Atos 3
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC
1 At lara laaleng Pita mi ne Jon dugat pas uto vana at loogu laplavang kusu duna lok lising at lavantun konaleng ukantinao, i ngan leme Judaia digak lox amisix i.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 At lara langas povolo, laasen teren do Lumusmaragu Maraanu, lara laradi mo gat kis, luxangkedek teren ga molo axap. Nenen ga visik axa i xuren. At levenaleng axap limixin digap kip kaka i uto ap mo langas povolo xusu na ngising panga rin ap mo limixin digat pas uto at loogu laplavang.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ni ga ven ne Pita mi ne Jon duga beles to ap mo loogu, la ni ga sing du xusu duna raba i mi tempanga.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Duga ru la duga ven tooro i la ne Pita ga lok tin, “Una ven tinama.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Mo laradi ga milik tidu, ga nua i do ni mo naba lok ka tempanga atdu.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ketla ne Pita ga lok tin, “Nia xopmen tevempilas gamgames kopla leven gol tarak, ketla ana raba u mi lavanga nia a ruuna i. Keneng at laasen at ne Iesu Karisito me Nasaret, a tong i ru do, una ru upana la una vas kaxat.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 La ne Pita ga ranga axatu i mi lekngen tino la ga lok aurur i upana. Ap mo mene loxonaleng luxangkedek teren ga lolos ta.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Ni ga los kaxat mi luxangkedek teren la ga vas kaxat. La ni ga beles buru midu ukeneng at loogu laplavang gat pas la gat los momo la ga emi asu mi ne Moroa.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Mo limixin diga ven mo laradi gat pas la ga emi asu mi ne Moroa,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 diga ven kibis i do ni laradi singising panga no gat kis to at Lumusmaragu Maraanu at loogu laplavang, diga sangu aleng ap mo lavanga ga rupot saparav i.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Mo laradi move gam tebeng tu at ne Pita mi ne Jon la limixin axap mo diga rakdu aleng la diga sixit la diga vot pasa nedi ro at loxot silok saparap loogu laplavang diga tong i do “Lavatkon gu at ne Solomon”.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Pita ga ven mo limixin la ga lok tidi, “Leme Israel! Laai mo mi sangu ren mumu i na lavanga? La laai mo nemi mi tu la mia reven tooro nama min? Kereva, mi doxoma i do ma lox avukat na laradi mi lolos axa atnama xopla at loklok nunuan atnama xusu neni i lox epovo i rit pas? Kopmen!
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Moroa at ne Abaram, Aisak, la ne Jakop, Moroa at lavalabat atdik, neni ga lox asilok laasen at ne Iesu, lasaxaruki ren. Nemi miga song araba limixin kakapmek min kusu dina sev amer i. La miga sok tixirixes i ro melamgo at ne Paelat, ap mo loxonaleng ne Paelat ga lok do na soxomus asu i.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Neni Laradi Melemelengan la Manmanton. Ketla nemi miga lok abulubun kepe i, la miga sing ne Paelat kusu na soxomus asu laradi sepsev amet tadi.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 La nemi miga sev amet ne Iesu, neni lavasuun at lorooro avolo. Ketla ne Moroa ga lox arooro amlong i basinge lanmet, la nema na ma paase katling i mi mo lavanga mila nema maga ven i.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 At lununu mun at laasen at ne Iesu la na laradi mi ven i la miklen i, ira lok ka lolos maxat keneng at luxangkedek teren. Lununu keneng at laasen at ne Iesu na, i lox aroo na laradi de melamgo atnimi axap.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 La na, luvutnetak mi luvurinuk, nia aklen i do nemi eburu mi luvuttadi amgomgo atnimi miga lox i ri ne Iesu. Miga lox i mila mi goxo xasep at levelinga at ne Moroa.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Gano migomgo ne Moroa ga vaase asu levelinga at lavaeme vapaase ali ren do Lanarong teren naba xip losongsongot silok. La ne Iesu ga lox asoorun mo levelinga.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Kuren la mina leeng basinge laxakapmek atnimi xusu ne Moroa naba doxoma xepe laxakapmek atnimi,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 la naba raba nimi mi levenaleng avukat at nai lavatbung menemen kopok la ni naba riki asi amlong ne Iesu, neni Lanarong. Moroa gara soxolik ka vam i do rinimi.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Ni naba nemen to vana at laxalibet se at laaleng ne Moroa naba lox amaxat lempanga axap, kerekngan neni ga tong asu i mi levelinga at lavaeme vapaase ali ren megano.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Kerepmo ne Moses ga lok,
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Do tara i xopara na ronga levelinga ren, neni naba nemen petpes basinge mo limixin ne Moroa ga soxolik ka vam nedi do ateren to at lorooro melemu. La ne Moroa naba sev amet nedi axap ding tonga xepe levelinga ren.’” Lal 18:15,18,19
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 La ne Pita ga lok bok, “Lavaeme vapaase ali ga vaxaru ka i at ne Samuel la nedi bok lentaba diga rupot melemu ren, nedi axap diga paase ali mumu lorooro at Leeme Silok.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Nemi mi ruuna leveng kakaape at ne Moroa keneng at lavaeme vapaase ali ren. La nemi mi nemen keneng at nom lekabus no ne Moroa ga lox i eburu mi lavalabat atnimi, kerekngan ni ga tong i ri ne Abaram keretna.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 La kerepmo ne Moroa ga soxolik ka lasaxaruki ren la ga sak tiki i saparap nemi avot kusu na lox anarong nimi xeretna. Ni na lok nimi xusu mina ven kibis laxakapmek atnimi la mina leeng basinge laxakapmek atnimi.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.