Atos 3
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC
1 At lara laaleng Pita mi ne Jon dugat pas uto vana at loogu laplavang kusu duna lok lising at lavantun konaleng ukantinao, i ngan leme Judaia digak lox amisix i.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 At lara langas povolo, laasen teren do Lumusmaragu Maraanu, lara laradi mo gat kis, luxangkedek teren ga molo axap. Nenen ga visik axa i xuren. At levenaleng axap limixin digap kip kaka i uto ap mo langas povolo xusu na ngising panga rin ap mo limixin digat pas uto at loogu laplavang.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Ni ga ven ne Pita mi ne Jon duga beles to ap mo loogu, la ni ga sing du xusu duna raba i mi tempanga.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Duga ru la duga ven tooro i la ne Pita ga lok tin, “Una ven tinama.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Mo laradi ga milik tidu, ga nua i do ni mo naba lok ka tempanga atdu.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ketla ne Pita ga lok tin, “Nia xopmen tevempilas gamgames kopla leven gol tarak, ketla ana raba u mi lavanga nia a ruuna i. Keneng at laasen at ne Iesu Karisito me Nasaret, a tong i ru do, una ru upana la una vas kaxat.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 La ne Pita ga ranga axatu i mi lekngen tino la ga lok aurur i upana. Ap mo mene loxonaleng luxangkedek teren ga lolos ta.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ni ga los kaxat mi luxangkedek teren la ga vas kaxat. La ni ga beles buru midu ukeneng at loogu laplavang gat pas la gat los momo la ga emi asu mi ne Moroa.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Mo limixin diga ven mo laradi gat pas la ga emi asu mi ne Moroa,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 diga ven kibis i do ni laradi singising panga no gat kis to at Lumusmaragu Maraanu at loogu laplavang, diga sangu aleng ap mo lavanga ga rupot saparav i.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Mo laradi move gam tebeng tu at ne Pita mi ne Jon la limixin axap mo diga rakdu aleng la diga sixit la diga vot pasa nedi ro at loxot silok saparap loogu laplavang diga tong i do “Lavatkon gu at ne Solomon”.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pita ga ven mo limixin la ga lok tidi, “Leme Israel! Laai mo mi sangu ren mumu i na lavanga? La laai mo nemi mi tu la mia reven tooro nama min? Kereva, mi doxoma i do ma lox avukat na laradi mi lolos axa atnama xopla at loklok nunuan atnama xusu neni i lox epovo i rit pas? Kopmen!
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Moroa at ne Abaram, Aisak, la ne Jakop, Moroa at lavalabat atdik, neni ga lox asilok laasen at ne Iesu, lasaxaruki ren. Nemi miga song araba limixin kakapmek min kusu dina sev amer i. La miga sok tixirixes i ro melamgo at ne Paelat, ap mo loxonaleng ne Paelat ga lok do na soxomus asu i.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Neni Laradi Melemelengan la Manmanton. Ketla nemi miga lok abulubun kepe i, la miga sing ne Paelat kusu na soxomus asu laradi sepsev amet tadi.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 La nemi miga sev amet ne Iesu, neni lavasuun at lorooro avolo. Ketla ne Moroa ga lox arooro amlong i basinge lanmet, la nema na ma paase katling i mi mo lavanga mila nema maga ven i.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 At lununu mun at laasen at ne Iesu la na laradi mi ven i la miklen i, ira lok ka lolos maxat keneng at luxangkedek teren. Lununu keneng at laasen at ne Iesu na, i lox aroo na laradi de melamgo atnimi axap.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 La na, luvutnetak mi luvurinuk, nia aklen i do nemi eburu mi luvuttadi amgomgo atnimi miga lox i ri ne Iesu. Miga lox i mila mi goxo xasep at levelinga at ne Moroa.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Gano migomgo ne Moroa ga vaase asu levelinga at lavaeme vapaase ali ren do Lanarong teren naba xip losongsongot silok. La ne Iesu ga lox asoorun mo levelinga.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Kuren la mina leeng basinge laxakapmek atnimi xusu ne Moroa naba doxoma xepe laxakapmek atnimi,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 la naba raba nimi mi levenaleng avukat at nai lavatbung menemen kopok la ni naba riki asi amlong ne Iesu, neni Lanarong. Moroa gara soxolik ka vam i do rinimi.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ni naba nemen to vana at laxalibet se at laaleng ne Moroa naba lox amaxat lempanga axap, kerekngan neni ga tong asu i mi levelinga at lavaeme vapaase ali ren megano.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Kerepmo ne Moses ga lok,
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Do tara i xopara na ronga levelinga ren, neni naba nemen petpes basinge mo limixin ne Moroa ga soxolik ka vam nedi do ateren to at lorooro melemu. La ne Moroa naba sev amet nedi axap ding tonga xepe levelinga ren.’” Lal 18:15,18,19
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 La ne Pita ga lok bok, “Lavaeme vapaase ali ga vaxaru ka i at ne Samuel la nedi bok lentaba diga rupot melemu ren, nedi axap diga paase ali mumu lorooro at Leeme Silok.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Nemi mi ruuna leveng kakaape at ne Moroa keneng at lavaeme vapaase ali ren. La nemi mi nemen keneng at nom lekabus no ne Moroa ga lox i eburu mi lavalabat atnimi, kerekngan ni ga tong i ri ne Abaram keretna.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 La kerepmo ne Moroa ga soxolik ka lasaxaruki ren la ga sak tiki i saparap nemi avot kusu na lox anarong nimi xeretna. Ni na lok nimi xusu mina ven kibis laxakapmek atnimi la mina leeng basinge laxakapmek atnimi.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.