Atos 7

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La lamaasa gomgo ga sue ne Stiven, “Kereva na levelinga di lox i ru, i ruturun?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 La ne Stiven ga vorang i ridi xeretna, “Luvutnetak la luvuttamak. Mina ronga be levelinga rak. Moroa at laxasep ga rupot saparap ne Abaram ne temen dik ap mo laaleng neni ga nemen to Mesopotemia, la avot ti laaleng neni gat pas uto Aran.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 La ne Moroa ga lok tin, ‘Una on basinge lemenemen taram eburu mi libibinat taram, la unat pas ti mo lemenemen nia anaba lox ase u min.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Kuren la ni ga vas kaxat basinge lenep silok, laasen teren Kaldia, la ni gat pas kusu ti nemen to Aran. Melemu at lanmet at ne temen ne Abaram, Moroa ga ro ka i xusu na on basinge mo lemenemen la na vubeles at na lenep silok, monga nemi mi nemen teren.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Moroa xopmen goxo raba ne Abaram mi tenep at nai laxangka do tin axa, kopmen tinotno tekot go at na laxangka. Ketla ne Moroa ga xaape min tin do ni naba raba i min la ateren axa, la mo livipisik li bok teren melemu. Ap mo laaleng ne Moroa ga lok na laxakaape ri ne Abaram, Abaram goxovisi na ruuna taxamdak.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Ketla ne Moroa ga lok tin, ‘Livipisik li ram dinaba nemen to at lenep petpes, ap mo lenep dinaba lok ngan lavasaxaruki la dinaba xip buaang laxanmumuat at lavanuet sangaun kobot (400) levenmaares.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Ketla melemu anaba song araba langsangan levengkokoxo rinedi limixin do dina lox asongot limixin tarak. Melemu bok dinaba vas kaxat basinge mo lenep la dinaba lotu saparav ia at na lenep.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 La ne Moroa ga raba ne Abaram mi leretere ri rivit kepe lengkontuxu, i ngan loklok katling ti limixin me Israel. Kuren la ne Abaram ga vit kepe loxontuxu at ne Aisak, melemu at lavanuan aleng latkin at ne Abaram ga visik asu i. Aisak ga vit kepe loxontuxu at ne Jakop, la ne Jakop ga vit kepe lengkontuxu at lasangaun legepura nedi lempareme avolo atdik.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Nedi na laxamdak at ne Jakop, diga reven peves at neton di, ne Josep. La diga sesep min ngan lasaxaruki uto Isip. Ketla ne Moroa ga nemen eburu min,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 la ni ga lox asepsu i basinge mo laxanmumuat gat pot saparav i. Ap mo loxonaleng ne Josep ga ru ro melamgo at ne Parao, loorong me Isip, Moroa ga raba ne Josep mi lodoxoma avukat la loklok nunuan. Parao ga ven kibis i la ga lok li ne Josep kusu neni lamgomgo ap mo lenep silok la keneng bok at loogu nunuan teren.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Ketla loroxo silok ga vot ap mo lunep silok, Isip la Kanan, la ga lox asu buaang laxanmumuat. Goxopmen bok tempanga anan ti lavalabat atdik.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 La ne Jakop ga ronga i do leveluxa mo gak lok to Isip, la ni ga sak tiki mo laxamdak teren uto. Ni lavatpas avot atdi ugo.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 At lavatpas sepsev agepura atdi, ne Josep ga tong asu i ri luvutneton dola neni neton di. La ne Parao gaklen ba limixin at ne Josep ap mo laaleng.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 La ne Josep ga lox aonon lavapaase uto ri ne temen, ne Jakop, la ga tong i rin eburu mi libibinat teren kusu dinat pas uto Isip. Nedi axap diga epovo at lavanuti sangaun mi lavalimo.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 La ne Jakop ga vas kaxat eburu mi limixin teren uto Isip. Ap mo lenep neni eburu mi lavalabat atnedik diga nemen e, se diga met.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Diga xip kaka amlong labarongan atnedi uto Sekem la digak mit di at loxot ne Abaram ga un kaka i at libibinat at ne Emo mi levempilas.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Mo laaleng ga sixit auret kusu ne Moroa na lox epovo laxakaape ren ga lox i ri ne Abaram. Luutus at lubung mixin me Judaia ga uturut aleng upana.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Melemu lara loorong petpes, kopmen goxokleklen ne Josep, neni gam gomgonga limixin me Isip.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ni ga bala vukpuk lavalabat atdik la ni ga musak di, ga lok nedi xusu dina lok pes laxamdak atdi uto kusu mo laxamdak lixilik atdi dinaba met.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Ap mo levenaleng lavalabat atdik digap kip levenmumuat, la lara latkin ga visik ne Moses, neni lagale lamdak la ga lox avukat at lemeren ne Moroa. Ni ga nemen maxopok at loklok tatao at ne temen at lavantun gaaling.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Ketla ne temen mi nenen duga lok li i ro xamang la loolik at ne Parao ga lok ka i xusu ni na lox asilox i ngan lamdak tin.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ni ga lox ase ro Isip la ga umsu mi lakleklen at leveloklok atdi, la ni ga silok aleng at levempapaase la at lempanga axap ni gak lox i.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Moses ga lavanuet sangaun maares teren la ni ga vara i do na ven limixin teren me Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ni ga ven lara atnedi, lara me Isip gap sev i. Kuren la ni gat pas la ga lok do na lok tooro mo laradi me Israel, la ni ga sev amer i xusu ti sepo i.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Ni ga nua i do limixin teren mo digaklen pam i do ne Moroa ga soxolik ka i xusu ni naba soxomus asu di at loxokoxo. Ketla nedi xopmen di goxo xasep teren.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Ap mo lara laaleng melemu ni ga ven manga legepu radi me Israel duga esep, la ni ga lok do na lok lumulum kantubu atnedu. Ni ga lok, ‘Muna ronga i na. Nemu vam nom leton. Tila nemu mu esep?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ketla mo lara ga vaxaru kaxat mo leesep ga so asu ne Moses la ni ga lok, ‘Nege ga lok li u xusu nenu lamgomgo atnama la unang tonga linga atnama?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 U vara manga i do una sev amer ia xerekngan nenu uta sev amet mo laradi me Isip itinongo?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moses ga ronga i na la ga sixiro boro Isip la ni gara nemen to Midien ngan laradi xadiong. Mo go neni ga ruuna legepu madak.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Ni ga nemen go Midien at lavanuet sangaun maares la melemu at na, laangelo at ne Moroa ga rupot saparav i ro at lamatbin, gak lok at lakaana, laasen teren Sinai. Mo laangelo gak lok to at lara luuna lixilik. Laxao gak lok ap mo luuna, ketla kopmen goxo rin kotos levempavaxan una ren.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moses ga sangu aleng teren, la ni ga vas saparap mo luuna xusu na ven avukar i. La ni ga ronga laxaka at Leeme Silok ne Moroa ga lok keretna.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Nenia ne Moroa at lavalabat atnemi, Moroa at ne Abaram, Aisak la ne Jakop.’ Moses ga dede mi lanmarat la ni goxo lok do na ven bok ba i.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Moroa ga lok tin, ‘Una lok pes luvanga vatpas taram, mila na loxot nenu u tu ren, ni i xaala aleng.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Nia ara ven pam levenmumuat limixin tarak di suma i ro Isip. Nia ara ronga vam lerengteng atnedi la nia ara si xusu ana lok tooro di. Ude nga u la nia aba sak tiki u uto Isip.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Moses neni laradi limixin me Israel di goxopara rin. Diga sue i, ‘Nege ga lok li u do nenu lamgomgo atnama la laradi rongtonga linga atnama.’ Ketla ni laradi ne Moroa ga sak tiki i ngan lamgomgo la laradi loklox asu, kerekngan laangelo ga tong i ro ap mo luuna, laxao gak lok teren.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Neni ga lam asu ka limixin basinge lenep Isip, ga lok lempanga sangsangu ro Isip, la to bok at loxontas laasen teren, Laras Memele, la to bok at lamatbin at lavanuet sangaun maares.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Moses neni laradi ga paase ri limixin me Israel do ‘Moroa naba riki taradi vapaase ali rinimi xerekngan neni ga riki ia. La neni at tara xa atnimi.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Neni mo laradi ga nemen eburu mi limixin me Israel to at lamatbin, neni ga nemen eburu mi lavalabat atdik la laangelo bok mo ga paase rin to at lakaana Sinai. Neni ga lok ka Laulis Linga at ne Moroa xusu na raba i rinedik limixin me Israel.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Ketla lavalabat atdik goxopara na ronga res teren, diga sok tixirixes xepe i la diga lok do dinamlong uto Isip.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Diga tong i ri ne Aron, ‘Una lok tevempoovo moroa rinama xusu namgo rinama at langas. Nema xopmen manaklen i do lavanga salai ga rupot saparap mo laradi, ne Moses mo ga lam asu nama boro Isip.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Ap mo loxonaleng mun diga lok lovoovo bulumaxao mi levengkikngen di la digaplavang saparav i mi leventamtaba la diga lok leluxa silok ti lok katling i.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 La ne Moroa ga lox abulubun kepe nedi, la ga ke xepe nedi xusu dina lotu saparap lempanga i nemen to vana at laxalibet. I lok ngan levelinga i nemen keneng at lubuk at lavaeme vapaase ali i lok keretna,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ketla miga lok tatao loogu at lomoroa ne Molok, la lovoovo at lenti, ne Repan. Nedi axap nom laxampoovo vanga nom nemi miga lox i do ri lotu ren. Kuren la anaba riki xepe nimi uto melemu at lenep silok Babilon.’ Amo 5:25-27
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Lavalabat atnedik diga lok tatao loogu kadis at ne Moroa ro at lamatbin. Diga gugu i ngan ne Moroa ga lox ase ne Moses min to at lakaana Sinai.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Melemu lavalabat atnedik no diga lok kaka mo loogu boro at luvuttemen nedi la diga xip kaka i eburu minedi at laaleng diga emu mi ne Josua. La diga lok kaka lara lenep kangka basinge lara libibinat petpes no ne Moroa ga lok kepe di ve, avot ti lovotpot atdi. La mo loogu ga nemen go se at levenaleng at ne Devit.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Moroa ga vara aleng ne Devit la ne Devit ga sue ne Moroa kusu na siam avolo i ri xip toogu laplavang ti ne Moroa at ne Jakop.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Ketla ne Solomon axa ga xip mo loogu ri ne Moroa.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Ketla Leeme Avolo kopmen na nemen at leven gu limixin dip kiv i. I lok ngan leeme vapaase ali ga tong i xeretna,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Moroa ga lok keretna, laxalibet neni loxonin orong tarak, la laxangka ni loxot burubut at luxangkedek tarak. Toogu xereva nemi miba xiv i ria? Ua ba toxot tia ri lox amas?
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Nenia xa aga rudum li na lempanga axap.’” Ais 66:1-2
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 La ne Stiven ga lok bok tidi, “Miba baulang alika? Lingisa ba minaba siam ka levelinga at ne Moroa ukeneng at lebelen nimi? La lingisa ba nemi minaba ronga res at levelinga at ne Moroa? Nemi mi lok ngan pam lavalabat atnimi. Nemi bok na mi xopara ri Loroonan Kaala!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Lavalabat atnimi diga lox asongot lavaeme vapaase ali axap. Digap sev amet luvuttadi at ne Moroa, no gano migomgo diga paase asu lovotpot at Laradi Manmanton. Ketla nanga nemi miga song araba i ri limixin esep la miga sev amer i.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Nemi vam na miga lok ka Laulis Linga at ne Moroa no lubung angelo diga song araba nemi min. Ketla nemi xopmen mina mumu asu i.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Mo luvuttadi amgomgo at loogu laplavang diga ronga i nom la diga musak aleng la diga atat etang levesangsa atdi ri ne Stiven mi lumukmusak.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ketla ne Stiven ga umsu mi Loroonan Kaala, neni ga milik aurut upana at laxalibet la ni ga ven lisisixam at ne Moroa, la ne Iesu ga tu saparap lekngen tino.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Ni ga lok, “Mina ven i! Nia a ven laxalibet i rem suang. La Laradi Mevana i tu saparap lekngen tino at ne Moroa.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Digap kup silok la diga lok pe levenbaalung atnedi mi levengkikngen di. La diga sixit eburu uto saparap ne Stiven,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 diga sar asu i basinge mo lemenemen silok, la diga luvar i. La mo luvuttadi diga luvat ne Stiven diga lok li levempanga singsiga atdi ro at lara laradi, laasen teren ne Sol.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Nedi move diga lulu uat ne Stiven mi laxanuat la ni ga sing keretna, “Iesu, Leeme Silok, una lok ka loroonan tarak!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren la ni ga sing silok keretna, “Leeme Silok. Nemen uta doxoma na laxakapmek atnedi di lox i ria.” Ni ga tong i mo la ni ga met ta.Duga lu amet ne Stiven.|alt="Stoning Stephen" src="wa03953b.tif" size="span" loc="Act 7:54-60" copy="UBS (Wade)" ref="Gu 7:58-60"
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.