Atos 5

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ketla lara laradi laasen teren ne Ananias eburu mi latkin teren ne Sapira. Ni ga sesep mi loxongkangka atdu,
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ketla ni ga ranga alis lenep unun ap mo levempilas do tin. Latkin teren gakleklen i, la ni ga raba lenep uto ri luvuttadi vavang.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pita ga lok tin, “Ananias, tila u siam abeles ne Satan ia umsu at lodoxoma ram? La ia lox u, ura xarang Loroonan Kaala, la ura ranga alis bok lenep pilas ap mo luunun uga lok ka i ap mo loxongkangka.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Avot nu goxovisi na sesep min, ga taram axa. La melemu nu ga sesep min, levempilas bok ataram. Tila ba nenu u doxoma i do una lok na loklok? Nu xopmen una xarang limixin, nenu u xarang ne Moroa!”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias ga ronga i na la ga subu si ukopok la ga met. La nedi axap diga ronga i na, la diga marat aleng.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 La luvuraau maxat diga beles ukeneng la diga bom labantuxu ren, diga xip asu i ukamang la digak mir i.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Lavantun lengkon aleng ga volo la latkin teren ga vubeles, ketla ni goxoklen i do latlok teren ga met pam.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pita ga lok tin, “Una tong i ria. Kereva nai luunun axap nemu mi latlok taram muga ranga ka i ap mo loxongkangka?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 La ne Pita ga lok tin, “Tila nemu mi latlok taram mu doma i do muna lok tong pen Loroonan Kaala at Leeme Silok? Limixin no dik mit latlok taram no di tu at lumusmaragu monga, la diba xip kaka box u ukamang.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ap mo mene loxonaleng ni ga subu saparap luxangkedek at ne Pita la ni ga met ta. Mo luvuraau diga beles ukeneng la diga ven i do latkin mo ga met, diga xip kaka i ukamang la digak mir i saparap latlok teren.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Langsangan lanmarat ga ravasu xantubu atnedi axap limixin nunu la nedi bok mo diga ronga mo lavanga.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Buaang lempanga sangsangu Leeme Silok ga lox i at levengkikngen di luvuttadi vavang teren kusu dina lox i xantubu at limixin. Nedi axap mo luvuttadi nunu digat pot eburu amisik ngan loxonbinam tadi to at loxot laasen teren “Lavatkon gu at ne Solomon.”
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Mo limixin kopmen tununu atdi diga marat tik lok eburu minedi, keke i do buaang limixin diga lok ngangao aleng atdi.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Ketla buaang nedi limixin, lavatlok mi lavakin diga lok kaka lununu at Leeme Silok la diga beles ap mo loxonbinam atdi.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Kuren la limixin diga lok kaka luvuttadi mekmeres mi levenora atdi uto at levengkonngas kusu do, ne Pita na vas polo, mo lamamau at lovoovo ren naba lok pavaa di.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 La buaang nedi limixin diga vas kaxat boro at leven menemen saparap Jerusalem, diga lok kaka levenanmeres atdi, la nedi bok lubunggas ga suxuna nedi. La nedi axap diga lok avukat.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ketla lamaasa gomgo at lavamaasa ga xatu kaxat eburu minedi limixin teren. Mo limixin diga tong nedi do lubung Sadiusi, diga umsu mi levereven peves ti luvuttadi vavang.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Diga ranga alis ka luvuttadi vavang la diga lok li nedi at loogu xokoxo.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ap mo laxanimin laangelo at ne Moroa ga suang lumusmaragu ap mo loogu xokoxo la ni ga sat asu di ukamang la ga lok tidi,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Uto nimi at loogu laplavang la mina tong asu Lagale Lavavang mumu lorooro maxat.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Luvuttadi vavang diga ronga res la ga maxantamak suubu diga beles to at loogu laplavang la diga vaxaru ka i xusu dina anasa limixin.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Ketla at loxonaleng diga rupot di goxo ven luvuttadi vavang to at loogu xokoxo. Kuren la digamlong uto at luvuttadi amgomgo xusu dina tong axasep nedi min.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Diga lok keretna, “At loxonaleng ma rupot to at loogu xokoxo, ma ven i do i tu pipe rinotno, la nedi mo luvuttadi rutu mu mo bok di tu at lumusmaragu. La ma suang mo lumusmaragu la nema maxo ven tara go xeneng.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 La mo lavamaasa silok la laradi gomgo at luvuttadi rutu mu diga ronga i na la diga rangku do laai mo ga rupot saparap mo luvuttadi vavang.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 La lara laradi ga rupot la ga lok tidi, “Mina ronga i na. Luvuttadi mita lok li di itinongo ro at loogu xokoxo no di tu at loogu laplavang la dia anasa limixin.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Kuren la laradi gomgo ga vas kaxat eburu mi luvuttadi rutu mu la diga lam ka amlong luvuttadi vavang. Kopmen di goxo sep nedi mila diga marat do limixin dina lu amet di mi laxanuat.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nedi diga lam kaka luvuttadi vavang ukeneng, la diga vaxaru nedi ro melamgo at luvuttadi amgomgo at loxot tongtonga linga. La lamaasa gomgo ga lok tinedi xeretna,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Maga raba nemi mi levelinga lolos do nemen gat nemi mita anasa mi mo laasen ap mo laradi. Ketla ming tonga xepe i. Mira vaase asu vam nom levenanasa at lengkot axap de xeneng Jerusalem, la nemi mi lox i xuren kusu do nema maba xip tutu mi lanmet teren.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita eburu minedi luvuttadi vavang diga vorang i ridi xeretna, “Mana ronga res kusuk mun at ne Moroa la ma noxo ronga res at limixin mun.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Moroa, neni lomoroa at lavalabat atnedik, neni ga lox axatu ne Iesu basinge lanmet, melemu atnemi miga vaxarem i ro at laxaba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Moroa ga xiv aurur i upana la ga vaxaxis i saparap lekngen tino mila neni Lamgomgo la Laradi Loklox Arooro xusu na raba limixin me Israel mi langas ti leeng basinge laxakapmek atdi la ne Moroa naba doxoma xepe i.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nema na ma vaase asu na levelinga. Loroonan Kaala bok i vaase asu i, neni nom laramtaba ne Moroa ga raba i rinedi ding tonga res at levelinga ren.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Diga ronga i mo la diga musak aleng, la diga lok do dina sev amet di.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ketla legesara atdi, neni la Parisi laasen teren ne Gamaliel. Neni laradi loklox ase at Laulis Linga la limixin axap diga lok ngangao aleng teren. Ni ga xatu kaxat kantubu at luvuttadi amgomgo la neni ga sing nedi xusu dina riki asu be mo luvuttadi vavang ukamang at toxonaleng mutmut mun.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 La neni ga lok tinedi luvuttadi amgomgo xeretna, “Leme Israel, mina doxoma avukat mumu lavanga salai mi lok do mina lox i ridi na.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Gano ne Tiudas ga vot, ga lok do neni mo i silok aleng. La mo limixin diga mumu asu i ga epovo at lavanuet sangaun kobot (400). Ketla neni ga uu la mo limixin teren diga epeseves la mo lugugu atdi ga met gamasa nga.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Melemu at na, ne Judas boro Galili ga rupot ap mo levenaleng at loklok ka asen. Neni bok ga sat ka buaang limixin saparav i. Ketla neni bok ga uu la mo limixin diga mumu asu i, diga epeseves.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kuren la at na lempanga nanga, nia ana tong asu i rinimi. Nemen mita sev amet di. Mina ke mulus di xuren. Mila do na lugugu di lox i mi lodoxoma axa atdi, to gira xap gamasa vam.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Ketla do lugugu atdi boro vana at ne Moroa, nemi xopmen mina epovo xusu minaba rupe i. Miba ven i do nemi mi esep mi ne Moroa!”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Luvuttadi amgomgo diga mu asu na lavapaase at ne Gamaliel. Diga ro abeles luvuttadi vavang ukeneng, la digak pixis nedi. La diga tong alolos i ridi do nemen gat nedi ta tong asu laasen at ne Iesu, la diga soxomus asu di.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Luvuttadi vavang diga vas kaxat basinge luvuttadi amgomgo, diga umsu mi lomomo mila ne Moroa ga siam do diga epovo rip kip lainmangan at laasen at ne Iesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 La at levenaleng axap to xeneng at loogu laplavang la to at leventaogu at limixin, diga anasa la diga vavang mi Lagale Lavavang at ne Iesu, neni Lanarong.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.