Atos 4
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH
1 Pita mi ne Jon move duga paase ri limixin la ap mo loxonaleng lavamaasa, mi laradi gomgo at limixin esep diga lok tatao loogu laplavang, la lubung Sadiusi diga vot pasa du.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Diga musak mila nedu duga tong i ri limixin do ne Iesu mo ga roo xat amlong pam basinge lanmet, ti lox asuusu i do limixin di met, dinaba roo xat amlong bok.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Kuren la diga ranga alis du, la diga lok li du at loogu xokoxo se ap mo laaleng melemu, mila laxangking mo ga lok do na lotup ta.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ketla buaang atnedi diga ronga i mo lavapaase at ne Pita, diga nunu. La luutus atnedi luvuttadi remes ga urut ti lavalimo larabin sangsangaun kobot. (5000)
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Ap mo laaleng melemu luvuttadi amgomgo at lubung mixin me Judaia, loxongkulao silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga rupot to Jerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Diga rupot eburu mi ne Anas neni lamgomgo at lubungmaasa, la ne Kaiapas, ne Jon, ne Aleksanda la nedi bok lentaba at libibinat at ne Anas.Pita mi ne Jon duga ru at lavapaase.|alt="John & Peter before Sanhedrin" src="cn01901b.tif" size="col" loc="Act 4:1-21" copy="Cook" ref="Gu 4:5-7"
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Diga vaxaru ne Pita mi ne Jon to melamgo atdi la diga sue du, “Lolos atnege nemu mu ruuna ka i xusu muna lox i na? La laasen atnege nemu mu gugu min?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Pita ga umsu mi Loroonan Kaala la ni ga lok tidi, “Luvuttadi amgomgo at limixin, la nemi loxongkulao silok.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Mi sue nama lingina ri lempanga avukat mata lox i itinongo ri na laradi, luxangkedek teren ga molo, la kereva neni i lox avukat.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Minaklen i la limixin axap bok me Israel minaklen i do na laradi na i tu melamgo atnimi, ni ita lox avukat at lolos at laasen at ne Iesu Karisito me Nasaret, no nemi miga vaxarem i at laxaba. Ketla ne Moroa ga lox arooro amlong i basinge lanmet.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Iesu neni laradi Lovoang Kaala ga paase mumu i xeretna,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Keneng mun at laasen teren nedik ataba lok ka lorooro avolo. Mila kopmen bok ba teta at na lavatbung menemen kopok, laasen teren ne Moroa ga raba limixin min kusu nedik ataba rooro mu i at lorooro avolo.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Luvuttadi amgomgo diga sangu aleng at ne Pita mi ne Jon duga paase lolos la kopmen du goxo marat. Diga ven kibis box i do nedu dugat pas amisik eburu mi ne Iesu. La nedu luradi mene xuren, la kopmen du goxok lok at toloklox ase.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Di goxo vorang tempanga mila diga ven mo laradi no duga lox avukar i mo ga tu eburu mi ne Pita la ne Jon.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Kuren la diga tong i ridu kusu duna vas su basinge mo loxot tongtonga linga. La diga epaase mumu mo lavanga kantubu atdi.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Diga esue xeretna, “Ataba lok lavanga salai ridu na luradi? Limixin axap na di nemen de Jerusalem diaklen pam na lavanga sangsangu nedu na luradi duta lox i itinongo, la nedik kopmen ta epovo bok ba do ataba tong i do du toxo lox i.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Ketla ata rupe na lavanga xusu noxo epeseves kantubu at limixin. Ata tong i ridu do nemen bok ba duta vaase asu mo laasen ti tara.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 La diga ro abeles du ukeneng la diga tong alolos i ridu do nedu noxo tong bok ba mo laasen at ne Iesu la du noxo anasa mi mo laasen teren.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ketla ne Pita mi ne Jon duga vorang i ridi keretna, “Nemi xa mina doxoma mumu i na, do ua i lox avukat at lemeren ne Moroa. Mana ronga res atnimi xopla mana ronga res at ne Moroa.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Kuren la nema ma noxo xap ti vaase asu mo lempanga nema maga ven i la maga ronga i.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Luvuttadi amgomgo diga vaase lolos aleng tidu, la melemu diga soxomus asu du. Di goxo epovo do dina sev amarat du, mila buaang limixin diga emi asu mi ne Moroa ri mo lavanga sangsangu ga rupot kantubu atdi.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Mo laradi duga lok mo lavanga sangsangu rin, levenmaares teren ga volo lavanuet sangaun.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Melemu at losoksoxomus asu atdu, Pita mi ne Jon dugamlong saparap lentaba atdu, la duga tong mo levelinga, lavamaasa silok mi loxongkulao silok diga tong i.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Diga ronga i mo, la diga lok legesa doxoma mi lisingising saparap ne Moroa, diga lok keretna, “Leeme Silok, nenu luruntudum li at laxalibet, lavatbung menemen, laras la lempanga axap mo di rooro xeneng teren.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Uga vaase asu na levelinga mi Loroonan Kaala at lungusno at ne Devit, lurubuno nama. Neni lasaxaruki ram, ni ga lok,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Lavaorong at na lavatbung menemen di gagas ti esep eburu mi ne Moroa. La luvuttadi amgomgo dit kis buru ti puse ngas ti lox asi Leeme Silok eburu mi Lanarong, no neni ga soxolik ka i.’ Sam 2:1-2
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Kerepmo ne Erodes mi ne Pontias Paelat diga rupot eburu at na lemenemen silok eburu minedi limixin me Judaia la limixin kopmen di me Judaia, kusu dina lox abulubun kepe ne Iesu. Neni Lasaxaruki Melemelengan taram, mo nu ga lok li i do Lanarong.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Diga rupot buru ri lok lempanga no nenu ugara gagas li vam i mi lolos taram la lodoxoma ram do naba vot.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Monga Leeme Silok, u ronga vam mo levelinga lolos di tong i. La una lox abelemes nema lavasaxaruki ram kusu mana vaase asu Lagale Lavavang.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Una song asu mi lakngam ti lox aroo levenanmeres la una lok bok tempanga sangsangu xeneng at laasen at Lasaxaruki Melemelengan taram, ne Iesu.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Melemu at lisingising atdi, mo loxot nedi diga vot eburu ren gang nengne. Diga umsu mi lolos at Loroonan Kaala la diga vaxaru ka i xusu dina paase asu levelinga at ne Moroa la kopmen bok ba teanmarat.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Mo luvuttadi nunu diga nemen mun keneng at legeso doxoma la legese belen. Kopmen teta atnedi ga lok do mo lempanga ren, ateren axa. Ketla diga epes di getgesara mi lempanga axap diga ruuna i.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Luvuttadi vavang diga ruuna ka lolos la diga paase asu Lagale Lavavang at laxakatu kaxat amlong at Leeme Silok ne Iesu. La ne Moroa ga suxa umsu di mi leveloklox anarong.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Kopmen teta xantubu atdi gat kis pakpakes. Lentaba diga ruuna lengkongkangka la lentaba diga ruuna laraogu, diga sesep min la diga lok kaka levempilas at nom,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 la diga raba luvuttadi vavang min. La mo levempilas diga epes ba i xantubu atnedi ga epovo at lavakpakes atnedi getgesara.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 La ne Josep neni at libibinat at ne Levi, neni boro Saipras, mo luvuttadi vavang diga tong box i do Banabas. Lavasuun at laasen Banabas do, “Laradi loklox alolos.”
36 — ausente —
37 Neni ga sesep mi loxongkangka ren, ga lok ka levempilas, la ga song araba luvuttadi vavang min.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.