Atos 2

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 At lara laaleng limixin me Judaia diga lok laanan silok, diga tong i do Pentikos. Nedi limixin axap diga nunu, diga vot eburu ro at lara loogu.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 La soso mun diga ronga lavanga ga rupot ngan lamanman silok boro vana at laxalibet, la ga lox aumsu mo loogu digat kis to xeneng teren.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 La diga ven lavanga ngan laxao ga rem epeseves ap mo loxot diga nemen teren la gat los kis atnedi getgesara.Loroonan Kaala ga lok ngan laxao.|alt="tongues fire on people" src="cn01890b.tif" size="col" loc="Act 2:1-4" copy="Cook" ref="Gu 2:1-4"
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Loroonan Kaala ga vubeles atnedi axap la diga lox epovo i do dina paase mi lempapaase petpes, i ngan Loroonan Kaala ga raba di min.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ap mo loxonaleng limixin at ne Moroa boro at lengkot axap at na lavatbung menemen digak lok go Jerusalem ti lotu saparap ne Moroa. Nedi at lubung mixin me Judaia.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Diga ronga mo lavanga la buaang mun limixin diga rupot eburu ro ap mo loogu. Diga sangu mila nedi getgesara diga ronga i do luvuttadi vavang diga tong asu levelinga at ne Moroa mi lempapaase atdi xa.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Diga sangu aleng la diga lok, “Na luvuttadi di paase xeretna nedi boro Galili.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 I lok kereva la nedik axap dia ronga nedi di epaase mi lempapaase axa atdik.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Nedik na boro Patia, Midia, la Ilam. Boro bok Mesopotemia, Judaia la Kapadosia, Pontas la Asia.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Pirigia la Pampilia la boro Isip la at lengkot bok Libia saparap Sairini. La lentaba bok atdik na boro Rom.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Lentaba bok at lubung mixin me Judaia, la lentaba atdik boro vetpes, di lok kaka mun lununu at limixin me Judaia. La lentaba bok atdik boro Krit la Arabia ketla nedik axap di ronga di, di paase mi lempapaase axa atdik mumu lempanga sangsangu ne Moroa ga lox i.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Diga lingun la diga esue minedi getgesara, “Ua lavasuun at na?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ketla lentaba diga lok kalise luvuttadi vavang, la diga lok keretna, “Na luvuttadi dia vinin solo laxangkadan lolos.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 La ne Pita eburu mi luvuttadi vavang diga tu kantubu at limixin axap la ni ga lok tidi xeretna, “Limixin me Judaia la nemi mo mik lok de Jerusalem, mina ronga levelinga rak. Nia ana soxomus lavasuun at na lavanga rinimi.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Na luvuttadi xopmen dina in kerekngan nemi mi doma i, mo vam i vasik konaleng maxantamak suubu.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ketla nai ne Moroa ga vaase asu i at levelinga at leeme vapaase ali, ne Joel.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Moroa ga lok keretna,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ap mo levenaleng anaba riki asi Loroonan Kaala rak uto xantubu at lavasaxaruki rak bok, lavatlok mi lavakin. La nedi dinaba paase ali tempanga.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Anaba lok tempanga loklok katling to vana at laxalibet la tempanga sangsangu ro xopok at lavatkangka. Lada, laxao la lakbus at lusuxa naba rupot.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Laxangking naba rem gili na ngan lamain la lagaaling naba memele ngan lada. La melemu mo laaleng silok at Leeme Silok naba rupot.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 La do tara na sing keneng at laasen tarak kusu ti loklok tooro, ni naba roo.’” Jol 2:28-32
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 La ne Pita ga lok bok, “Leme Israel. Mina ronga na levelinga. Na ne Iesu me Nasaret ni laradi ne Moroa ga lox asilox i mi lempanga sangsangu kantubu atnimi la nemi axa miga ven pam mo lempanga ni ga lox i at lekngen ne Moroa.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Moroa xa ga lox agagas i la gaklen pam lavanga naba ravasu, kerekngan lodoxoma axa ren. La nemi miga sev amer i xeretna, miga siam taba luvuttadi xapmek do dina vaxarem i ro vana at laxaba.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ketla ne Moroa ga lox arooro amlong i basinge lolos at lanmet mila kopmen goxo epovo kusu lanmet na ranga alis i.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 I lok ngan ne Devit ga paase mumu i xeretna,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Kuren la lorooro rak i umsu mi lomomo, la levelinga rak i paase asu mun lososoro. Keke i do nenia laradi mun, a ruuna lodoxoma voovo,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 atla nenu u noxo raba rulu ia xusu anat pas uto at lemenemen at labarongan, la u noxo ke xepe Laradi Melemelengan taram la labantuxu ren napso.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Uga lox ase ia mi langas it pas uto at loxot ti lorooro. Ut kis esogo minia, la a momo amisik.’” Sam 16:8-11
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 La ne Pita ga lok bok, “Luvutnetak mi luvurinuk, ana vaase axasep nimi mumu lurubuno avolo atdik, ne Devit. Ni ga met pam la digak mir i, la lamaaut teren mo i nemen de, ise at na laaleng.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Neni ga leeme vapaase ali at ne Moroa, la ni gaklen pam laxakaape ali at ne Moroa rin. Moroa ga vangpe do ni naba lok ka tara at livipisik li at ne Devit kusu ni naba lox asilox i, ngan loorong.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Devit ga ven pam umelamgo ri lavanga salai ne Moroa naba lox i. Kuren la ni ga paase mumu laxakatu kaxat amlong at Lanarong. Ni ga lok, ‘Loroonan teren noxo nemen to at lemenemen at labarongan, la labantuxu ren noxopso.’
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Moroa ga lox aroo amlong ne Iesu basinge lanmet, la nema axap na maga ven lorooro amlong teren.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ni ga lam kaka i uto vana at laxalibet la ga vaxaxis li i ro at lixitkis orong la ne Moroa xa ga raba i mi lolos kusu ni na riki Loroonan Kaala ren tinama, kerekngan tai mo nemi mi ven i la mi ronga i.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Mo levelinga ro vana xopmen na paase mumu ne Devit do ni ga urut uto vana at laxalibet. Ketla ne Devit ga lok keretna,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 se nenia ana lok li limixin munepen minu, na ngan loxot burubut ti luxangkedek taram.’ Sam 110:1
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Kuren la limixin axap me Israel dinaklen avukar i do na ne Iesu, no miga vaxarem i ro at laxaba, ne Moroa ga lok li i xusu neni Leeme Silok la Lanarong.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Mo limixin diga ronga i na, diga bulu aleng la diga lok ti ne Pita eburu mi luvuttadi vavang, “Luvutneton nama, maba lok lavanga salai?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pita ga lok tidi, “Nemi getgesara mina leeng basinge leveloklok kakapmek atnimi, la mina lok kaka lesep susu at laasen at ne Iesu Karisito kusu ne Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek atnimi la minaba ruuna ka na laramtaba at Loroonan Kaala.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Moroa ga lok na lavapaase ali rinimi la livipisik li bok atnimi la tidi bok no di nemen paxalom, la tinedi axap ne Moroa naba ro xaka nedi.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pita ga paase aronga di mi laxalinga solo la ni ga sing tinotno bok di xeretna, “Mina lok tatao avukat nemi xusu mi noxo suma langsangan losongsongot mo naba rupot saparap limixin kakapmek at na levenaleng.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Buaang atnedi diga nunu ap mo levelinga la luvuttadi vavang diga sep susu di. Lavantun larabin sangsangaun kobot (3000) limixin diga beles saparap nedi luvuttadi nunu ap mo laaleng.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Diga tupot eburu amisik mi luvuttadi vavang kusu tik lok ka levenanasa at ne Moroa. Digak lok levengkitkis buru la levenanan buru la levesingising atdi.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Buaang lempanga sangsangu luvuttadi vavang diga lox i la ga lok buaang limixin diga sangu.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Mo luvuttadi nunu diga vot eburu amisik la diga vepes bok lempanga axap atdi xantubu atnedi.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Diga sesep bok mi lempanga atdi la mo levempilas teren diga epes i xantubu atnedi ga epovo at levempakpakes atnedi getgesara.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 At levenaleng axap digat pot eburu amisik ngan loxonbinam tadi ro xeneng at loogu laplavang la diga anan buru leveluxa atdi ro xolonu. Diga anan mo leveluxa eburu mi lumulus la lomomo keneng at lebelen di.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Diga emi asu mi ne Moroa la limixin axap diga lok ngangao atdi. At levenaleng axap Leeme Silok gam lam abeles bok luvuttadi diga lok kaka lununu at laasen at ne Iesu ukeneng ap mo luutus atdi.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.