Hebreus 12

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Buaang nedi lavalabat atdik no vana at laxalibet mo di reven dik ngan laneelen di reven lekampoovo. Kuren la mina ke xepe levempanga axap mo ik lox angtang lununu atnimi la mina ke xepe bok laxakapmek mo nemi mik sak kikixin teren. La minak sixit eburu mi lolos ap mo lekampoovo ne Moroa ga lox agagas i rinimi.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Lodoxoma atnimi na tu atkatla at ne Iesu, neni lavasuun la lurutu kaxat at lununu atdik. Neni ga siam ka laxasongsongot la lainmangan at laxaba mila ni ga doma mun mo lomomo neni naba ruuna ka i. La nanga neni it kis at lenep tino at loxonin orong at ne Moroa.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Mina doma mumu mo laxasongsongot limixin kakapmek diga lox i rin. At na loklok neni lampoovo rinimi, xusu nemi mi noxo molo la mina noxo doma abulubun.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 At na levenaleng mira raba rulu vam laxakapmek la mira tu atmatkun, ketla limixin kakapmek kovisi dina sev amet teventaba atnimi.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Nemen gat mita domampe mo levelinga loklox alolos, i ngan laradi i anasa ne nitna min. Mo levelinga i lok keretna,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 mila Leeme Silok ik lox aleeng nedi, neni i vavara aleng di. La do neni na lox asongot nimi, anaa i lox asuusu i do nemi mi lok ngan laxamdak tinotno ren.” Ler 3:11-12
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Mina tu atmatkun tip kip levesongsongot mi lomomo mila ne Moroa i ke xepe mo levenmumuat kusu na vot saparap nimi ri lox aleeng nimi. I lok ngan bok nade xopok at na lavatbung menemen, luvuttemen laxamdak di lox aleeng laxamdak atdi, do di lok tavanga i lok kapmek.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Limixin axap di lok leveloklox aleeng. Do ne Moroa ixo lox aleeng nimi, anaa i lox asuusu i do nemi xopmen laxamdak tuturun teren, ketla nemi mi lok ngan mun laxamdak mexalanga.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Lara lavanga bok, nedik axap di ruuna luvuttemen dik, mo diga lox aleeng dik la nedik ga lok ngangao atdi mumu mo loklok. Kuren la i lox avukat aleng do mina siam ka mo leveloklok at ne Moroa, ne Temen nimi. Neni ga rudum li dik la leventoonan atdik la kerepmo atanaba ruuna ka lorooro avolo.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Luvuttemen dik diga lox aleeng dik at leventaba levenmaares mun mumu lodoxoma atdi. Ketla ne Moroa i lox aleeng dik kusu ataba vee radi avukat la ataba lok ka mo loklok teren in manton tino.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Na leveloklok kopmen na lox amomo dik ketla i lox asongot dik. Melemu at na leveloklok, lorooro atnimi naba lox asuusu loklok manmanton la lenmila do mina siam ka mo loklox aleeng.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Kuren la mina raba axap levendoxoma atnimi xusu mina mumu lavavara at ne Moroa. La minaba lok ka levempanga neni ga vaase ali vam min tinimi, kerekngan laradi i lox alolos labantuxu ren kusu tik sixit at lekampoovo.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Mina lok tatao avukat lavatpas atnimi, xusu do teventaba atnimi mo lununu atdi xopmen na lolos, di noxo soxope axap lununu atdi at ne Karisito. Ketla dinaba ven mo leveloklox avukat atnimi, la dina mu asu i la kerepmo lununu atdi naba lolos.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Mina lolos kusu mina nemen at lumulum eburu mi limixin axap, la mina nemen manmanton, mila do tara noxo ruuna loklok in manton tino, neni noxo ven ne Moroa at lorooro melemu.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Mina lok tatao avukat nimi xusu tara atnimi noxo sok tixirixes kepe letaba nabalamu at ne Moroa la na seeve. La nemen nimi guta ke xepe teventaba atnimi dina lok lekarakat la dina lox asubu lununu at limixin, kerekngan lara laradi i sev amet limixin.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Mina lok tatao avukat nimi xusu tara atnimi noxo vubeles ti loklok i lok kapmek maxamang at lixitkis epot la kerepmo na lok kapmek lara kitkis epot atnimi. Kopla na lok ngan ne Esao, neni goxo lok ngangao at ne Moroa. Neni ga xip kepe laasen silok do lanarong, mila lavaanat meren digak lok ka loklox anarong at luvuttemen di. Ketla neni ga xip kepe mo loklox anarong kusu ni na lok ka levempanga anan mun ti labantuxu ren.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Nemi miklen i do melemu bok ba neni ga lok do na lok ka amlong mo loklox anarong, ketla ne temen ga sok tixirixes kepe i. Neni goxo epovo na lox ekun lodoxoma at ne temen, keke i do neni ga reng mu mo loklox anarong.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Do mina vot pasa ne Moroa, mi noxo ven mo levempanga limixin me Israel diga ekip tangarang min at lavatpas atdi boro Isip. Diga vot to at lakaana Sinai la ne Moroa ga sep pepe di do di noxo long tu ren. La diga ven mo lakaana, laxao silok ga anan teren, la lamain silok mi lusugao ga vung kimir i. Langsangan lamanman eburu mi leretepaavat la lavanga ga mam to ap mo lakaana.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 La diga ronga lerengteng at luru la diga ronga laxaka at ne Moroa. Diga ronga i na, la diga marat aleng la diga sing i xusu noxo vaase bok ba tevelinga ridi.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Di goxo epovo na ronga ne Moroa mila diga marat aleng at levelinga ren, ni ga lok keretna, “Limixin axap gi noxo long tu at na lakaana, la do tavanga mi lavanuet kangkedek teren na los polo na levelinga rak, limixin dina lu amer i.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Diga ven i mo lavanga la diga umsu mi lanmarat, kuren la ne Moses ga lok, “Nia a marat aleng, kuren la a dede.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Ketla nemi mi goxo ekip tangarang mi tevempanga xeretna at lovotpot atnimi saparap ne Moroa. I lok ngan ta do mira vot pam to saparap lakaana Saion la lemenemen Jerusalem, neni lemenemen at ne Moroa, Luntoo Avolo. Mira vot pam ap mo lemenemen i umsu aleng mi lubung angelo, kopmen tara i epovo ri exes di, mo dik lok buru la dik pixan emi asu saparap ne Moroa.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 La mira vot eburu vam mi limixin nunu nedi lavanarong at ne Moroa, mo ga malagan li vam levenasen atdi ro vana at laxalibet. Mira vot pasa bok pam ne Moroa, neni laradi rongtonga linga at limixin axap. La mira vot pam saparap labaroonan atnedi limixin mokmokso no digara met pam la ne Moroa ga lox adadat pam di. La nanga dik lok to vana at laxalibet.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Mira vot pasa vam ne Iesu, neni ga lok lumulum ti lekabus maxat kantubu at ne Moroa eburu mi limixin, la mira vot pam ap mo loxot ne Iesu ga semla li lada ren to melamgo at ne Moroa ngan luunun ti laxakapmek at limixin. Mo lada ren i lox avukat ti lada at ne Abel, mila lada at ne Abel ga lox asuusu lebelemamao at ne Moroa ketla lada at ne Iesu i lox asuusu lumulum.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Mina lok tatao avukat nimi xusu mi noxo ronga xepe ne Moroa, mo i paase rinimi. Moroa ga paase ri lavalabat atdik to Sinai, ketla buaang atnedi diga ronga xepe levelinga ren la diga ekip tangarang mi lebelemamao ren. La kerepmo bok, do nemi mina ronga xepe levelinga at ne Moroa no vana at laxalibet, ixo epovo do mina sepsu at lebelemamao ren. Mila levelinga ren tidik i mumuat aleng ti mo levelinga neni ga raba di min.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Ap mo levenaleng Moroa ga paase ri lavalabat atdik to Sinai, la lavatbung menemen axap gang nengne. Ketla melemu neni ga vaase do,
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Na levelinga do “gesara bok,” i lox asuusu i do ne Moroa naba sele utut kepe axap levempanga neni ga rudum li di at na lavatbung menemen la laxalibet bok, kusu mo levempanga neni i vara i do nak lok, naba nemen amisik.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Nedik ata lok ka lixitkis at Linintoo ren mo noxo xap. Kuren la ata tong avukat ti ne Moroa la ata lotu ruturun saparav i. La lorooro atdik na umsu mi langsangan loklok ngangao saparav i,
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 mila ne Moroa atdik neni laxao sesele utut.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.