Atos 3

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 At lara laaleng Pita mi ne Jon dugat pas uto vana at loogu laplavang kusu duna lok lising at lavantun konaleng ukantinao, i ngan leme Judaia digak lox amisix i.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 At lara langas povolo, laasen teren do Lumusmaragu Maraanu, lara laradi mo gat kis, luxangkedek teren ga molo axap. Nenen ga visik axa i xuren. At levenaleng axap limixin digap kip kaka i uto ap mo langas povolo xusu na ngising panga rin ap mo limixin digat pas uto at loogu laplavang.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ni ga ven ne Pita mi ne Jon duga beles to ap mo loogu, la ni ga sing du xusu duna raba i mi tempanga.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Duga ru la duga ven tooro i la ne Pita ga lok tin, “Una ven tinama.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Mo laradi ga milik tidu, ga nua i do ni mo naba lok ka tempanga atdu.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Ketla ne Pita ga lok tin, “Nia xopmen tevempilas gamgames kopla leven gol tarak, ketla ana raba u mi lavanga nia a ruuna i. Keneng at laasen at ne Iesu Karisito me Nasaret, a tong i ru do, una ru upana la una vas kaxat.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 La ne Pita ga ranga axatu i mi lekngen tino la ga lok aurur i upana. Ap mo mene loxonaleng luxangkedek teren ga lolos ta.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ni ga los kaxat mi luxangkedek teren la ga vas kaxat. La ni ga beles buru midu ukeneng at loogu laplavang gat pas la gat los momo la ga emi asu mi ne Moroa.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Mo limixin diga ven mo laradi gat pas la ga emi asu mi ne Moroa,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 diga ven kibis i do ni laradi singising panga no gat kis to at Lumusmaragu Maraanu at loogu laplavang, diga sangu aleng ap mo lavanga ga rupot saparav i.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Mo laradi move gam tebeng tu at ne Pita mi ne Jon la limixin axap mo diga rakdu aleng la diga sixit la diga vot pasa nedi ro at loxot silok saparap loogu laplavang diga tong i do “Lavatkon gu at ne Solomon”.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Pita ga ven mo limixin la ga lok tidi, “Leme Israel! Laai mo mi sangu ren mumu i na lavanga? La laai mo nemi mi tu la mia reven tooro nama min? Kereva, mi doxoma i do ma lox avukat na laradi mi lolos axa atnama xopla at loklok nunuan atnama xusu neni i lox epovo i rit pas? Kopmen!
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Moroa at ne Abaram, Aisak, la ne Jakop, Moroa at lavalabat atdik, neni ga lox asilok laasen at ne Iesu, lasaxaruki ren. Nemi miga song araba limixin kakapmek min kusu dina sev amer i. La miga sok tixirixes i ro melamgo at ne Paelat, ap mo loxonaleng ne Paelat ga lok do na soxomus asu i.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Neni Laradi Melemelengan la Manmanton. Ketla nemi miga lok abulubun kepe i, la miga sing ne Paelat kusu na soxomus asu laradi sepsev amet tadi.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 La nemi miga sev amet ne Iesu, neni lavasuun at lorooro avolo. Ketla ne Moroa ga lox arooro amlong i basinge lanmet, la nema na ma paase katling i mi mo lavanga mila nema maga ven i.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 At lununu mun at laasen at ne Iesu la na laradi mi ven i la miklen i, ira lok ka lolos maxat keneng at luxangkedek teren. Lununu keneng at laasen at ne Iesu na, i lox aroo na laradi de melamgo atnimi axap.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 La na, luvutnetak mi luvurinuk, nia aklen i do nemi eburu mi luvuttadi amgomgo atnimi miga lox i ri ne Iesu. Miga lox i mila mi goxo xasep at levelinga at ne Moroa.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Gano migomgo ne Moroa ga vaase asu levelinga at lavaeme vapaase ali ren do Lanarong teren naba xip losongsongot silok. La ne Iesu ga lox asoorun mo levelinga.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Kuren la mina leeng basinge laxakapmek atnimi xusu ne Moroa naba doxoma xepe laxakapmek atnimi,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 la naba raba nimi mi levenaleng avukat at nai lavatbung menemen kopok la ni naba riki asi amlong ne Iesu, neni Lanarong. Moroa gara soxolik ka vam i do rinimi.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Ni naba nemen to vana at laxalibet se at laaleng ne Moroa naba lox amaxat lempanga axap, kerekngan neni ga tong asu i mi levelinga at lavaeme vapaase ali ren megano.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Kerepmo ne Moses ga lok,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Do tara i xopara na ronga levelinga ren, neni naba nemen petpes basinge mo limixin ne Moroa ga soxolik ka vam nedi do ateren to at lorooro melemu. La ne Moroa naba sev amet nedi axap ding tonga xepe levelinga ren.’” Lal 18:15,18,19
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 La ne Pita ga lok bok, “Lavaeme vapaase ali ga vaxaru ka i at ne Samuel la nedi bok lentaba diga rupot melemu ren, nedi axap diga paase ali mumu lorooro at Leeme Silok.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Nemi mi ruuna leveng kakaape at ne Moroa keneng at lavaeme vapaase ali ren. La nemi mi nemen keneng at nom lekabus no ne Moroa ga lox i eburu mi lavalabat atnimi, kerekngan ni ga tong i ri ne Abaram keretna.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 La kerepmo ne Moroa ga soxolik ka lasaxaruki ren la ga sak tiki i saparap nemi avot kusu na lox anarong nimi xeretna. Ni na lok nimi xusu mina ven kibis laxakapmek atnimi la mina leeng basinge laxakapmek atnimi.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.