada at lavanga mi lavanuet kangkedek do ga met pam, ga lox amuat lekabus migomgo.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Ne Moses ga tong asu vam levenngas linga at Laulis Linga ri limixin axap, neni ga lok ka lada at levempatnat bulumaxao, la ga lok eburu i mi ladan. La neni ga lok lavanga sep susu mi lavatkabinim sipsip diga lox amemele i la mi levengkakan una at luuna isop. Neni ga lok ka lada min la gap sep susu lugun linga at Laulis Linga la limixin bok.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Moses ga lok keretna, “Na lada neni loklok katling at lekabus no ne Moroa ga tong i do ata mumu asu i.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 La at nom langas neni ga sep susu loogu kadis la levempanga axap diga lok mo lugugu at ne Moroa min.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 I ruturun aleng do levempanga axap diga lok mo lugugu min, diga lox amaxat di mi lada xerekngan Laulis Linga i tong i. La do lada noxo sen, Moroa noxo doxoma xepe laxakapmek at limixin.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kuren la ga epovo do limixin dina lox adadat mo levempanga at loogu kadis mi lada at levempanga digaplavang min. Ketla mo levempanga at loogu kadis ni lampoovo mun ap mo levempanga no vana at laxalibet. Ketla mo levempanga ruturun no vana at laxalibet gak pakes ti lada at ne Karisito. La mo lada ren i lolos aleng ti lada at lavat bulumaxao, la mo lada ren ik lox agagas li mo loxot tidik.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Karisito goxo lok lugugu ren to xeneng at loxot kaala limixin diga lox i. Mo loxot ni lampoovo mun ap mo loxot tuturun no vana at laxalibet. Ketla neni ga vubeles to vana at laxalibet kusu na tu ro at lemeren ne Moroa la na ngising i ri lok tooro dik.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Neni ga vubeles uto vana at laxalibet, kopmen tim taba amisik lorooro ren ngan lamaasa gomgo ga pubeles amisik mi lada uto xeneng at loxot i xaala aleng at levenmaares axap, ketla mo lada xopmen lada axa ren.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Do ne Karisito gita mumu mo loklok, neni gitaba suma amisik losongsongot, ga ruka i at lavakpaxaru kaxat at na lavatbung menemen. Ketla at na levenaleng kavaxap, ne Karisito ga vot gesara mun kusu na raba lorooro ren ngan laplavang ti lok kepe laxakapmek la ti lox arooro dik basinge lolos at laxakapmek.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Limixin axap dinaba met la melemu at na, Moroa naba lok li di at lavapaase.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 La kerepmo ne Karisito ga met gesara mun ngan laplavang kusu na lox adadat buaang limixin basinge laxakapmek atdi. La neni nabamlong bok sev agepura, kopmen ti met nop bok ba loklok atdik. Ketla, neni naba lox arooro rino nedi dit kis tangais i.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.