Hebreus 12

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Buaang nedi lavalabat atdik no vana at laxalibet mo di reven dik ngan laneelen di reven lekampoovo. Kuren la mina ke xepe levempanga axap mo ik lox angtang lununu atnimi la mina ke xepe bok laxakapmek mo nemi mik sak kikixin teren. La minak sixit eburu mi lolos ap mo lekampoovo ne Moroa ga lox agagas i rinimi.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Lodoxoma atnimi na tu atkatla at ne Iesu, neni lavasuun la lurutu kaxat at lununu atdik. Neni ga siam ka laxasongsongot la lainmangan at laxaba mila ni ga doma mun mo lomomo neni naba ruuna ka i. La nanga neni it kis at lenep tino at loxonin orong at ne Moroa.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Mina doma mumu mo laxasongsongot limixin kakapmek diga lox i rin. At na loklok neni lampoovo rinimi, xusu nemi mi noxo molo la mina noxo doma abulubun.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 At na levenaleng mira raba rulu vam laxakapmek la mira tu atmatkun, ketla limixin kakapmek kovisi dina sev amet teventaba atnimi.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Nemen gat mita domampe mo levelinga loklox alolos, i ngan laradi i anasa ne nitna min. Mo levelinga i lok keretna,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 mila Leeme Silok ik lox aleeng nedi, neni i vavara aleng di. La do neni na lox asongot nimi, anaa i lox asuusu i do nemi mi lok ngan laxamdak tinotno ren.” Ler 3:11-12
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Mina tu atmatkun tip kip levesongsongot mi lomomo mila ne Moroa i ke xepe mo levenmumuat kusu na vot saparap nimi ri lox aleeng nimi. I lok ngan bok nade xopok at na lavatbung menemen, luvuttemen laxamdak di lox aleeng laxamdak atdi, do di lok tavanga i lok kapmek.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Limixin axap di lok leveloklox aleeng. Do ne Moroa ixo lox aleeng nimi, anaa i lox asuusu i do nemi xopmen laxamdak tuturun teren, ketla nemi mi lok ngan mun laxamdak mexalanga.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Lara lavanga bok, nedik axap di ruuna luvuttemen dik, mo diga lox aleeng dik la nedik ga lok ngangao atdi mumu mo loklok. Kuren la i lox avukat aleng do mina siam ka mo leveloklok at ne Moroa, ne Temen nimi. Neni ga rudum li dik la leventoonan atdik la kerepmo atanaba ruuna ka lorooro avolo.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Luvuttemen dik diga lox aleeng dik at leventaba levenmaares mun mumu lodoxoma atdi. Ketla ne Moroa i lox aleeng dik kusu ataba vee radi avukat la ataba lok ka mo loklok teren in manton tino.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Na leveloklok kopmen na lox amomo dik ketla i lox asongot dik. Melemu at na leveloklok, lorooro atnimi naba lox asuusu loklok manmanton la lenmila do mina siam ka mo loklox aleeng.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Kuren la mina raba axap levendoxoma atnimi xusu mina mumu lavavara at ne Moroa. La minaba lok ka levempanga neni ga vaase ali vam min tinimi, kerekngan laradi i lox alolos labantuxu ren kusu tik sixit at lekampoovo.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Mina lok tatao avukat lavatpas atnimi, xusu do teventaba atnimi mo lununu atdi xopmen na lolos, di noxo soxope axap lununu atdi at ne Karisito. Ketla dinaba ven mo leveloklox avukat atnimi, la dina mu asu i la kerepmo lununu atdi naba lolos.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Mina lolos kusu mina nemen at lumulum eburu mi limixin axap, la mina nemen manmanton, mila do tara noxo ruuna loklok in manton tino, neni noxo ven ne Moroa at lorooro melemu.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Mina lok tatao avukat nimi xusu tara atnimi noxo sok tixirixes kepe letaba nabalamu at ne Moroa la na seeve. La nemen nimi guta ke xepe teventaba atnimi dina lok lekarakat la dina lox asubu lununu at limixin, kerekngan lara laradi i sev amet limixin.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Mina lok tatao avukat nimi xusu tara atnimi noxo vubeles ti loklok i lok kapmek maxamang at lixitkis epot la kerepmo na lok kapmek lara kitkis epot atnimi. Kopla na lok ngan ne Esao, neni goxo lok ngangao at ne Moroa. Neni ga xip kepe laasen silok do lanarong, mila lavaanat meren digak lok ka loklox anarong at luvuttemen di. Ketla neni ga xip kepe mo loklox anarong kusu ni na lok ka levempanga anan mun ti labantuxu ren.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nemi miklen i do melemu bok ba neni ga lok do na lok ka amlong mo loklox anarong, ketla ne temen ga sok tixirixes kepe i. Neni goxo epovo na lox ekun lodoxoma at ne temen, keke i do neni ga reng mu mo loklox anarong.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Do mina vot pasa ne Moroa, mi noxo ven mo levempanga limixin me Israel diga ekip tangarang min at lavatpas atdi boro Isip. Diga vot to at lakaana Sinai la ne Moroa ga sep pepe di do di noxo long tu ren. La diga ven mo lakaana, laxao silok ga anan teren, la lamain silok mi lusugao ga vung kimir i. Langsangan lamanman eburu mi leretepaavat la lavanga ga mam to ap mo lakaana.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 La diga ronga lerengteng at luru la diga ronga laxaka at ne Moroa. Diga ronga i na, la diga marat aleng la diga sing i xusu noxo vaase bok ba tevelinga ridi.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Di goxo epovo na ronga ne Moroa mila diga marat aleng at levelinga ren, ni ga lok keretna, “Limixin axap gi noxo long tu at na lakaana, la do tavanga mi lavanuet kangkedek teren na los polo na levelinga rak, limixin dina lu amer i.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Diga ven i mo lavanga la diga umsu mi lanmarat, kuren la ne Moses ga lok, “Nia a marat aleng, kuren la a dede.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Ketla nemi mi goxo ekip tangarang mi tevempanga xeretna at lovotpot atnimi saparap ne Moroa. I lok ngan ta do mira vot pam to saparap lakaana Saion la lemenemen Jerusalem, neni lemenemen at ne Moroa, Luntoo Avolo. Mira vot pam ap mo lemenemen i umsu aleng mi lubung angelo, kopmen tara i epovo ri exes di, mo dik lok buru la dik pixan emi asu saparap ne Moroa.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 La mira vot eburu vam mi limixin nunu nedi lavanarong at ne Moroa, mo ga malagan li vam levenasen atdi ro vana at laxalibet. Mira vot pasa bok pam ne Moroa, neni laradi rongtonga linga at limixin axap. La mira vot pam saparap labaroonan atnedi limixin mokmokso no digara met pam la ne Moroa ga lox adadat pam di. La nanga dik lok to vana at laxalibet.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Mira vot pasa vam ne Iesu, neni ga lok lumulum ti lekabus maxat kantubu at ne Moroa eburu mi limixin, la mira vot pam ap mo loxot ne Iesu ga semla li lada ren to melamgo at ne Moroa ngan luunun ti laxakapmek at limixin. Mo lada ren i lox avukat ti lada at ne Abel, mila lada at ne Abel ga lox asuusu lebelemamao at ne Moroa ketla lada at ne Iesu i lox asuusu lumulum.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Mina lok tatao avukat nimi xusu mi noxo ronga xepe ne Moroa, mo i paase rinimi. Moroa ga paase ri lavalabat atdik to Sinai, ketla buaang atnedi diga ronga xepe levelinga ren la diga ekip tangarang mi lebelemamao ren. La kerepmo bok, do nemi mina ronga xepe levelinga at ne Moroa no vana at laxalibet, ixo epovo do mina sepsu at lebelemamao ren. Mila levelinga ren tidik i mumuat aleng ti mo levelinga neni ga raba di min.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Ap mo levenaleng Moroa ga paase ri lavalabat atdik to Sinai, la lavatbung menemen axap gang nengne. Ketla melemu neni ga vaase do,
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Na levelinga do “gesara bok,” i lox asuusu i do ne Moroa naba sele utut kepe axap levempanga neni ga rudum li di at na lavatbung menemen la laxalibet bok, kusu mo levempanga neni i vara i do nak lok, naba nemen amisik.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Nedik ata lok ka lixitkis at Linintoo ren mo noxo xap. Kuren la ata tong avukat ti ne Moroa la ata lotu ruturun saparav i. La lorooro atdik na umsu mi langsangan loklok ngangao saparav i,
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 mila ne Moroa atdik neni laxao sesele utut.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.