Atos 4
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB
1 Pita mi ne Jon move duga paase ri limixin la ap mo loxonaleng lavamaasa, mi laradi gomgo at limixin esep diga lok tatao loogu laplavang, la lubung Sadiusi diga vot pasa du.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Diga musak mila nedu duga tong i ri limixin do ne Iesu mo ga roo xat amlong pam basinge lanmet, ti lox asuusu i do limixin di met, dinaba roo xat amlong bok.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Kuren la diga ranga alis du, la diga lok li du at loogu xokoxo se ap mo laaleng melemu, mila laxangking mo ga lok do na lotup ta.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ketla buaang atnedi diga ronga i mo lavapaase at ne Pita, diga nunu. La luutus atnedi luvuttadi remes ga urut ti lavalimo larabin sangsangaun kobot. (5000)
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Ap mo laaleng melemu luvuttadi amgomgo at lubung mixin me Judaia, loxongkulao silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga rupot to Jerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Diga rupot eburu mi ne Anas neni lamgomgo at lubungmaasa, la ne Kaiapas, ne Jon, ne Aleksanda la nedi bok lentaba at libibinat at ne Anas.Pita mi ne Jon duga ru at lavapaase.|alt="John & Peter before Sanhedrin" src="cn01901b.tif" size="col" loc="Act 4:1-21" copy="Cook" ref="Gu 4:5-7"
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Diga vaxaru ne Pita mi ne Jon to melamgo atdi la diga sue du, “Lolos atnege nemu mu ruuna ka i xusu muna lox i na? La laasen atnege nemu mu gugu min?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Pita ga umsu mi Loroonan Kaala la ni ga lok tidi, “Luvuttadi amgomgo at limixin, la nemi loxongkulao silok.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Mi sue nama lingina ri lempanga avukat mata lox i itinongo ri na laradi, luxangkedek teren ga molo, la kereva neni i lox avukat.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Minaklen i la limixin axap bok me Israel minaklen i do na laradi na i tu melamgo atnimi, ni ita lox avukat at lolos at laasen at ne Iesu Karisito me Nasaret, no nemi miga vaxarem i at laxaba. Ketla ne Moroa ga lox arooro amlong i basinge lanmet.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Iesu neni laradi Lovoang Kaala ga paase mumu i xeretna,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Keneng mun at laasen teren nedik ataba lok ka lorooro avolo. Mila kopmen bok ba teta at na lavatbung menemen kopok, laasen teren ne Moroa ga raba limixin min kusu nedik ataba rooro mu i at lorooro avolo.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Luvuttadi amgomgo diga sangu aleng at ne Pita mi ne Jon duga paase lolos la kopmen du goxo marat. Diga ven kibis box i do nedu dugat pas amisik eburu mi ne Iesu. La nedu luradi mene xuren, la kopmen du goxok lok at toloklox ase.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Di goxo vorang tempanga mila diga ven mo laradi no duga lox avukar i mo ga tu eburu mi ne Pita la ne Jon.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kuren la diga tong i ridu kusu duna vas su basinge mo loxot tongtonga linga. La diga epaase mumu mo lavanga kantubu atdi.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Diga esue xeretna, “Ataba lok lavanga salai ridu na luradi? Limixin axap na di nemen de Jerusalem diaklen pam na lavanga sangsangu nedu na luradi duta lox i itinongo, la nedik kopmen ta epovo bok ba do ataba tong i do du toxo lox i.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Ketla ata rupe na lavanga xusu noxo epeseves kantubu at limixin. Ata tong i ridu do nemen bok ba duta vaase asu mo laasen ti tara.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 La diga ro abeles du ukeneng la diga tong alolos i ridu do nedu noxo tong bok ba mo laasen at ne Iesu la du noxo anasa mi mo laasen teren.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ketla ne Pita mi ne Jon duga vorang i ridi keretna, “Nemi xa mina doxoma mumu i na, do ua i lox avukat at lemeren ne Moroa. Mana ronga res atnimi xopla mana ronga res at ne Moroa.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Kuren la nema ma noxo xap ti vaase asu mo lempanga nema maga ven i la maga ronga i.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Luvuttadi amgomgo diga vaase lolos aleng tidu, la melemu diga soxomus asu du. Di goxo epovo do dina sev amarat du, mila buaang limixin diga emi asu mi ne Moroa ri mo lavanga sangsangu ga rupot kantubu atdi.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Mo laradi duga lok mo lavanga sangsangu rin, levenmaares teren ga volo lavanuet sangaun.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Melemu at losoksoxomus asu atdu, Pita mi ne Jon dugamlong saparap lentaba atdu, la duga tong mo levelinga, lavamaasa silok mi loxongkulao silok diga tong i.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Diga ronga i mo, la diga lok legesa doxoma mi lisingising saparap ne Moroa, diga lok keretna, “Leeme Silok, nenu luruntudum li at laxalibet, lavatbung menemen, laras la lempanga axap mo di rooro xeneng teren.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Uga vaase asu na levelinga mi Loroonan Kaala at lungusno at ne Devit, lurubuno nama. Neni lasaxaruki ram, ni ga lok,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Lavaorong at na lavatbung menemen di gagas ti esep eburu mi ne Moroa. La luvuttadi amgomgo dit kis buru ti puse ngas ti lox asi Leeme Silok eburu mi Lanarong, no neni ga soxolik ka i.’ Sam 2:1-2
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Kerepmo ne Erodes mi ne Pontias Paelat diga rupot eburu at na lemenemen silok eburu minedi limixin me Judaia la limixin kopmen di me Judaia, kusu dina lox abulubun kepe ne Iesu. Neni Lasaxaruki Melemelengan taram, mo nu ga lok li i do Lanarong.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Diga rupot buru ri lok lempanga no nenu ugara gagas li vam i mi lolos taram la lodoxoma ram do naba vot.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Monga Leeme Silok, u ronga vam mo levelinga lolos di tong i. La una lox abelemes nema lavasaxaruki ram kusu mana vaase asu Lagale Lavavang.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Una song asu mi lakngam ti lox aroo levenanmeres la una lok bok tempanga sangsangu xeneng at laasen at Lasaxaruki Melemelengan taram, ne Iesu.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Melemu at lisingising atdi, mo loxot nedi diga vot eburu ren gang nengne. Diga umsu mi lolos at Loroonan Kaala la diga vaxaru ka i xusu dina paase asu levelinga at ne Moroa la kopmen bok ba teanmarat.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Mo luvuttadi nunu diga nemen mun keneng at legeso doxoma la legese belen. Kopmen teta atnedi ga lok do mo lempanga ren, ateren axa. Ketla diga epes di getgesara mi lempanga axap diga ruuna i.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Luvuttadi vavang diga ruuna ka lolos la diga paase asu Lagale Lavavang at laxakatu kaxat amlong at Leeme Silok ne Iesu. La ne Moroa ga suxa umsu di mi leveloklox anarong.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kopmen teta xantubu atdi gat kis pakpakes. Lentaba diga ruuna lengkongkangka la lentaba diga ruuna laraogu, diga sesep min la diga lok kaka levempilas at nom,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 la diga raba luvuttadi vavang min. La mo levempilas diga epes ba i xantubu atnedi ga epovo at lavakpakes atnedi getgesara.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 La ne Josep neni at libibinat at ne Levi, neni boro Saipras, mo luvuttadi vavang diga tong box i do Banabas. Lavasuun at laasen Banabas do, “Laradi loklox alolos.”
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Neni ga sesep mi loxongkangka ren, ga lok ka levempilas, la ga song araba luvuttadi vavang min.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.