Atos 4

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pita mi ne Jon move duga paase ri limixin la ap mo loxonaleng lavamaasa, mi laradi gomgo at limixin esep diga lok tatao loogu laplavang, la lubung Sadiusi diga vot pasa du.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Diga musak mila nedu duga tong i ri limixin do ne Iesu mo ga roo xat amlong pam basinge lanmet, ti lox asuusu i do limixin di met, dinaba roo xat amlong bok.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Kuren la diga ranga alis du, la diga lok li du at loogu xokoxo se ap mo laaleng melemu, mila laxangking mo ga lok do na lotup ta.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ketla buaang atnedi diga ronga i mo lavapaase at ne Pita, diga nunu. La luutus atnedi luvuttadi remes ga urut ti lavalimo larabin sangsangaun kobot. (5000)
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ap mo laaleng melemu luvuttadi amgomgo at lubung mixin me Judaia, loxongkulao silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga rupot to Jerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Diga rupot eburu mi ne Anas neni lamgomgo at lubungmaasa, la ne Kaiapas, ne Jon, ne Aleksanda la nedi bok lentaba at libibinat at ne Anas.Pita mi ne Jon duga ru at lavapaase.|alt="John & Peter before Sanhedrin" src="cn01901b.tif" size="col" loc="Act 4:1-21" copy="Cook" ref="Gu 4:5-7"
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Diga vaxaru ne Pita mi ne Jon to melamgo atdi la diga sue du, “Lolos atnege nemu mu ruuna ka i xusu muna lox i na? La laasen atnege nemu mu gugu min?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Pita ga umsu mi Loroonan Kaala la ni ga lok tidi, “Luvuttadi amgomgo at limixin, la nemi loxongkulao silok.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Mi sue nama lingina ri lempanga avukat mata lox i itinongo ri na laradi, luxangkedek teren ga molo, la kereva neni i lox avukat.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Minaklen i la limixin axap bok me Israel minaklen i do na laradi na i tu melamgo atnimi, ni ita lox avukat at lolos at laasen at ne Iesu Karisito me Nasaret, no nemi miga vaxarem i at laxaba. Ketla ne Moroa ga lox arooro amlong i basinge lanmet.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Iesu neni laradi Lovoang Kaala ga paase mumu i xeretna,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Keneng mun at laasen teren nedik ataba lok ka lorooro avolo. Mila kopmen bok ba teta at na lavatbung menemen kopok, laasen teren ne Moroa ga raba limixin min kusu nedik ataba rooro mu i at lorooro avolo.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Luvuttadi amgomgo diga sangu aleng at ne Pita mi ne Jon duga paase lolos la kopmen du goxo marat. Diga ven kibis box i do nedu dugat pas amisik eburu mi ne Iesu. La nedu luradi mene xuren, la kopmen du goxok lok at toloklox ase.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Di goxo vorang tempanga mila diga ven mo laradi no duga lox avukar i mo ga tu eburu mi ne Pita la ne Jon.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kuren la diga tong i ridu kusu duna vas su basinge mo loxot tongtonga linga. La diga epaase mumu mo lavanga kantubu atdi.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Diga esue xeretna, “Ataba lok lavanga salai ridu na luradi? Limixin axap na di nemen de Jerusalem diaklen pam na lavanga sangsangu nedu na luradi duta lox i itinongo, la nedik kopmen ta epovo bok ba do ataba tong i do du toxo lox i.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ketla ata rupe na lavanga xusu noxo epeseves kantubu at limixin. Ata tong i ridu do nemen bok ba duta vaase asu mo laasen ti tara.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 La diga ro abeles du ukeneng la diga tong alolos i ridu do nedu noxo tong bok ba mo laasen at ne Iesu la du noxo anasa mi mo laasen teren.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ketla ne Pita mi ne Jon duga vorang i ridi keretna, “Nemi xa mina doxoma mumu i na, do ua i lox avukat at lemeren ne Moroa. Mana ronga res atnimi xopla mana ronga res at ne Moroa.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Kuren la nema ma noxo xap ti vaase asu mo lempanga nema maga ven i la maga ronga i.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Luvuttadi amgomgo diga vaase lolos aleng tidu, la melemu diga soxomus asu du. Di goxo epovo do dina sev amarat du, mila buaang limixin diga emi asu mi ne Moroa ri mo lavanga sangsangu ga rupot kantubu atdi.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Mo laradi duga lok mo lavanga sangsangu rin, levenmaares teren ga volo lavanuet sangaun.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Melemu at losoksoxomus asu atdu, Pita mi ne Jon dugamlong saparap lentaba atdu, la duga tong mo levelinga, lavamaasa silok mi loxongkulao silok diga tong i.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Diga ronga i mo, la diga lok legesa doxoma mi lisingising saparap ne Moroa, diga lok keretna, “Leeme Silok, nenu luruntudum li at laxalibet, lavatbung menemen, laras la lempanga axap mo di rooro xeneng teren.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Uga vaase asu na levelinga mi Loroonan Kaala at lungusno at ne Devit, lurubuno nama. Neni lasaxaruki ram, ni ga lok,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Lavaorong at na lavatbung menemen di gagas ti esep eburu mi ne Moroa. La luvuttadi amgomgo dit kis buru ti puse ngas ti lox asi Leeme Silok eburu mi Lanarong, no neni ga soxolik ka i.’ Sam 2:1-2
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Kerepmo ne Erodes mi ne Pontias Paelat diga rupot eburu at na lemenemen silok eburu minedi limixin me Judaia la limixin kopmen di me Judaia, kusu dina lox abulubun kepe ne Iesu. Neni Lasaxaruki Melemelengan taram, mo nu ga lok li i do Lanarong.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Diga rupot buru ri lok lempanga no nenu ugara gagas li vam i mi lolos taram la lodoxoma ram do naba vot.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Monga Leeme Silok, u ronga vam mo levelinga lolos di tong i. La una lox abelemes nema lavasaxaruki ram kusu mana vaase asu Lagale Lavavang.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Una song asu mi lakngam ti lox aroo levenanmeres la una lok bok tempanga sangsangu xeneng at laasen at Lasaxaruki Melemelengan taram, ne Iesu.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Melemu at lisingising atdi, mo loxot nedi diga vot eburu ren gang nengne. Diga umsu mi lolos at Loroonan Kaala la diga vaxaru ka i xusu dina paase asu levelinga at ne Moroa la kopmen bok ba teanmarat.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Mo luvuttadi nunu diga nemen mun keneng at legeso doxoma la legese belen. Kopmen teta atnedi ga lok do mo lempanga ren, ateren axa. Ketla diga epes di getgesara mi lempanga axap diga ruuna i.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Luvuttadi vavang diga ruuna ka lolos la diga paase asu Lagale Lavavang at laxakatu kaxat amlong at Leeme Silok ne Iesu. La ne Moroa ga suxa umsu di mi leveloklox anarong.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kopmen teta xantubu atdi gat kis pakpakes. Lentaba diga ruuna lengkongkangka la lentaba diga ruuna laraogu, diga sesep min la diga lok kaka levempilas at nom,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 la diga raba luvuttadi vavang min. La mo levempilas diga epes ba i xantubu atnedi ga epovo at lavakpakes atnedi getgesara.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 La ne Josep neni at libibinat at ne Levi, neni boro Saipras, mo luvuttadi vavang diga tong box i do Banabas. Lavasuun at laasen Banabas do, “Laradi loklox alolos.”
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Neni ga sesep mi loxongkangka ren, ga lok ka levempilas, la ga song araba luvuttadi vavang min.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.