Atos 8
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB
1 La ne Sol ga siam ap mo laniu at ne Stiven.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ket lentaba luvuttadi diga lotu saparap ne Moroa digak mit ne Stiven, diga lok tuntun mu i.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ketla ne Sol ga lok tong pen i do na sev amet limixin axap diga nunu. La limixin esep digat pas uto at laraogu atnedi xusu dina ranga alis ka di, lavatlok eburu mi lavakin, la diga lok li di at loogu xokoxo.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Luvuttadi nunu no diga epeseves, digat pas ti lengkot axap, la diga vavang mi Lagale Lavavang.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pilip gat pas uto at lara lemenemen at lenep Samaria la ni ga vavang mi Lagale Lavavang at Lanarong tinedi limixin me go.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Buaang limixin diga ru pilo la diga ronga avukat mo levelinga at ne Pilip. Digang tonga i mo la diga ven bok lempanga sangsangu neni ga lox i.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Laxan gas diga ravasu basinge buaang limixin mi langsangan lerengteng. Buaang atnedi limixin mo lengkot atnedi ga molo la nedi bok lentaba di goxo epovo rit pas, diga lox avukat.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Kuren la langsangan lomomo ga rupot saparap limixin ap mo lemenemen.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Keneng ap mo lemenemen lara laradi laasen teren ne Simon. Neni at leventaba levenaleng neni gak lox asangu limixin me Samaria mi mo lempanga sangsangu ren. Ni ga lok do neni mo i silok tinotno.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 La buaang nedi ap mo lemenemen, nedi limixin mun kuren la nedi lentaba silok diga lok ngangao aleng teren. Diga lok, “Neni nom lara i ruuna lolos at ne Moroa la lolos teren i silok.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 At levenaleng buaang neni gak lox asangu nedi mi mo lengkot at lemenemen (magic). Kuren la diga mumu asu levelinga ren.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 La nedi diga nunu at lavapaase at ne Pilip mumu Lagale Lavavang at Linintoo at ne Moroa la at laasen at ne Iesu me Nasaret, Pilip ga sep susu di, lavatlok la lavakin bok.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simon bok neni ga nunu, la melemu at lesep susu ren ni ga nemen auret ne Pilip, la ni ga sangu aleng at lempanga sangsangu ni ga ven ne Pilip gak lox i.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Luvuttadi vavang to Jerusalem diga ronga i do limixin to Samaria diga nunu at levelinga at ne Moroa. Kuren la diga riki ne Pita mi ne Jon saparap nedi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Duga rupot la duga sing ne Moroa xusu nedi bok dina lok ka Loroonan Kaala.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Loroonan Kaala goxovisi na vubeles at tara atdi, diga lok kaka mene lesep susu at laasen at ne Iesu neni Leeme Silok.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 La ne Pita mi ne Jon duga lok li levengkikngen du at lempatlak atdi, la nedi diga lok ka Loroonan Kaala.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon ga ven i do ne Moroa ga suxa nedi mi Loroonan Kaala ap mo loxonaleng ne Pita mi ne Jon duga lok li levengkikngen du at lempatlak atdi. La ni ga lok do na raba ne Pita mi ne Jon mi levempilas
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 la ni ga lok, “Muna raba ia mi nom lolos, kusu do nia ana lok li lukngak at tara, ni na umsu mi Loroonan Kaala.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ketla ne Pita ga vorang i rin, “Nenu eburu mi lempilas taram unat pas uto at lemenemen songsongot mila nu u doxoma i do nenu mo una un ka laramtaba at ne Moroa mi lempilas!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Nenu xopmen tekot taram at na lugugu atnama, mila labalam kopmen nak mokso at lemeren ne Moroa.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Una lox ekun lorooro ram la una sing saparap Leeme Silok, kusu neni ba doxoma xepe na laxakapmek ik lok at labalam.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nia a ven i do nenu u umsu mi levereven peves, la lorooro ram i umsu mi laxakapmek la kopmen na epovo xusu una sixiro basinge i.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 La ne Simon ga lok ti ne Pita mi ne Jon, “A vara i do muna sing ti Leeme Silok, kusu kopmen tara at na lempanga mu tong pam i, naba rupot saparav ia.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Melemu at lavapaase asu atnedu la levelinga at Leeme Silok, Pita mi ne Jon duga vas bilong uto Jerusalem. Ap mo lomlong atnedu duga vavang mi Lagale Lavavang to at laxanmenemen solo me go Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Laangelo at ne Moroa ga vaase ri ne Pilip keretna, “Una lok agagas li u la una vas kaxat uto at langa i laa boro Jerusalem la uto Gasa.” (Na langa kopmen bok ba dinat pas teren.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 La ne Pilip ga gagas la ga vas kaxat. La lara laradi boro Itiopia, neni la iunak. Ni leeme silok me go la ga lok tatao lempilas at latkin gomgo ne Kades boro Itiopia. Ni gat pas uto Jerusalem kusu naplavang saparap ne Moroa, la ni ga vas bilong mi lavatkaris teren.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ni gat kis la ga utus at lubuk at leeme vapaase ali ne Aisaia.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Loroonan Kaala ga tong i ri ne Pilip, “Una vas tangarang mo lavatkaris la unat pas saparav i.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Pilip ga sixit soso mun uto at lavatkaris la ni ga ronga mo laradi ga utus lubuk at leeme vapaase ali ne Aisaia. La ni ga sue i, “U xasep at levelinga mo nu u utus i?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Mo laradi ga vorang i rin, “Nia aba xasep teren kereva? Kopmen tara vetpes kusu naba tong axasev ia min.” La ni ga sing ne Pilip do na eng urut la na xis to at lavatkaris eburu min.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Mo levelinga at ne Moroa xeneng ap mo lubuk ni ga utus i, ga lok keretna,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Neni ga lox alixilix i la ni goxo vorang i mi tekolinga. Kopmen teta noxo lox epovo do na paase mumu livipisik teren, mila lorooro ren nade at lavatbung menemen ira vot pam at laxavaxap teren.” Ais 53:7-8
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Mo leeme silok ga lok ti ne Pilip, “Tong i ria, do nege mo na leeme vapaase ali ga paase mu i? Tin kopla ti tara vetpes?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Pilip ga vaase rin, ga vaxaru ka i ap mo loxot, neni ga utus i, Pilip ga tong Lagale Lavavang at ne Iesu rin.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Nedu dugat pas ap mo langa la duga rupot to at lara loxot ladan ga nemen teren. La mo laradi gomgo ga lok, “Ladan na ik lok. Laai mo ik lok pe ia do ana lok kaka lesep susu?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Pilip ga lok tin, “Nenu u epovo do una lok ka lesep susu, mo do u nunu ruturun mi lorooro axap taram.” Ni ga vorang i rin, “A nunu do Iesu Karisito neni Nitna ne Moroa.”]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Mo leeme silok ga lox alis mo lavatkaris la lakaris ga ru. La Pilip eburu mi mo laradi duga vas si uto xopok at ladan la diga ru ro xeneng teren, la ne Pilip ga sep susu i.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Diga vas su boro at ladan la Loroonan Kaala at ne Moroa ga lok ka ne Pilip uto vetpes. La mo laradi goxo ven bok ba i, ketla ni gat pas epolo mun at langa, la ga umsu mi lomomo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Pilip ga ven kibis i do ni mo ga nemen ta ro Asotas, la ni ga vas kaxat la gat pas keneng ap mo levenmenemen, la ni ga vavang mi Lagale Lavavang se neni ga rupot to Sisaria.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.