Atos 8

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La ne Sol ga siam ap mo laniu at ne Stiven.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Ket lentaba luvuttadi diga lotu saparap ne Moroa digak mit ne Stiven, diga lok tuntun mu i.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ketla ne Sol ga lok tong pen i do na sev amet limixin axap diga nunu. La limixin esep digat pas uto at laraogu atnedi xusu dina ranga alis ka di, lavatlok eburu mi lavakin, la diga lok li di at loogu xokoxo.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Luvuttadi nunu no diga epeseves, digat pas ti lengkot axap, la diga vavang mi Lagale Lavavang.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Pilip gat pas uto at lara lemenemen at lenep Samaria la ni ga vavang mi Lagale Lavavang at Lanarong tinedi limixin me go.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Buaang limixin diga ru pilo la diga ronga avukat mo levelinga at ne Pilip. Digang tonga i mo la diga ven bok lempanga sangsangu neni ga lox i.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Laxan gas diga ravasu basinge buaang limixin mi langsangan lerengteng. Buaang atnedi limixin mo lengkot atnedi ga molo la nedi bok lentaba di goxo epovo rit pas, diga lox avukat.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Kuren la langsangan lomomo ga rupot saparap limixin ap mo lemenemen.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Keneng ap mo lemenemen lara laradi laasen teren ne Simon. Neni at leventaba levenaleng neni gak lox asangu limixin me Samaria mi mo lempanga sangsangu ren. Ni ga lok do neni mo i silok tinotno.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 La buaang nedi ap mo lemenemen, nedi limixin mun kuren la nedi lentaba silok diga lok ngangao aleng teren. Diga lok, “Neni nom lara i ruuna lolos at ne Moroa la lolos teren i silok.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 At levenaleng buaang neni gak lox asangu nedi mi mo lengkot at lemenemen (magic). Kuren la diga mumu asu levelinga ren.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 La nedi diga nunu at lavapaase at ne Pilip mumu Lagale Lavavang at Linintoo at ne Moroa la at laasen at ne Iesu me Nasaret, Pilip ga sep susu di, lavatlok la lavakin bok.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon bok neni ga nunu, la melemu at lesep susu ren ni ga nemen auret ne Pilip, la ni ga sangu aleng at lempanga sangsangu ni ga ven ne Pilip gak lox i.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Luvuttadi vavang to Jerusalem diga ronga i do limixin to Samaria diga nunu at levelinga at ne Moroa. Kuren la diga riki ne Pita mi ne Jon saparap nedi.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Duga rupot la duga sing ne Moroa xusu nedi bok dina lok ka Loroonan Kaala.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Loroonan Kaala goxovisi na vubeles at tara atdi, diga lok kaka mene lesep susu at laasen at ne Iesu neni Leeme Silok.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 La ne Pita mi ne Jon duga lok li levengkikngen du at lempatlak atdi, la nedi diga lok ka Loroonan Kaala.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon ga ven i do ne Moroa ga suxa nedi mi Loroonan Kaala ap mo loxonaleng ne Pita mi ne Jon duga lok li levengkikngen du at lempatlak atdi. La ni ga lok do na raba ne Pita mi ne Jon mi levempilas
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 la ni ga lok, “Muna raba ia mi nom lolos, kusu do nia ana lok li lukngak at tara, ni na umsu mi Loroonan Kaala.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ketla ne Pita ga vorang i rin, “Nenu eburu mi lempilas taram unat pas uto at lemenemen songsongot mila nu u doxoma i do nenu mo una un ka laramtaba at ne Moroa mi lempilas!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Nenu xopmen tekot taram at na lugugu atnama, mila labalam kopmen nak mokso at lemeren ne Moroa.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Una lox ekun lorooro ram la una sing saparap Leeme Silok, kusu neni ba doxoma xepe na laxakapmek ik lok at labalam.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Nia a ven i do nenu u umsu mi levereven peves, la lorooro ram i umsu mi laxakapmek la kopmen na epovo xusu una sixiro basinge i.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 La ne Simon ga lok ti ne Pita mi ne Jon, “A vara i do muna sing ti Leeme Silok, kusu kopmen tara at na lempanga mu tong pam i, naba rupot saparav ia.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Melemu at lavapaase asu atnedu la levelinga at Leeme Silok, Pita mi ne Jon duga vas bilong uto Jerusalem. Ap mo lomlong atnedu duga vavang mi Lagale Lavavang to at laxanmenemen solo me go Samaria.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Laangelo at ne Moroa ga vaase ri ne Pilip keretna, “Una lok agagas li u la una vas kaxat uto at langa i laa boro Jerusalem la uto Gasa.” (Na langa kopmen bok ba dinat pas teren.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 La ne Pilip ga gagas la ga vas kaxat. La lara laradi boro Itiopia, neni la iunak. Ni leeme silok me go la ga lok tatao lempilas at latkin gomgo ne Kades boro Itiopia. Ni gat pas uto Jerusalem kusu naplavang saparap ne Moroa, la ni ga vas bilong mi lavatkaris teren.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ni gat kis la ga utus at lubuk at leeme vapaase ali ne Aisaia.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Loroonan Kaala ga tong i ri ne Pilip, “Una vas tangarang mo lavatkaris la unat pas saparav i.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Pilip ga sixit soso mun uto at lavatkaris la ni ga ronga mo laradi ga utus lubuk at leeme vapaase ali ne Aisaia. La ni ga sue i, “U xasep at levelinga mo nu u utus i?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Mo laradi ga vorang i rin, “Nia aba xasep teren kereva? Kopmen tara vetpes kusu naba tong axasev ia min.” La ni ga sing ne Pilip do na eng urut la na xis to at lavatkaris eburu min.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Mo levelinga at ne Moroa xeneng ap mo lubuk ni ga utus i, ga lok keretna,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Neni ga lox alixilix i la ni goxo vorang i mi tekolinga. Kopmen teta noxo lox epovo do na paase mumu livipisik teren, mila lorooro ren nade at lavatbung menemen ira vot pam at laxavaxap teren.” Ais 53:7-8
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Mo leeme silok ga lok ti ne Pilip, “Tong i ria, do nege mo na leeme vapaase ali ga paase mu i? Tin kopla ti tara vetpes?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Pilip ga vaase rin, ga vaxaru ka i ap mo loxot, neni ga utus i, Pilip ga tong Lagale Lavavang at ne Iesu rin.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Nedu dugat pas ap mo langa la duga rupot to at lara loxot ladan ga nemen teren. La mo laradi gomgo ga lok, “Ladan na ik lok. Laai mo ik lok pe ia do ana lok kaka lesep susu?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Pilip ga lok tin, “Nenu u epovo do una lok ka lesep susu, mo do u nunu ruturun mi lorooro axap taram.” Ni ga vorang i rin, “A nunu do Iesu Karisito neni Nitna ne Moroa.”]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Mo leeme silok ga lox alis mo lavatkaris la lakaris ga ru. La Pilip eburu mi mo laradi duga vas si uto xopok at ladan la diga ru ro xeneng teren, la ne Pilip ga sep susu i.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Diga vas su boro at ladan la Loroonan Kaala at ne Moroa ga lok ka ne Pilip uto vetpes. La mo laradi goxo ven bok ba i, ketla ni gat pas epolo mun at langa, la ga umsu mi lomomo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Pilip ga ven kibis i do ni mo ga nemen ta ro Asotas, la ni ga vas kaxat la gat pas keneng ap mo levenmenemen, la ni ga vavang mi Lagale Lavavang se neni ga rupot to Sisaria.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.