Atos 8

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La ne Sol ga siam ap mo laniu at ne Stiven.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Ket lentaba luvuttadi diga lotu saparap ne Moroa digak mit ne Stiven, diga lok tuntun mu i.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ketla ne Sol ga lok tong pen i do na sev amet limixin axap diga nunu. La limixin esep digat pas uto at laraogu atnedi xusu dina ranga alis ka di, lavatlok eburu mi lavakin, la diga lok li di at loogu xokoxo.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Luvuttadi nunu no diga epeseves, digat pas ti lengkot axap, la diga vavang mi Lagale Lavavang.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilip gat pas uto at lara lemenemen at lenep Samaria la ni ga vavang mi Lagale Lavavang at Lanarong tinedi limixin me go.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Buaang limixin diga ru pilo la diga ronga avukat mo levelinga at ne Pilip. Digang tonga i mo la diga ven bok lempanga sangsangu neni ga lox i.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Laxan gas diga ravasu basinge buaang limixin mi langsangan lerengteng. Buaang atnedi limixin mo lengkot atnedi ga molo la nedi bok lentaba di goxo epovo rit pas, diga lox avukat.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kuren la langsangan lomomo ga rupot saparap limixin ap mo lemenemen.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Keneng ap mo lemenemen lara laradi laasen teren ne Simon. Neni at leventaba levenaleng neni gak lox asangu limixin me Samaria mi mo lempanga sangsangu ren. Ni ga lok do neni mo i silok tinotno.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 La buaang nedi ap mo lemenemen, nedi limixin mun kuren la nedi lentaba silok diga lok ngangao aleng teren. Diga lok, “Neni nom lara i ruuna lolos at ne Moroa la lolos teren i silok.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 At levenaleng buaang neni gak lox asangu nedi mi mo lengkot at lemenemen (magic). Kuren la diga mumu asu levelinga ren.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 La nedi diga nunu at lavapaase at ne Pilip mumu Lagale Lavavang at Linintoo at ne Moroa la at laasen at ne Iesu me Nasaret, Pilip ga sep susu di, lavatlok la lavakin bok.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simon bok neni ga nunu, la melemu at lesep susu ren ni ga nemen auret ne Pilip, la ni ga sangu aleng at lempanga sangsangu ni ga ven ne Pilip gak lox i.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Luvuttadi vavang to Jerusalem diga ronga i do limixin to Samaria diga nunu at levelinga at ne Moroa. Kuren la diga riki ne Pita mi ne Jon saparap nedi.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Duga rupot la duga sing ne Moroa xusu nedi bok dina lok ka Loroonan Kaala.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Loroonan Kaala goxovisi na vubeles at tara atdi, diga lok kaka mene lesep susu at laasen at ne Iesu neni Leeme Silok.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 La ne Pita mi ne Jon duga lok li levengkikngen du at lempatlak atdi, la nedi diga lok ka Loroonan Kaala.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simon ga ven i do ne Moroa ga suxa nedi mi Loroonan Kaala ap mo loxonaleng ne Pita mi ne Jon duga lok li levengkikngen du at lempatlak atdi. La ni ga lok do na raba ne Pita mi ne Jon mi levempilas
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 la ni ga lok, “Muna raba ia mi nom lolos, kusu do nia ana lok li lukngak at tara, ni na umsu mi Loroonan Kaala.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ketla ne Pita ga vorang i rin, “Nenu eburu mi lempilas taram unat pas uto at lemenemen songsongot mila nu u doxoma i do nenu mo una un ka laramtaba at ne Moroa mi lempilas!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Nenu xopmen tekot taram at na lugugu atnama, mila labalam kopmen nak mokso at lemeren ne Moroa.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Una lox ekun lorooro ram la una sing saparap Leeme Silok, kusu neni ba doxoma xepe na laxakapmek ik lok at labalam.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Nia a ven i do nenu u umsu mi levereven peves, la lorooro ram i umsu mi laxakapmek la kopmen na epovo xusu una sixiro basinge i.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 La ne Simon ga lok ti ne Pita mi ne Jon, “A vara i do muna sing ti Leeme Silok, kusu kopmen tara at na lempanga mu tong pam i, naba rupot saparav ia.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Melemu at lavapaase asu atnedu la levelinga at Leeme Silok, Pita mi ne Jon duga vas bilong uto Jerusalem. Ap mo lomlong atnedu duga vavang mi Lagale Lavavang to at laxanmenemen solo me go Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Laangelo at ne Moroa ga vaase ri ne Pilip keretna, “Una lok agagas li u la una vas kaxat uto at langa i laa boro Jerusalem la uto Gasa.” (Na langa kopmen bok ba dinat pas teren.)
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 La ne Pilip ga gagas la ga vas kaxat. La lara laradi boro Itiopia, neni la iunak. Ni leeme silok me go la ga lok tatao lempilas at latkin gomgo ne Kades boro Itiopia. Ni gat pas uto Jerusalem kusu naplavang saparap ne Moroa, la ni ga vas bilong mi lavatkaris teren.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Ni gat kis la ga utus at lubuk at leeme vapaase ali ne Aisaia.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Loroonan Kaala ga tong i ri ne Pilip, “Una vas tangarang mo lavatkaris la unat pas saparav i.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Pilip ga sixit soso mun uto at lavatkaris la ni ga ronga mo laradi ga utus lubuk at leeme vapaase ali ne Aisaia. La ni ga sue i, “U xasep at levelinga mo nu u utus i?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Mo laradi ga vorang i rin, “Nia aba xasep teren kereva? Kopmen tara vetpes kusu naba tong axasev ia min.” La ni ga sing ne Pilip do na eng urut la na xis to at lavatkaris eburu min.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Mo levelinga at ne Moroa xeneng ap mo lubuk ni ga utus i, ga lok keretna,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Neni ga lox alixilix i la ni goxo vorang i mi tekolinga. Kopmen teta noxo lox epovo do na paase mumu livipisik teren, mila lorooro ren nade at lavatbung menemen ira vot pam at laxavaxap teren.” Ais 53:7-8
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Mo leeme silok ga lok ti ne Pilip, “Tong i ria, do nege mo na leeme vapaase ali ga paase mu i? Tin kopla ti tara vetpes?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Pilip ga vaase rin, ga vaxaru ka i ap mo loxot, neni ga utus i, Pilip ga tong Lagale Lavavang at ne Iesu rin.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Nedu dugat pas ap mo langa la duga rupot to at lara loxot ladan ga nemen teren. La mo laradi gomgo ga lok, “Ladan na ik lok. Laai mo ik lok pe ia do ana lok kaka lesep susu?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Pilip ga lok tin, “Nenu u epovo do una lok ka lesep susu, mo do u nunu ruturun mi lorooro axap taram.” Ni ga vorang i rin, “A nunu do Iesu Karisito neni Nitna ne Moroa.”]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Mo leeme silok ga lox alis mo lavatkaris la lakaris ga ru. La Pilip eburu mi mo laradi duga vas si uto xopok at ladan la diga ru ro xeneng teren, la ne Pilip ga sep susu i.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Diga vas su boro at ladan la Loroonan Kaala at ne Moroa ga lok ka ne Pilip uto vetpes. La mo laradi goxo ven bok ba i, ketla ni gat pas epolo mun at langa, la ga umsu mi lomomo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Pilip ga ven kibis i do ni mo ga nemen ta ro Asotas, la ni ga vas kaxat la gat pas keneng ap mo levenmenemen, la ni ga vavang mi Lagale Lavavang se neni ga rupot to Sisaria.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.