Filipenses 2
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ
1 Lorooro atnimi keneng at ne Karisito i lox alolos nimi la labalamu ren i lox amenemen bok nimi. Nemi mit kis esogo mi Loroonan Kaala la mira ruuna ka vam lebelen tuntun.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Kuren la a sing alolos nimi xusu mina lox epampana lomomo rak mi leveloklox avukat keretna. Mina ruuna ka legesa doxoma, labalamu ela, mi legese belen.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Nemen mita doma i do mina lox asilok nimi, ketla mina lox asi nimi maxopok at limixin. Amisik mina doxoma mumu nunuan nedi avot la melemu ba nemi, la mina umsu mi langsangan loklok ngangao.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Nemi getgesara nemen gat mita reven mun ti levempanga nemi mikpakes tin. Ketla i lox avukat do mina reven bok ti levempanga luvuttadi vetpes dik pakes tin.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Levendoxoma atnimi na mumu asu mene lodoxoma at ne Iesu Karisito.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Neni gat pas mi lamakmaran at ne Moroa, ketla neni goxo doma i do mi lolos axa ren la neni naba silok ngan ne Moroa.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ketla ti na, at lavavara xa ren, ni ga on basinge nom lixitkis silok teren, la ga lok ka lorooro at lasaxaruki. Neni ga vee radi,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 la ga vas su ngan laradi mun. Neni ga lox axakalix i la gat pas at langas tongtonga res uto epopolo at lanmet teren to at laxaba.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Na mun i lavasuun teren la ne Moroa ga lox aurur i uto vana xa la ga lox asilox i mi laasen i silok ti laxanasen axap.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Kuren la limixin axap dina lok ngangao at laasen at ne Iesu. Nedi limixin no vana at laxalibet la nedi bok at na lavatbung menemen la nedi bok diga met pam, nedi axap dinaba xis tiktikbu mi lempatgulom atdi.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 La nedi axap dinaba tong asu i dola ne Iesu Karisito neni Leeme Silok la kerepmo dina emi asu mi ne Moroa, ne Temen dik.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Larapen tangas orong tarak. Migang tonga res amisik tarak ap mo levenaleng, nenia aga nemen eburu minemi. La nemi move mirang tonga res bok tarak at na levenaleng nia a nemen paxalom basinge nemi. Kuren la mina gugu lolos kusu lorooro atnimi nabak lok nunuan at lemeren ne Moroa, eburu mi loklok ngangao.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Mila ne Moroa i gugu amisik keneng at lorooro atnimi ri lox amisik nemi xusu mina vara lodoxoma ren la minaba epovo xusu mina mu asu i.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 At levempanga axap mi lox i, nemen mita gagalinga la mita etep mi levelinga,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 kusu luruptuvuk atnimi na nunuan la minaba dadat basinge laxakapmek atnimi la nemi minaba lok ngan laxamdak at ne Moroa ap mo levenaleng mi nemen kantubu at limixin kakapmek at na lavatbung menemen, mo di umsu mi laxakapmek. Do lorooro atnimi na nemen kuren, minaba babao ngan laxampenti i soosoo axasep bok lamavangkap.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Minam tebeng alis levelinga at lorooro at levenaleng mi tong asu i rinedi. Dola mina lox i kuren, nenia bok anaba xip aurut nimi at laaleng ete at ne Karisito, mo naba lox asuusu i do lugugu rak la lolos tarak goxo xap gamasa at lugugu ren.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Ketla i lox avukat mun do dina sev amer ia, kusu labantuxu rak naba lok ngan laplavang atnimi saparap ne Moroa la na laramtaba naba lox asuusu lununu atnimi. Mo do kuren a lok momo eburu minimi.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 La kerepmo bok mina lok momo la mina sosoro eburu minia.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Dola lavavara at Leeme Silok ne Iesu, a doxoma i do aba riki soso ne Timoti udom saparap nemi, kusu nenia aba ronga tevelinga mumu nimi, kusu naba lox alolos ia.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Kopmen tara i lok ngan ne Timoti, im doma amisik lorooro atnimi.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Buaang limixin dik lox angtang axa mi levempanga atdi, ketla kopmen dinam doma solo lugugu at ne Iesu Karisito.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 La nemi miklen pam i do neni gara lox asuusu vam lugugu avukat teren, atla neni ga gugu eburu minia ri tong asu Lagale Lavavang, kerekngan lamdak i gugu eburu mi ne temen.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Kuren la a gagas ti riki soso i udom saparap nemi dola anaklen i do dina lok lavanga salai ria.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 La a nunu at Leeme Silok dola nenia xa aba vot soso saparap nemi.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 A doxoma i do i lox avukat bok do ana riki amlong neton dik ne Epaprodaitas udom saparap nemi. Neni ga gugu la ga gugu lolos at lenep tarak, la ni ga lok ngan lasaxaruki atnemi atla neni gap kip leveloklok tooro atnemi ria.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Neni i vara aleng i do na ven nemi axap ketla i lok bukbulu atla miga ronga i do neni ga meres.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 I ruturun neni ga meres la ma lixilik ga lok do na met. Ketla ne Moroa ga balamu i, kopmen do neni xusuk, Moroa ga balamu box ia la ga lox asepsu ia basinge lainbulu silok atla ni ga lox aroo ne Epaprodaitas. Kuren la nenia agoxo suma manga lainbulu silok.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 La a vara rino i do ana riki i saparap nimi, kusu nemi ba lok momo dola mina ven tu ren. Kuren la lodoxoma rak naba xis aulis.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Mina seega rangarang i mi lomomo silok ngan neton nimi at Leeme Silok. Mina lok ngangao at luvuttadi ngan i,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 mila neni ga raba lorooro ren la ma lixilik gita met mumu lugugu at ne Karisito, kusu ti lok tooro ia mi mo lugugu nemi xa xopmen mi goxo epovo na lox i.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.