Atos 7

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La lamaasa gomgo ga sue ne Stiven, “Kereva na levelinga di lox i ru, i ruturun?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 La ne Stiven ga vorang i ridi xeretna, “Luvutnetak la luvuttamak. Mina ronga be levelinga rak. Moroa at laxasep ga rupot saparap ne Abaram ne temen dik ap mo laaleng neni ga nemen to Mesopotemia, la avot ti laaleng neni gat pas uto Aran.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 La ne Moroa ga lok tin, ‘Una on basinge lemenemen taram eburu mi libibinat taram, la unat pas ti mo lemenemen nia anaba lox ase u min.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Kuren la ni ga vas kaxat basinge lenep silok, laasen teren Kaldia, la ni gat pas kusu ti nemen to Aran. Melemu at lanmet at ne temen ne Abaram, Moroa ga ro ka i xusu na on basinge mo lemenemen la na vubeles at na lenep silok, monga nemi mi nemen teren.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Moroa xopmen goxo raba ne Abaram mi tenep at nai laxangka do tin axa, kopmen tinotno tekot go at na laxangka. Ketla ne Moroa ga xaape min tin do ni naba raba i min la ateren axa, la mo livipisik li bok teren melemu. Ap mo laaleng ne Moroa ga lok na laxakaape ri ne Abaram, Abaram goxovisi na ruuna taxamdak.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Ketla ne Moroa ga lok tin, ‘Livipisik li ram dinaba nemen to at lenep petpes, ap mo lenep dinaba lok ngan lavasaxaruki la dinaba xip buaang laxanmumuat at lavanuet sangaun kobot (400) levenmaares.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Ketla melemu anaba song araba langsangan levengkokoxo rinedi limixin do dina lox asongot limixin tarak. Melemu bok dinaba vas kaxat basinge mo lenep la dinaba lotu saparav ia at na lenep.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 La ne Moroa ga raba ne Abaram mi leretere ri rivit kepe lengkontuxu, i ngan loklok katling ti limixin me Israel. Kuren la ne Abaram ga vit kepe loxontuxu at ne Aisak, melemu at lavanuan aleng latkin at ne Abaram ga visik asu i. Aisak ga vit kepe loxontuxu at ne Jakop, la ne Jakop ga vit kepe lengkontuxu at lasangaun legepura nedi lempareme avolo atdik.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Nedi na laxamdak at ne Jakop, diga reven peves at neton di, ne Josep. La diga sesep min ngan lasaxaruki uto Isip. Ketla ne Moroa ga nemen eburu min,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 la ni ga lox asepsu i basinge mo laxanmumuat gat pot saparav i. Ap mo loxonaleng ne Josep ga ru ro melamgo at ne Parao, loorong me Isip, Moroa ga raba ne Josep mi lodoxoma avukat la loklok nunuan. Parao ga ven kibis i la ga lok li ne Josep kusu neni lamgomgo ap mo lenep silok la keneng bok at loogu nunuan teren.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ketla loroxo silok ga vot ap mo lunep silok, Isip la Kanan, la ga lox asu buaang laxanmumuat. Goxopmen bok tempanga anan ti lavalabat atdik.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 La ne Jakop ga ronga i do leveluxa mo gak lok to Isip, la ni ga sak tiki mo laxamdak teren uto. Ni lavatpas avot atdi ugo.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 At lavatpas sepsev agepura atdi, ne Josep ga tong asu i ri luvutneton dola neni neton di. La ne Parao gaklen ba limixin at ne Josep ap mo laaleng.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 La ne Josep ga lox aonon lavapaase uto ri ne temen, ne Jakop, la ga tong i rin eburu mi libibinat teren kusu dinat pas uto Isip. Nedi axap diga epovo at lavanuti sangaun mi lavalimo.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 La ne Jakop ga vas kaxat eburu mi limixin teren uto Isip. Ap mo lenep neni eburu mi lavalabat atnedik diga nemen e, se diga met.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Diga xip kaka amlong labarongan atnedi uto Sekem la digak mit di at loxot ne Abaram ga un kaka i at libibinat at ne Emo mi levempilas.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Mo laaleng ga sixit auret kusu ne Moroa na lox epovo laxakaape ren ga lox i ri ne Abaram. Luutus at lubung mixin me Judaia ga uturut aleng upana.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Melemu lara loorong petpes, kopmen goxokleklen ne Josep, neni gam gomgonga limixin me Isip.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Ni ga bala vukpuk lavalabat atdik la ni ga musak di, ga lok nedi xusu dina lok pes laxamdak atdi uto kusu mo laxamdak lixilik atdi dinaba met.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Ap mo levenaleng lavalabat atdik digap kip levenmumuat, la lara latkin ga visik ne Moses, neni lagale lamdak la ga lox avukat at lemeren ne Moroa. Ni ga nemen maxopok at loklok tatao at ne temen at lavantun gaaling.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Ketla ne temen mi nenen duga lok li i ro xamang la loolik at ne Parao ga lok ka i xusu ni na lox asilox i ngan lamdak tin.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ni ga lox ase ro Isip la ga umsu mi lakleklen at leveloklok atdi, la ni ga silok aleng at levempapaase la at lempanga axap ni gak lox i.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Moses ga lavanuet sangaun maares teren la ni ga vara i do na ven limixin teren me Israel.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ni ga ven lara atnedi, lara me Isip gap sev i. Kuren la ni gat pas la ga lok do na lok tooro mo laradi me Israel, la ni ga sev amer i xusu ti sepo i.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Ni ga nua i do limixin teren mo digaklen pam i do ne Moroa ga soxolik ka i xusu ni naba soxomus asu di at loxokoxo. Ketla nedi xopmen di goxo xasep teren.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Ap mo lara laaleng melemu ni ga ven manga legepu radi me Israel duga esep, la ni ga lok do na lok lumulum kantubu atnedu. Ni ga lok, ‘Muna ronga i na. Nemu vam nom leton. Tila nemu mu esep?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Ketla mo lara ga vaxaru kaxat mo leesep ga so asu ne Moses la ni ga lok, ‘Nege ga lok li u xusu nenu lamgomgo atnama la unang tonga linga atnama?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 U vara manga i do una sev amer ia xerekngan nenu uta sev amet mo laradi me Isip itinongo?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Moses ga ronga i na la ga sixiro boro Isip la ni gara nemen to Midien ngan laradi xadiong. Mo go neni ga ruuna legepu madak.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Ni ga nemen go Midien at lavanuet sangaun maares la melemu at na, laangelo at ne Moroa ga rupot saparav i ro at lamatbin, gak lok at lakaana, laasen teren Sinai. Mo laangelo gak lok to at lara luuna lixilik. Laxao gak lok ap mo luuna, ketla kopmen goxo rin kotos levempavaxan una ren.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Moses ga sangu aleng teren, la ni ga vas saparap mo luuna xusu na ven avukar i. La ni ga ronga laxaka at Leeme Silok ne Moroa ga lok keretna.
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Nenia ne Moroa at lavalabat atnemi, Moroa at ne Abaram, Aisak la ne Jakop.’ Moses ga dede mi lanmarat la ni goxo lok do na ven bok ba i.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Moroa ga lok tin, ‘Una lok pes luvanga vatpas taram, mila na loxot nenu u tu ren, ni i xaala aleng.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Nia ara ven pam levenmumuat limixin tarak di suma i ro Isip. Nia ara ronga vam lerengteng atnedi la nia ara si xusu ana lok tooro di. Ude nga u la nia aba sak tiki u uto Isip.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Moses neni laradi limixin me Israel di goxopara rin. Diga sue i, ‘Nege ga lok li u do nenu lamgomgo atnama la laradi rongtonga linga atnama.’ Ketla ni laradi ne Moroa ga sak tiki i ngan lamgomgo la laradi loklox asu, kerekngan laangelo ga tong i ro ap mo luuna, laxao gak lok teren.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Neni ga lam asu ka limixin basinge lenep Isip, ga lok lempanga sangsangu ro Isip, la to bok at loxontas laasen teren, Laras Memele, la to bok at lamatbin at lavanuet sangaun maares.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moses neni laradi ga paase ri limixin me Israel do ‘Moroa naba riki taradi vapaase ali rinimi xerekngan neni ga riki ia. La neni at tara xa atnimi.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Neni mo laradi ga nemen eburu mi limixin me Israel to at lamatbin, neni ga nemen eburu mi lavalabat atdik la laangelo bok mo ga paase rin to at lakaana Sinai. Neni ga lok ka Laulis Linga at ne Moroa xusu na raba i rinedik limixin me Israel.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Ketla lavalabat atdik goxopara na ronga res teren, diga sok tixirixes xepe i la diga lok do dinamlong uto Isip.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Diga tong i ri ne Aron, ‘Una lok tevempoovo moroa rinama xusu namgo rinama at langas. Nema xopmen manaklen i do lavanga salai ga rupot saparap mo laradi, ne Moses mo ga lam asu nama boro Isip.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ap mo loxonaleng mun diga lok lovoovo bulumaxao mi levengkikngen di la digaplavang saparav i mi leventamtaba la diga lok leluxa silok ti lok katling i.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 La ne Moroa ga lox abulubun kepe nedi, la ga ke xepe nedi xusu dina lotu saparap lempanga i nemen to vana at laxalibet. I lok ngan levelinga i nemen keneng at lubuk at lavaeme vapaase ali i lok keretna,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Ketla miga lok tatao loogu at lomoroa ne Molok, la lovoovo at lenti, ne Repan. Nedi axap nom laxampoovo vanga nom nemi miga lox i do ri lotu ren. Kuren la anaba riki xepe nimi uto melemu at lenep silok Babilon.’ Amo 5:25-27
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Lavalabat atnedik diga lok tatao loogu kadis at ne Moroa ro at lamatbin. Diga gugu i ngan ne Moroa ga lox ase ne Moses min to at lakaana Sinai.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Melemu lavalabat atnedik no diga lok kaka mo loogu boro at luvuttemen nedi la diga xip kaka i eburu minedi at laaleng diga emu mi ne Josua. La diga lok kaka lara lenep kangka basinge lara libibinat petpes no ne Moroa ga lok kepe di ve, avot ti lovotpot atdi. La mo loogu ga nemen go se at levenaleng at ne Devit.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Moroa ga vara aleng ne Devit la ne Devit ga sue ne Moroa kusu na siam avolo i ri xip toogu laplavang ti ne Moroa at ne Jakop.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Ketla ne Solomon axa ga xip mo loogu ri ne Moroa.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ketla Leeme Avolo kopmen na nemen at leven gu limixin dip kiv i. I lok ngan leeme vapaase ali ga tong i xeretna,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘Moroa ga lok keretna, laxalibet neni loxonin orong tarak, la laxangka ni loxot burubut at luxangkedek tarak. Toogu xereva nemi miba xiv i ria? Ua ba toxot tia ri lox amas?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nenia xa aga rudum li na lempanga axap.’” Ais 66:1-2
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 La ne Stiven ga lok bok tidi, “Miba baulang alika? Lingisa ba minaba siam ka levelinga at ne Moroa ukeneng at lebelen nimi? La lingisa ba nemi minaba ronga res at levelinga at ne Moroa? Nemi mi lok ngan pam lavalabat atnimi. Nemi bok na mi xopara ri Loroonan Kaala!
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Lavalabat atnimi diga lox asongot lavaeme vapaase ali axap. Digap sev amet luvuttadi at ne Moroa, no gano migomgo diga paase asu lovotpot at Laradi Manmanton. Ketla nanga nemi miga song araba i ri limixin esep la miga sev amer i.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Nemi vam na miga lok ka Laulis Linga at ne Moroa no lubung angelo diga song araba nemi min. Ketla nemi xopmen mina mumu asu i.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Mo luvuttadi amgomgo at loogu laplavang diga ronga i nom la diga musak aleng la diga atat etang levesangsa atdi ri ne Stiven mi lumukmusak.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Ketla ne Stiven ga umsu mi Loroonan Kaala, neni ga milik aurut upana at laxalibet la ni ga ven lisisixam at ne Moroa, la ne Iesu ga tu saparap lekngen tino.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Ni ga lok, “Mina ven i! Nia a ven laxalibet i rem suang. La Laradi Mevana i tu saparap lekngen tino at ne Moroa.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Digap kup silok la diga lok pe levenbaalung atnedi mi levengkikngen di. La diga sixit eburu uto saparap ne Stiven,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 diga sar asu i basinge mo lemenemen silok, la diga luvar i. La mo luvuttadi diga luvat ne Stiven diga lok li levempanga singsiga atdi ro at lara laradi, laasen teren ne Sol.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Nedi move diga lulu uat ne Stiven mi laxanuat la ni ga sing keretna, “Iesu, Leeme Silok, una lok ka loroonan tarak!”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren la ni ga sing silok keretna, “Leeme Silok. Nemen uta doxoma na laxakapmek atnedi di lox i ria.” Ni ga tong i mo la ni ga met ta.Duga lu amet ne Stiven.|alt="Stoning Stephen" src="wa03953b.tif" size="span" loc="Act 7:54-60" copy="UBS (Wade)" ref="Gu 7:58-60"
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.