Atos 5

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ketla lara laradi laasen teren ne Ananias eburu mi latkin teren ne Sapira. Ni ga sesep mi loxongkangka atdu,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 ketla ni ga ranga alis lenep unun ap mo levempilas do tin. Latkin teren gakleklen i, la ni ga raba lenep uto ri luvuttadi vavang.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Pita ga lok tin, “Ananias, tila u siam abeles ne Satan ia umsu at lodoxoma ram? La ia lox u, ura xarang Loroonan Kaala, la ura ranga alis bok lenep pilas ap mo luunun uga lok ka i ap mo loxongkangka.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Avot nu goxovisi na sesep min, ga taram axa. La melemu nu ga sesep min, levempilas bok ataram. Tila ba nenu u doxoma i do una lok na loklok? Nu xopmen una xarang limixin, nenu u xarang ne Moroa!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananias ga ronga i na la ga subu si ukopok la ga met. La nedi axap diga ronga i na, la diga marat aleng.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 La luvuraau maxat diga beles ukeneng la diga bom labantuxu ren, diga xip asu i ukamang la digak mir i.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Lavantun lengkon aleng ga volo la latkin teren ga vubeles, ketla ni goxoklen i do latlok teren ga met pam.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pita ga lok tin, “Una tong i ria. Kereva nai luunun axap nemu mi latlok taram muga ranga ka i ap mo loxongkangka?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 La ne Pita ga lok tin, “Tila nemu mi latlok taram mu doma i do muna lok tong pen Loroonan Kaala at Leeme Silok? Limixin no dik mit latlok taram no di tu at lumusmaragu monga, la diba xip kaka box u ukamang.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ap mo mene loxonaleng ni ga subu saparap luxangkedek at ne Pita la ni ga met ta. Mo luvuraau diga beles ukeneng la diga ven i do latkin mo ga met, diga xip kaka i ukamang la digak mir i saparap latlok teren.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Langsangan lanmarat ga ravasu xantubu atnedi axap limixin nunu la nedi bok mo diga ronga mo lavanga.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Buaang lempanga sangsangu Leeme Silok ga lox i at levengkikngen di luvuttadi vavang teren kusu dina lox i xantubu at limixin. Nedi axap mo luvuttadi nunu digat pot eburu amisik ngan loxonbinam tadi to at loxot laasen teren “Lavatkon gu at ne Solomon.”
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Mo limixin kopmen tununu atdi diga marat tik lok eburu minedi, keke i do buaang limixin diga lok ngangao aleng atdi.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ketla buaang nedi limixin, lavatlok mi lavakin diga lok kaka lununu at Leeme Silok la diga beles ap mo loxonbinam atdi.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Kuren la limixin diga lok kaka luvuttadi mekmeres mi levenora atdi uto at levengkonngas kusu do, ne Pita na vas polo, mo lamamau at lovoovo ren naba lok pavaa di.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 La buaang nedi limixin diga vas kaxat boro at leven menemen saparap Jerusalem, diga lok kaka levenanmeres atdi, la nedi bok lubunggas ga suxuna nedi. La nedi axap diga lok avukat.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ketla lamaasa gomgo at lavamaasa ga xatu kaxat eburu minedi limixin teren. Mo limixin diga tong nedi do lubung Sadiusi, diga umsu mi levereven peves ti luvuttadi vavang.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Diga ranga alis ka luvuttadi vavang la diga lok li nedi at loogu xokoxo.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ap mo laxanimin laangelo at ne Moroa ga suang lumusmaragu ap mo loogu xokoxo la ni ga sat asu di ukamang la ga lok tidi,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Uto nimi at loogu laplavang la mina tong asu Lagale Lavavang mumu lorooro maxat.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Luvuttadi vavang diga ronga res la ga maxantamak suubu diga beles to at loogu laplavang la diga vaxaru ka i xusu dina anasa limixin.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ketla at loxonaleng diga rupot di goxo ven luvuttadi vavang to at loogu xokoxo. Kuren la digamlong uto at luvuttadi amgomgo xusu dina tong axasep nedi min.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Diga lok keretna, “At loxonaleng ma rupot to at loogu xokoxo, ma ven i do i tu pipe rinotno, la nedi mo luvuttadi rutu mu mo bok di tu at lumusmaragu. La ma suang mo lumusmaragu la nema maxo ven tara go xeneng.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 La mo lavamaasa silok la laradi gomgo at luvuttadi rutu mu diga ronga i na la diga rangku do laai mo ga rupot saparap mo luvuttadi vavang.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 La lara laradi ga rupot la ga lok tidi, “Mina ronga i na. Luvuttadi mita lok li di itinongo ro at loogu xokoxo no di tu at loogu laplavang la dia anasa limixin.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Kuren la laradi gomgo ga vas kaxat eburu mi luvuttadi rutu mu la diga lam ka amlong luvuttadi vavang. Kopmen di goxo sep nedi mila diga marat do limixin dina lu amet di mi laxanuat.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Nedi diga lam kaka luvuttadi vavang ukeneng, la diga vaxaru nedi ro melamgo at luvuttadi amgomgo at loxot tongtonga linga. La lamaasa gomgo ga lok tinedi xeretna,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Maga raba nemi mi levelinga lolos do nemen gat nemi mita anasa mi mo laasen ap mo laradi. Ketla ming tonga xepe i. Mira vaase asu vam nom levenanasa at lengkot axap de xeneng Jerusalem, la nemi mi lox i xuren kusu do nema maba xip tutu mi lanmet teren.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pita eburu minedi luvuttadi vavang diga vorang i ridi xeretna, “Mana ronga res kusuk mun at ne Moroa la ma noxo ronga res at limixin mun.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Moroa, neni lomoroa at lavalabat atnedik, neni ga lox axatu ne Iesu basinge lanmet, melemu atnemi miga vaxarem i ro at laxaba.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Moroa ga xiv aurur i upana la ga vaxaxis i saparap lekngen tino mila neni Lamgomgo la Laradi Loklox Arooro xusu na raba limixin me Israel mi langas ti leeng basinge laxakapmek atdi la ne Moroa naba doxoma xepe i.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Nema na ma vaase asu na levelinga. Loroonan Kaala bok i vaase asu i, neni nom laramtaba ne Moroa ga raba i rinedi ding tonga res at levelinga ren.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Diga ronga i mo la diga musak aleng, la diga lok do dina sev amet di.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ketla legesara atdi, neni la Parisi laasen teren ne Gamaliel. Neni laradi loklox ase at Laulis Linga la limixin axap diga lok ngangao aleng teren. Ni ga xatu kaxat kantubu at luvuttadi amgomgo la neni ga sing nedi xusu dina riki asu be mo luvuttadi vavang ukamang at toxonaleng mutmut mun.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 La neni ga lok tinedi luvuttadi amgomgo xeretna, “Leme Israel, mina doxoma avukat mumu lavanga salai mi lok do mina lox i ridi na.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Gano ne Tiudas ga vot, ga lok do neni mo i silok aleng. La mo limixin diga mumu asu i ga epovo at lavanuet sangaun kobot (400). Ketla neni ga uu la mo limixin teren diga epeseves la mo lugugu atdi ga met gamasa nga.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Melemu at na, ne Judas boro Galili ga rupot ap mo levenaleng at loklok ka asen. Neni bok ga sat ka buaang limixin saparav i. Ketla neni bok ga uu la mo limixin diga mumu asu i, diga epeseves.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Kuren la at na lempanga nanga, nia ana tong asu i rinimi. Nemen mita sev amet di. Mina ke mulus di xuren. Mila do na lugugu di lox i mi lodoxoma axa atdi, to gira xap gamasa vam.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ketla do lugugu atdi boro vana at ne Moroa, nemi xopmen mina epovo xusu minaba rupe i. Miba ven i do nemi mi esep mi ne Moroa!”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Luvuttadi amgomgo diga mu asu na lavapaase at ne Gamaliel. Diga ro abeles luvuttadi vavang ukeneng, la digak pixis nedi. La diga tong alolos i ridi do nemen gat nedi ta tong asu laasen at ne Iesu, la diga soxomus asu di.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Luvuttadi vavang diga vas kaxat basinge luvuttadi amgomgo, diga umsu mi lomomo mila ne Moroa ga siam do diga epovo rip kip lainmangan at laasen at ne Iesu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 La at levenaleng axap to xeneng at loogu laplavang la to at leventaogu at limixin, diga anasa la diga vavang mi Lagale Lavavang at ne Iesu, neni Lanarong.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.