Atos 7

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La lamaasa gomgo ga sue ne Stiven, “Kereva na levelinga di lox i ru, i ruturun?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 La ne Stiven ga vorang i ridi xeretna, “Luvutnetak la luvuttamak. Mina ronga be levelinga rak. Moroa at laxasep ga rupot saparap ne Abaram ne temen dik ap mo laaleng neni ga nemen to Mesopotemia, la avot ti laaleng neni gat pas uto Aran.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 La ne Moroa ga lok tin, ‘Una on basinge lemenemen taram eburu mi libibinat taram, la unat pas ti mo lemenemen nia anaba lox ase u min.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Kuren la ni ga vas kaxat basinge lenep silok, laasen teren Kaldia, la ni gat pas kusu ti nemen to Aran. Melemu at lanmet at ne temen ne Abaram, Moroa ga ro ka i xusu na on basinge mo lemenemen la na vubeles at na lenep silok, monga nemi mi nemen teren.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Moroa xopmen goxo raba ne Abaram mi tenep at nai laxangka do tin axa, kopmen tinotno tekot go at na laxangka. Ketla ne Moroa ga xaape min tin do ni naba raba i min la ateren axa, la mo livipisik li bok teren melemu. Ap mo laaleng ne Moroa ga lok na laxakaape ri ne Abaram, Abaram goxovisi na ruuna taxamdak.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ketla ne Moroa ga lok tin, ‘Livipisik li ram dinaba nemen to at lenep petpes, ap mo lenep dinaba lok ngan lavasaxaruki la dinaba xip buaang laxanmumuat at lavanuet sangaun kobot (400) levenmaares.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Ketla melemu anaba song araba langsangan levengkokoxo rinedi limixin do dina lox asongot limixin tarak. Melemu bok dinaba vas kaxat basinge mo lenep la dinaba lotu saparav ia at na lenep.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 La ne Moroa ga raba ne Abaram mi leretere ri rivit kepe lengkontuxu, i ngan loklok katling ti limixin me Israel. Kuren la ne Abaram ga vit kepe loxontuxu at ne Aisak, melemu at lavanuan aleng latkin at ne Abaram ga visik asu i. Aisak ga vit kepe loxontuxu at ne Jakop, la ne Jakop ga vit kepe lengkontuxu at lasangaun legepura nedi lempareme avolo atdik.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Nedi na laxamdak at ne Jakop, diga reven peves at neton di, ne Josep. La diga sesep min ngan lasaxaruki uto Isip. Ketla ne Moroa ga nemen eburu min,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 la ni ga lox asepsu i basinge mo laxanmumuat gat pot saparav i. Ap mo loxonaleng ne Josep ga ru ro melamgo at ne Parao, loorong me Isip, Moroa ga raba ne Josep mi lodoxoma avukat la loklok nunuan. Parao ga ven kibis i la ga lok li ne Josep kusu neni lamgomgo ap mo lenep silok la keneng bok at loogu nunuan teren.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Ketla loroxo silok ga vot ap mo lunep silok, Isip la Kanan, la ga lox asu buaang laxanmumuat. Goxopmen bok tempanga anan ti lavalabat atdik.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 La ne Jakop ga ronga i do leveluxa mo gak lok to Isip, la ni ga sak tiki mo laxamdak teren uto. Ni lavatpas avot atdi ugo.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 At lavatpas sepsev agepura atdi, ne Josep ga tong asu i ri luvutneton dola neni neton di. La ne Parao gaklen ba limixin at ne Josep ap mo laaleng.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 La ne Josep ga lox aonon lavapaase uto ri ne temen, ne Jakop, la ga tong i rin eburu mi libibinat teren kusu dinat pas uto Isip. Nedi axap diga epovo at lavanuti sangaun mi lavalimo.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 La ne Jakop ga vas kaxat eburu mi limixin teren uto Isip. Ap mo lenep neni eburu mi lavalabat atnedik diga nemen e, se diga met.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Diga xip kaka amlong labarongan atnedi uto Sekem la digak mit di at loxot ne Abaram ga un kaka i at libibinat at ne Emo mi levempilas.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Mo laaleng ga sixit auret kusu ne Moroa na lox epovo laxakaape ren ga lox i ri ne Abaram. Luutus at lubung mixin me Judaia ga uturut aleng upana.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Melemu lara loorong petpes, kopmen goxokleklen ne Josep, neni gam gomgonga limixin me Isip.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ni ga bala vukpuk lavalabat atdik la ni ga musak di, ga lok nedi xusu dina lok pes laxamdak atdi uto kusu mo laxamdak lixilik atdi dinaba met.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ap mo levenaleng lavalabat atdik digap kip levenmumuat, la lara latkin ga visik ne Moses, neni lagale lamdak la ga lox avukat at lemeren ne Moroa. Ni ga nemen maxopok at loklok tatao at ne temen at lavantun gaaling.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Ketla ne temen mi nenen duga lok li i ro xamang la loolik at ne Parao ga lok ka i xusu ni na lox asilox i ngan lamdak tin.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ni ga lox ase ro Isip la ga umsu mi lakleklen at leveloklok atdi, la ni ga silok aleng at levempapaase la at lempanga axap ni gak lox i.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Moses ga lavanuet sangaun maares teren la ni ga vara i do na ven limixin teren me Israel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ni ga ven lara atnedi, lara me Isip gap sev i. Kuren la ni gat pas la ga lok do na lok tooro mo laradi me Israel, la ni ga sev amer i xusu ti sepo i.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Ni ga nua i do limixin teren mo digaklen pam i do ne Moroa ga soxolik ka i xusu ni naba soxomus asu di at loxokoxo. Ketla nedi xopmen di goxo xasep teren.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ap mo lara laaleng melemu ni ga ven manga legepu radi me Israel duga esep, la ni ga lok do na lok lumulum kantubu atnedu. Ni ga lok, ‘Muna ronga i na. Nemu vam nom leton. Tila nemu mu esep?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Ketla mo lara ga vaxaru kaxat mo leesep ga so asu ne Moses la ni ga lok, ‘Nege ga lok li u xusu nenu lamgomgo atnama la unang tonga linga atnama?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 U vara manga i do una sev amer ia xerekngan nenu uta sev amet mo laradi me Isip itinongo?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Moses ga ronga i na la ga sixiro boro Isip la ni gara nemen to Midien ngan laradi xadiong. Mo go neni ga ruuna legepu madak.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Ni ga nemen go Midien at lavanuet sangaun maares la melemu at na, laangelo at ne Moroa ga rupot saparav i ro at lamatbin, gak lok at lakaana, laasen teren Sinai. Mo laangelo gak lok to at lara luuna lixilik. Laxao gak lok ap mo luuna, ketla kopmen goxo rin kotos levempavaxan una ren.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moses ga sangu aleng teren, la ni ga vas saparap mo luuna xusu na ven avukar i. La ni ga ronga laxaka at Leeme Silok ne Moroa ga lok keretna.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Nenia ne Moroa at lavalabat atnemi, Moroa at ne Abaram, Aisak la ne Jakop.’ Moses ga dede mi lanmarat la ni goxo lok do na ven bok ba i.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Moroa ga lok tin, ‘Una lok pes luvanga vatpas taram, mila na loxot nenu u tu ren, ni i xaala aleng.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Nia ara ven pam levenmumuat limixin tarak di suma i ro Isip. Nia ara ronga vam lerengteng atnedi la nia ara si xusu ana lok tooro di. Ude nga u la nia aba sak tiki u uto Isip.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Moses neni laradi limixin me Israel di goxopara rin. Diga sue i, ‘Nege ga lok li u do nenu lamgomgo atnama la laradi rongtonga linga atnama.’ Ketla ni laradi ne Moroa ga sak tiki i ngan lamgomgo la laradi loklox asu, kerekngan laangelo ga tong i ro ap mo luuna, laxao gak lok teren.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Neni ga lam asu ka limixin basinge lenep Isip, ga lok lempanga sangsangu ro Isip, la to bok at loxontas laasen teren, Laras Memele, la to bok at lamatbin at lavanuet sangaun maares.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Moses neni laradi ga paase ri limixin me Israel do ‘Moroa naba riki taradi vapaase ali rinimi xerekngan neni ga riki ia. La neni at tara xa atnimi.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Neni mo laradi ga nemen eburu mi limixin me Israel to at lamatbin, neni ga nemen eburu mi lavalabat atdik la laangelo bok mo ga paase rin to at lakaana Sinai. Neni ga lok ka Laulis Linga at ne Moroa xusu na raba i rinedik limixin me Israel.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Ketla lavalabat atdik goxopara na ronga res teren, diga sok tixirixes xepe i la diga lok do dinamlong uto Isip.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Diga tong i ri ne Aron, ‘Una lok tevempoovo moroa rinama xusu namgo rinama at langas. Nema xopmen manaklen i do lavanga salai ga rupot saparap mo laradi, ne Moses mo ga lam asu nama boro Isip.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ap mo loxonaleng mun diga lok lovoovo bulumaxao mi levengkikngen di la digaplavang saparav i mi leventamtaba la diga lok leluxa silok ti lok katling i.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 La ne Moroa ga lox abulubun kepe nedi, la ga ke xepe nedi xusu dina lotu saparap lempanga i nemen to vana at laxalibet. I lok ngan levelinga i nemen keneng at lubuk at lavaeme vapaase ali i lok keretna,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ketla miga lok tatao loogu at lomoroa ne Molok, la lovoovo at lenti, ne Repan. Nedi axap nom laxampoovo vanga nom nemi miga lox i do ri lotu ren. Kuren la anaba riki xepe nimi uto melemu at lenep silok Babilon.’ Amo 5:25-27
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Lavalabat atnedik diga lok tatao loogu kadis at ne Moroa ro at lamatbin. Diga gugu i ngan ne Moroa ga lox ase ne Moses min to at lakaana Sinai.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Melemu lavalabat atnedik no diga lok kaka mo loogu boro at luvuttemen nedi la diga xip kaka i eburu minedi at laaleng diga emu mi ne Josua. La diga lok kaka lara lenep kangka basinge lara libibinat petpes no ne Moroa ga lok kepe di ve, avot ti lovotpot atdi. La mo loogu ga nemen go se at levenaleng at ne Devit.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Moroa ga vara aleng ne Devit la ne Devit ga sue ne Moroa kusu na siam avolo i ri xip toogu laplavang ti ne Moroa at ne Jakop.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ketla ne Solomon axa ga xip mo loogu ri ne Moroa.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Ketla Leeme Avolo kopmen na nemen at leven gu limixin dip kiv i. I lok ngan leeme vapaase ali ga tong i xeretna,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Moroa ga lok keretna, laxalibet neni loxonin orong tarak, la laxangka ni loxot burubut at luxangkedek tarak. Toogu xereva nemi miba xiv i ria? Ua ba toxot tia ri lox amas?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Nenia xa aga rudum li na lempanga axap.’” Ais 66:1-2
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 La ne Stiven ga lok bok tidi, “Miba baulang alika? Lingisa ba minaba siam ka levelinga at ne Moroa ukeneng at lebelen nimi? La lingisa ba nemi minaba ronga res at levelinga at ne Moroa? Nemi mi lok ngan pam lavalabat atnimi. Nemi bok na mi xopara ri Loroonan Kaala!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Lavalabat atnimi diga lox asongot lavaeme vapaase ali axap. Digap sev amet luvuttadi at ne Moroa, no gano migomgo diga paase asu lovotpot at Laradi Manmanton. Ketla nanga nemi miga song araba i ri limixin esep la miga sev amer i.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Nemi vam na miga lok ka Laulis Linga at ne Moroa no lubung angelo diga song araba nemi min. Ketla nemi xopmen mina mumu asu i.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Mo luvuttadi amgomgo at loogu laplavang diga ronga i nom la diga musak aleng la diga atat etang levesangsa atdi ri ne Stiven mi lumukmusak.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ketla ne Stiven ga umsu mi Loroonan Kaala, neni ga milik aurut upana at laxalibet la ni ga ven lisisixam at ne Moroa, la ne Iesu ga tu saparap lekngen tino.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ni ga lok, “Mina ven i! Nia a ven laxalibet i rem suang. La Laradi Mevana i tu saparap lekngen tino at ne Moroa.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Digap kup silok la diga lok pe levenbaalung atnedi mi levengkikngen di. La diga sixit eburu uto saparap ne Stiven,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 diga sar asu i basinge mo lemenemen silok, la diga luvar i. La mo luvuttadi diga luvat ne Stiven diga lok li levempanga singsiga atdi ro at lara laradi, laasen teren ne Sol.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Nedi move diga lulu uat ne Stiven mi laxanuat la ni ga sing keretna, “Iesu, Leeme Silok, una lok ka loroonan tarak!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren la ni ga sing silok keretna, “Leeme Silok. Nemen uta doxoma na laxakapmek atnedi di lox i ria.” Ni ga tong i mo la ni ga met ta.Duga lu amet ne Stiven.|alt="Stoning Stephen" src="wa03953b.tif" size="span" loc="Act 7:54-60" copy="UBS (Wade)" ref="Gu 7:58-60"
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.