Atos 2
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI
1 At lara laaleng limixin me Judaia diga lok laanan silok, diga tong i do Pentikos. Nedi limixin axap diga nunu, diga vot eburu ro at lara loogu.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 La soso mun diga ronga lavanga ga rupot ngan lamanman silok boro vana at laxalibet, la ga lox aumsu mo loogu digat kis to xeneng teren.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 La diga ven lavanga ngan laxao ga rem epeseves ap mo loxot diga nemen teren la gat los kis atnedi getgesara.Loroonan Kaala ga lok ngan laxao.|alt="tongues fire on people" src="cn01890b.tif" size="col" loc="Act 2:1-4" copy="Cook" ref="Gu 2:1-4"
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Loroonan Kaala ga vubeles atnedi axap la diga lox epovo i do dina paase mi lempapaase petpes, i ngan Loroonan Kaala ga raba di min.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ap mo loxonaleng limixin at ne Moroa boro at lengkot axap at na lavatbung menemen digak lok go Jerusalem ti lotu saparap ne Moroa. Nedi at lubung mixin me Judaia.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Diga ronga mo lavanga la buaang mun limixin diga rupot eburu ro ap mo loogu. Diga sangu mila nedi getgesara diga ronga i do luvuttadi vavang diga tong asu levelinga at ne Moroa mi lempapaase atdi xa.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Diga sangu aleng la diga lok, “Na luvuttadi di paase xeretna nedi boro Galili.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 I lok kereva la nedik axap dia ronga nedi di epaase mi lempapaase axa atdik.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Nedik na boro Patia, Midia, la Ilam. Boro bok Mesopotemia, Judaia la Kapadosia, Pontas la Asia.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Pirigia la Pampilia la boro Isip la at lengkot bok Libia saparap Sairini. La lentaba bok atdik na boro Rom.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Lentaba bok at lubung mixin me Judaia, la lentaba atdik boro vetpes, di lok kaka mun lununu at limixin me Judaia. La lentaba bok atdik boro Krit la Arabia ketla nedik axap di ronga di, di paase mi lempapaase axa atdik mumu lempanga sangsangu ne Moroa ga lox i.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Diga lingun la diga esue minedi getgesara, “Ua lavasuun at na?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ketla lentaba diga lok kalise luvuttadi vavang, la diga lok keretna, “Na luvuttadi dia vinin solo laxangkadan lolos.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 La ne Pita eburu mi luvuttadi vavang diga tu kantubu at limixin axap la ni ga lok tidi xeretna, “Limixin me Judaia la nemi mo mik lok de Jerusalem, mina ronga levelinga rak. Nia ana soxomus lavasuun at na lavanga rinimi.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Na luvuttadi xopmen dina in kerekngan nemi mi doma i, mo vam i vasik konaleng maxantamak suubu.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ketla nai ne Moroa ga vaase asu i at levelinga at leeme vapaase ali, ne Joel.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Moroa ga lok keretna,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ap mo levenaleng anaba riki asi Loroonan Kaala rak uto xantubu at lavasaxaruki rak bok, lavatlok mi lavakin. La nedi dinaba paase ali tempanga.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Anaba lok tempanga loklok katling to vana at laxalibet la tempanga sangsangu ro xopok at lavatkangka. Lada, laxao la lakbus at lusuxa naba rupot.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Laxangking naba rem gili na ngan lamain la lagaaling naba memele ngan lada. La melemu mo laaleng silok at Leeme Silok naba rupot.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 La do tara na sing keneng at laasen tarak kusu ti loklok tooro, ni naba roo.’” Jol 2:28-32
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 La ne Pita ga lok bok, “Leme Israel. Mina ronga na levelinga. Na ne Iesu me Nasaret ni laradi ne Moroa ga lox asilox i mi lempanga sangsangu kantubu atnimi la nemi axa miga ven pam mo lempanga ni ga lox i at lekngen ne Moroa.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Moroa xa ga lox agagas i la gaklen pam lavanga naba ravasu, kerekngan lodoxoma axa ren. La nemi miga sev amer i xeretna, miga siam taba luvuttadi xapmek do dina vaxarem i ro vana at laxaba.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ketla ne Moroa ga lox arooro amlong i basinge lolos at lanmet mila kopmen goxo epovo kusu lanmet na ranga alis i.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 I lok ngan ne Devit ga paase mumu i xeretna,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Kuren la lorooro rak i umsu mi lomomo, la levelinga rak i paase asu mun lososoro. Keke i do nenia laradi mun, a ruuna lodoxoma voovo,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 atla nenu u noxo raba rulu ia xusu anat pas uto at lemenemen at labarongan, la u noxo ke xepe Laradi Melemelengan taram la labantuxu ren napso.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Uga lox ase ia mi langas it pas uto at loxot ti lorooro. Ut kis esogo minia, la a momo amisik.’” Sam 16:8-11
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 La ne Pita ga lok bok, “Luvutnetak mi luvurinuk, ana vaase axasep nimi mumu lurubuno avolo atdik, ne Devit. Ni ga met pam la digak mir i, la lamaaut teren mo i nemen de, ise at na laaleng.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Neni ga leeme vapaase ali at ne Moroa, la ni gaklen pam laxakaape ali at ne Moroa rin. Moroa ga vangpe do ni naba lok ka tara at livipisik li at ne Devit kusu ni naba lox asilox i, ngan loorong.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Devit ga ven pam umelamgo ri lavanga salai ne Moroa naba lox i. Kuren la ni ga paase mumu laxakatu kaxat amlong at Lanarong. Ni ga lok, ‘Loroonan teren noxo nemen to at lemenemen at labarongan, la labantuxu ren noxopso.’
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Moroa ga lox aroo amlong ne Iesu basinge lanmet, la nema axap na maga ven lorooro amlong teren.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Ni ga lam kaka i uto vana at laxalibet la ga vaxaxis li i ro at lixitkis orong la ne Moroa xa ga raba i mi lolos kusu ni na riki Loroonan Kaala ren tinama, kerekngan tai mo nemi mi ven i la mi ronga i.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Mo levelinga ro vana xopmen na paase mumu ne Devit do ni ga urut uto vana at laxalibet. Ketla ne Devit ga lok keretna,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 se nenia ana lok li limixin munepen minu, na ngan loxot burubut ti luxangkedek taram.’ Sam 110:1
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Kuren la limixin axap me Israel dinaklen avukar i do na ne Iesu, no miga vaxarem i ro at laxaba, ne Moroa ga lok li i xusu neni Leeme Silok la Lanarong.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Mo limixin diga ronga i na, diga bulu aleng la diga lok ti ne Pita eburu mi luvuttadi vavang, “Luvutneton nama, maba lok lavanga salai?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pita ga lok tidi, “Nemi getgesara mina leeng basinge leveloklok kakapmek atnimi, la mina lok kaka lesep susu at laasen at ne Iesu Karisito kusu ne Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek atnimi la minaba ruuna ka na laramtaba at Loroonan Kaala.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Moroa ga lok na lavapaase ali rinimi la livipisik li bok atnimi la tidi bok no di nemen paxalom, la tinedi axap ne Moroa naba ro xaka nedi.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pita ga paase aronga di mi laxalinga solo la ni ga sing tinotno bok di xeretna, “Mina lok tatao avukat nemi xusu mi noxo suma langsangan losongsongot mo naba rupot saparap limixin kakapmek at na levenaleng.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Buaang atnedi diga nunu ap mo levelinga la luvuttadi vavang diga sep susu di. Lavantun larabin sangsangaun kobot (3000) limixin diga beles saparap nedi luvuttadi nunu ap mo laaleng.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Diga tupot eburu amisik mi luvuttadi vavang kusu tik lok ka levenanasa at ne Moroa. Digak lok levengkitkis buru la levenanan buru la levesingising atdi.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Buaang lempanga sangsangu luvuttadi vavang diga lox i la ga lok buaang limixin diga sangu.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Mo luvuttadi nunu diga vot eburu amisik la diga vepes bok lempanga axap atdi xantubu atnedi.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Diga sesep bok mi lempanga atdi la mo levempilas teren diga epes i xantubu atnedi ga epovo at levempakpakes atnedi getgesara.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 At levenaleng axap digat pot eburu amisik ngan loxonbinam tadi ro xeneng at loogu laplavang la diga anan buru leveluxa atdi ro xolonu. Diga anan mo leveluxa eburu mi lumulus la lomomo keneng at lebelen di.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Diga emi asu mi ne Moroa la limixin axap diga lok ngangao atdi. At levenaleng axap Leeme Silok gam lam abeles bok luvuttadi diga lok kaka lununu at laasen at ne Iesu ukeneng ap mo luutus atdi.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.