Atos 5
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT
1 Ketla lara laradi laasen teren ne Ananias eburu mi latkin teren ne Sapira. Ni ga sesep mi loxongkangka atdu,
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 ketla ni ga ranga alis lenep unun ap mo levempilas do tin. Latkin teren gakleklen i, la ni ga raba lenep uto ri luvuttadi vavang.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Pita ga lok tin, “Ananias, tila u siam abeles ne Satan ia umsu at lodoxoma ram? La ia lox u, ura xarang Loroonan Kaala, la ura ranga alis bok lenep pilas ap mo luunun uga lok ka i ap mo loxongkangka.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Avot nu goxovisi na sesep min, ga taram axa. La melemu nu ga sesep min, levempilas bok ataram. Tila ba nenu u doxoma i do una lok na loklok? Nu xopmen una xarang limixin, nenu u xarang ne Moroa!”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananias ga ronga i na la ga subu si ukopok la ga met. La nedi axap diga ronga i na, la diga marat aleng.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 La luvuraau maxat diga beles ukeneng la diga bom labantuxu ren, diga xip asu i ukamang la digak mir i.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Lavantun lengkon aleng ga volo la latkin teren ga vubeles, ketla ni goxoklen i do latlok teren ga met pam.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Pita ga lok tin, “Una tong i ria. Kereva nai luunun axap nemu mi latlok taram muga ranga ka i ap mo loxongkangka?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 La ne Pita ga lok tin, “Tila nemu mi latlok taram mu doma i do muna lok tong pen Loroonan Kaala at Leeme Silok? Limixin no dik mit latlok taram no di tu at lumusmaragu monga, la diba xip kaka box u ukamang.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ap mo mene loxonaleng ni ga subu saparap luxangkedek at ne Pita la ni ga met ta. Mo luvuraau diga beles ukeneng la diga ven i do latkin mo ga met, diga xip kaka i ukamang la digak mir i saparap latlok teren.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Langsangan lanmarat ga ravasu xantubu atnedi axap limixin nunu la nedi bok mo diga ronga mo lavanga.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Buaang lempanga sangsangu Leeme Silok ga lox i at levengkikngen di luvuttadi vavang teren kusu dina lox i xantubu at limixin. Nedi axap mo luvuttadi nunu digat pot eburu amisik ngan loxonbinam tadi to at loxot laasen teren “Lavatkon gu at ne Solomon.”
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Mo limixin kopmen tununu atdi diga marat tik lok eburu minedi, keke i do buaang limixin diga lok ngangao aleng atdi.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ketla buaang nedi limixin, lavatlok mi lavakin diga lok kaka lununu at Leeme Silok la diga beles ap mo loxonbinam atdi.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Kuren la limixin diga lok kaka luvuttadi mekmeres mi levenora atdi uto at levengkonngas kusu do, ne Pita na vas polo, mo lamamau at lovoovo ren naba lok pavaa di.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 La buaang nedi limixin diga vas kaxat boro at leven menemen saparap Jerusalem, diga lok kaka levenanmeres atdi, la nedi bok lubunggas ga suxuna nedi. La nedi axap diga lok avukat.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ketla lamaasa gomgo at lavamaasa ga xatu kaxat eburu minedi limixin teren. Mo limixin diga tong nedi do lubung Sadiusi, diga umsu mi levereven peves ti luvuttadi vavang.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Diga ranga alis ka luvuttadi vavang la diga lok li nedi at loogu xokoxo.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ap mo laxanimin laangelo at ne Moroa ga suang lumusmaragu ap mo loogu xokoxo la ni ga sat asu di ukamang la ga lok tidi,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Uto nimi at loogu laplavang la mina tong asu Lagale Lavavang mumu lorooro maxat.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Luvuttadi vavang diga ronga res la ga maxantamak suubu diga beles to at loogu laplavang la diga vaxaru ka i xusu dina anasa limixin.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ketla at loxonaleng diga rupot di goxo ven luvuttadi vavang to at loogu xokoxo. Kuren la digamlong uto at luvuttadi amgomgo xusu dina tong axasep nedi min.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Diga lok keretna, “At loxonaleng ma rupot to at loogu xokoxo, ma ven i do i tu pipe rinotno, la nedi mo luvuttadi rutu mu mo bok di tu at lumusmaragu. La ma suang mo lumusmaragu la nema maxo ven tara go xeneng.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 La mo lavamaasa silok la laradi gomgo at luvuttadi rutu mu diga ronga i na la diga rangku do laai mo ga rupot saparap mo luvuttadi vavang.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 La lara laradi ga rupot la ga lok tidi, “Mina ronga i na. Luvuttadi mita lok li di itinongo ro at loogu xokoxo no di tu at loogu laplavang la dia anasa limixin.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Kuren la laradi gomgo ga vas kaxat eburu mi luvuttadi rutu mu la diga lam ka amlong luvuttadi vavang. Kopmen di goxo sep nedi mila diga marat do limixin dina lu amet di mi laxanuat.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Nedi diga lam kaka luvuttadi vavang ukeneng, la diga vaxaru nedi ro melamgo at luvuttadi amgomgo at loxot tongtonga linga. La lamaasa gomgo ga lok tinedi xeretna,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Maga raba nemi mi levelinga lolos do nemen gat nemi mita anasa mi mo laasen ap mo laradi. Ketla ming tonga xepe i. Mira vaase asu vam nom levenanasa at lengkot axap de xeneng Jerusalem, la nemi mi lox i xuren kusu do nema maba xip tutu mi lanmet teren.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pita eburu minedi luvuttadi vavang diga vorang i ridi xeretna, “Mana ronga res kusuk mun at ne Moroa la ma noxo ronga res at limixin mun.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Moroa, neni lomoroa at lavalabat atnedik, neni ga lox axatu ne Iesu basinge lanmet, melemu atnemi miga vaxarem i ro at laxaba.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Moroa ga xiv aurur i upana la ga vaxaxis i saparap lekngen tino mila neni Lamgomgo la Laradi Loklox Arooro xusu na raba limixin me Israel mi langas ti leeng basinge laxakapmek atdi la ne Moroa naba doxoma xepe i.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Nema na ma vaase asu na levelinga. Loroonan Kaala bok i vaase asu i, neni nom laramtaba ne Moroa ga raba i rinedi ding tonga res at levelinga ren.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Diga ronga i mo la diga musak aleng, la diga lok do dina sev amet di.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Ketla legesara atdi, neni la Parisi laasen teren ne Gamaliel. Neni laradi loklox ase at Laulis Linga la limixin axap diga lok ngangao aleng teren. Ni ga xatu kaxat kantubu at luvuttadi amgomgo la neni ga sing nedi xusu dina riki asu be mo luvuttadi vavang ukamang at toxonaleng mutmut mun.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 La neni ga lok tinedi luvuttadi amgomgo xeretna, “Leme Israel, mina doxoma avukat mumu lavanga salai mi lok do mina lox i ridi na.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Gano ne Tiudas ga vot, ga lok do neni mo i silok aleng. La mo limixin diga mumu asu i ga epovo at lavanuet sangaun kobot (400). Ketla neni ga uu la mo limixin teren diga epeseves la mo lugugu atdi ga met gamasa nga.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Melemu at na, ne Judas boro Galili ga rupot ap mo levenaleng at loklok ka asen. Neni bok ga sat ka buaang limixin saparav i. Ketla neni bok ga uu la mo limixin diga mumu asu i, diga epeseves.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Kuren la at na lempanga nanga, nia ana tong asu i rinimi. Nemen mita sev amet di. Mina ke mulus di xuren. Mila do na lugugu di lox i mi lodoxoma axa atdi, to gira xap gamasa vam.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ketla do lugugu atdi boro vana at ne Moroa, nemi xopmen mina epovo xusu minaba rupe i. Miba ven i do nemi mi esep mi ne Moroa!”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Luvuttadi amgomgo diga mu asu na lavapaase at ne Gamaliel. Diga ro abeles luvuttadi vavang ukeneng, la digak pixis nedi. La diga tong alolos i ridi do nemen gat nedi ta tong asu laasen at ne Iesu, la diga soxomus asu di.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Luvuttadi vavang diga vas kaxat basinge luvuttadi amgomgo, diga umsu mi lomomo mila ne Moroa ga siam do diga epovo rip kip lainmangan at laasen at ne Iesu.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 La at levenaleng axap to xeneng at loogu laplavang la to at leventaogu at limixin, diga anasa la diga vavang mi Lagale Lavavang at ne Iesu, neni Lanarong.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.