Colossenses 1

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nenia ne Pol, lun pavang at ne Iesu Karisito, Moroa ga soxolik ka ia xuren, la ne Timoti bok, neton dik.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Nema ma malagan na lovoang tinemi limixin nunu dom Kolosi. Nemi limixin at ne Moroa la mi nunu ruturun at ne Karisito.
2 Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 At levesingising atnama ma tong loklox avukat amisik ti ne Moroa, ne Temen Leeme Silok atdik ne Iesu Karisito.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Mila maga ronga i do lununu atnimi saparap ne Iesu Karisito i tu tuxuruxun, la lorooro atnimi i umsu mi labalamu saparap limixin nunu.
4 Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Na lununu la labalamu atnimi i nemen lolos at lorooro atnimi, mila mi ngangais mi lomomo ri mo leveloklox anarong i nemen tangais nimi ro vana at laxalibet. Mo leveloklox anarong miga ronga vam i ap mo levenaleng diga vavang mi levelinga ruturun tinimi, mo levelinga ni Lagale Lavavang.
5 Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Na Lagale Lavavang i ruuna laxampipisik solo la i sat kaka limixin at na lavatbung menemen axap kusu dina nunu at ne Iesu Karisito la dina lok leveloklok i nunuan. La kerepmo bok Lagale Lavavang i pisik kantubu atnimi, ga ruka i ap mo laaleng miga ronga i la miga ven kibis letaba nabalamu at ne Moroa, mo letaba nabalamu i ruturun tinotno.
6 Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Epapras ga anasa nimi mi nom letaba nabalamu. Neni lagale laradi i gugu eburu minema la ni laradi ruturun i lok lugugu at ne Karisito ti lok tooro nimi.
7 Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Neni ga tong i rinama do lorooro atnimi i umsu mi labalamu, Loroonan Kaala ga suxa aumsu nimi min.
8 O qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Maga ronga i nom, kuren la kopmen mana xap mi lisingising tinimi. Ma sing ne Moroa, kusu na suxa aumsu nimi mi lakleklen at lavavara ren, la kerepmo minaba ruuna ka lodoxoma avukat keneng at lorooro atnimi. Mo lodoxoma i ravasu boro at Loroonan Kaala.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Ma lok levesingising kerepmo kusu lorooro atnimi na epovo mi lavavara at Leeme Silok la kusu mina lok lempanga naba lox amomo i. Nom lempanga i lok keretna, lorooro atnimi naba pisik asu leveloklok nunuan solo, la nemi minaba lok kaka lakleklen at ne Moroa.
10 Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
11 La minaba ruuna ka bok lolos, mo i laa boro vana at lolos silok at ne Moroa kusu mina tu tuxuruxun at lununu atnimi la mi noxo subu kot kantubu. Minaba umsu mi lomomo,
11 Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
12 la minaba tong loklox avukat ti ne Temen dik, ni ga lok nimi xusu mina epovo rinotno ri ruuna ka loxot atnimi ap mo luunun ni ga lox agagas li vam i ri limixin teren to xeneng at Linintoo i umsu mi laxasep.
12 Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
13 Neni naba raba nimi mi nom, mila ni ga lox aroo su dik basinge lamain lolos at ne Satan, la neni ga lox arooro dik kusu tana vubeles at Linintoo at ne Nitna, mo ne Moroa i balamu i.
13 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
14 Keneng at ne Iesu, Moroa ga un ka amlong dik, la ni ga doxoma xepe bok leveloklok kakapmek atdik.
14 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Karisito neni lampoovo at ne Moroa nedik kopmen tana reven tu ren. Neni lanat meren avot, la i silok tinedi levempanga ne Moroa ga rudum li di.
15 O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Moroa ga rudum li levempanga xeneng at lolos at lekngen ne Nitna. Levempanga axap to vana at laxalibet la de xopok at lavatbung menemen, lempanga dik ta reven di la lempanga dik dixo epovo ta reven di. Ni ga rudum li bok leventoonan eburu mi lubungangelo, la luvuttadi amgomgo atdi la limixin lolos kerepmo dik lok to vana. Moroa ga rudum li nom lempanga axap keneng at lolos at lekngen ne Nitna kusu dina lox aurut laasen at ne Nitna.
16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.
17 Karisito ga rooro avot ti nom lempanga axap, la neni lusu auru atdi.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Neni Lamgomgo at lotu ren kerekngan lavatlak at laradi, ni Lamgomgo at labantuxu ren. Neni lavasuun at lorooro maxat, la neni lara avot ga roo xat amlong basinge lanmet. Ni ga lox i xuren kusu neni xusuk naba ruuna ka lixitkis silok ti levempanga axap.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
19 At lodoxoma axa at ne Moroa do ne Nitna, naba venaxa ka ren.
19 Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,
20 La at lodoxoma bok at ne Moroa do, ne Nitna naba lok lumulum kantubu at ne Moroa la limixin axap, nedi limixin mede xopok at na lavatbung menemen la nedi limixin to vana at laxalibet. Karisito ga lok lumulum mi lada ren, mo ga sen su ro vana at laxaba.
20 E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
21 Gano migomgo miga nemen paxalom basinge ne Moroa, leveloklok atnimi la lodoxoma atnimi ga lok kapmek la kerepmo migak lok ngan limixin munepen min.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou
22 Ketla monga, Moroa ga lok lumulum eburu minimi mumu mun lanmet at labantuxu at lamdak teren, kusu lorooro atnimi nan manton tino ap mo laaleng minaba tu saxaven to melamgo ren. La taxakapmek noxok lok bok ba atnimi la tara noxo lok li bok ba nimi at lavapaase mumu loklok kakapmek.
22 No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Naba lok kuren mo do mina tu tuxuruxun at lununu atnimi la kopmen tara naba sat kaka nimi basinge lununu atnimi saparap Lagale Lavavang. At nom mun Lagale Lavavang la nia ne Pol a tong asu i ngan lasaxaruki at ne Moroa. La na Lagale Lavavang mo di vavang min ti limixin axap at na lavatbung menemen, ni levelinga nemi miga ronga i.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 La nanga nia a lok momo mumu levesongsongot tarak nia ap kiv i ti lok tooro nimi. La kerepmo a lox epovo levesongsongot no ne Moroa ga lok katling i ria kusu na lok tooro limixin at lotu min, mo i lok ngan labantuxu at ne Karisito.
24 Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 La aga lok ka na lugugu ngan lasaxaruki ti limixin at lotu. La ne Moroa axa ga soxolik ka ia rin kusu ana paase asu levelinga at ne Moroa rinimi, la a noxo ke xepe toxot teren.
25 Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
26 Moroa ga lox alipe mo levelinga basinge lavaola axap diga nemen gano, ketla melemu ga lox asuvos i ri limixin teren.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
27 Moroa ga soxovo li i do na lox asuvos Lagale Lavavang ti limixin teren. Mo levelinga i lok ngan lapnovos silok la i lox asuusu lisisixam at ne Moroa. Mo levelinga i lok keretna, Karisito nabat kis esogo eburu mi limixin kopmen di me Judaia la nedi bok dinaba ruuna ka loxot at lasinorong teren.
27 Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Nema ma vavang mi ne Karisito ri limixin. Ma vaase aronga di la ma anasa di mi lakleklen at ne Moroa kusu nedi axap dinaba ruuna ka luruptuvuk manmanton kerekngan ne Karisito la kopmen taxakapmek atdi. La dinaba nemen kuren se ap mo laaleng dinaba tu ro melamgo at ne Moroa.
28 A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Ti lox empana na lugugu, nenia a gugu lolos, mi nom lolos ne Karisito i vetaba min tia la i gugu keneng tarak.
29 E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.