Atos 2

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 At lara laaleng limixin me Judaia diga lok laanan silok, diga tong i do Pentikos. Nedi limixin axap diga nunu, diga vot eburu ro at lara loogu.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 La soso mun diga ronga lavanga ga rupot ngan lamanman silok boro vana at laxalibet, la ga lox aumsu mo loogu digat kis to xeneng teren.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 La diga ven lavanga ngan laxao ga rem epeseves ap mo loxot diga nemen teren la gat los kis atnedi getgesara.Loroonan Kaala ga lok ngan laxao.|alt="tongues fire on people" src="cn01890b.tif" size="col" loc="Act 2:1-4" copy="Cook" ref="Gu 2:1-4"
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Loroonan Kaala ga vubeles atnedi axap la diga lox epovo i do dina paase mi lempapaase petpes, i ngan Loroonan Kaala ga raba di min.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ap mo loxonaleng limixin at ne Moroa boro at lengkot axap at na lavatbung menemen digak lok go Jerusalem ti lotu saparap ne Moroa. Nedi at lubung mixin me Judaia.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Diga ronga mo lavanga la buaang mun limixin diga rupot eburu ro ap mo loogu. Diga sangu mila nedi getgesara diga ronga i do luvuttadi vavang diga tong asu levelinga at ne Moroa mi lempapaase atdi xa.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Diga sangu aleng la diga lok, “Na luvuttadi di paase xeretna nedi boro Galili.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 I lok kereva la nedik axap dia ronga nedi di epaase mi lempapaase axa atdik.
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nedik na boro Patia, Midia, la Ilam. Boro bok Mesopotemia, Judaia la Kapadosia, Pontas la Asia.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Pirigia la Pampilia la boro Isip la at lengkot bok Libia saparap Sairini. La lentaba bok atdik na boro Rom.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Lentaba bok at lubung mixin me Judaia, la lentaba atdik boro vetpes, di lok kaka mun lununu at limixin me Judaia. La lentaba bok atdik boro Krit la Arabia ketla nedik axap di ronga di, di paase mi lempapaase axa atdik mumu lempanga sangsangu ne Moroa ga lox i.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Diga lingun la diga esue minedi getgesara, “Ua lavasuun at na?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Ketla lentaba diga lok kalise luvuttadi vavang, la diga lok keretna, “Na luvuttadi dia vinin solo laxangkadan lolos.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 La ne Pita eburu mi luvuttadi vavang diga tu kantubu at limixin axap la ni ga lok tidi xeretna, “Limixin me Judaia la nemi mo mik lok de Jerusalem, mina ronga levelinga rak. Nia ana soxomus lavasuun at na lavanga rinimi.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Na luvuttadi xopmen dina in kerekngan nemi mi doma i, mo vam i vasik konaleng maxantamak suubu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ketla nai ne Moroa ga vaase asu i at levelinga at leeme vapaase ali, ne Joel.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Moroa ga lok keretna,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Ap mo levenaleng anaba riki asi Loroonan Kaala rak uto xantubu at lavasaxaruki rak bok, lavatlok mi lavakin. La nedi dinaba paase ali tempanga.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Anaba lok tempanga loklok katling to vana at laxalibet la tempanga sangsangu ro xopok at lavatkangka. Lada, laxao la lakbus at lusuxa naba rupot.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Laxangking naba rem gili na ngan lamain la lagaaling naba memele ngan lada. La melemu mo laaleng silok at Leeme Silok naba rupot.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 La do tara na sing keneng at laasen tarak kusu ti loklok tooro, ni naba roo.’” Jol 2:28-32
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 La ne Pita ga lok bok, “Leme Israel. Mina ronga na levelinga. Na ne Iesu me Nasaret ni laradi ne Moroa ga lox asilox i mi lempanga sangsangu kantubu atnimi la nemi axa miga ven pam mo lempanga ni ga lox i at lekngen ne Moroa.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Moroa xa ga lox agagas i la gaklen pam lavanga naba ravasu, kerekngan lodoxoma axa ren. La nemi miga sev amer i xeretna, miga siam taba luvuttadi xapmek do dina vaxarem i ro vana at laxaba.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Ketla ne Moroa ga lox arooro amlong i basinge lolos at lanmet mila kopmen goxo epovo kusu lanmet na ranga alis i.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 I lok ngan ne Devit ga paase mumu i xeretna,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kuren la lorooro rak i umsu mi lomomo, la levelinga rak i paase asu mun lososoro. Keke i do nenia laradi mun, a ruuna lodoxoma voovo,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 atla nenu u noxo raba rulu ia xusu anat pas uto at lemenemen at labarongan, la u noxo ke xepe Laradi Melemelengan taram la labantuxu ren napso.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Uga lox ase ia mi langas it pas uto at loxot ti lorooro. Ut kis esogo minia, la a momo amisik.’” Sam 16:8-11
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 La ne Pita ga lok bok, “Luvutnetak mi luvurinuk, ana vaase axasep nimi mumu lurubuno avolo atdik, ne Devit. Ni ga met pam la digak mir i, la lamaaut teren mo i nemen de, ise at na laaleng.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Neni ga leeme vapaase ali at ne Moroa, la ni gaklen pam laxakaape ali at ne Moroa rin. Moroa ga vangpe do ni naba lok ka tara at livipisik li at ne Devit kusu ni naba lox asilox i, ngan loorong.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Devit ga ven pam umelamgo ri lavanga salai ne Moroa naba lox i. Kuren la ni ga paase mumu laxakatu kaxat amlong at Lanarong. Ni ga lok, ‘Loroonan teren noxo nemen to at lemenemen at labarongan, la labantuxu ren noxopso.’
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Moroa ga lox aroo amlong ne Iesu basinge lanmet, la nema axap na maga ven lorooro amlong teren.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ni ga lam kaka i uto vana at laxalibet la ga vaxaxis li i ro at lixitkis orong la ne Moroa xa ga raba i mi lolos kusu ni na riki Loroonan Kaala ren tinama, kerekngan tai mo nemi mi ven i la mi ronga i.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Mo levelinga ro vana xopmen na paase mumu ne Devit do ni ga urut uto vana at laxalibet. Ketla ne Devit ga lok keretna,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 se nenia ana lok li limixin munepen minu, na ngan loxot burubut ti luxangkedek taram.’ Sam 110:1
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Kuren la limixin axap me Israel dinaklen avukar i do na ne Iesu, no miga vaxarem i ro at laxaba, ne Moroa ga lok li i xusu neni Leeme Silok la Lanarong.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Mo limixin diga ronga i na, diga bulu aleng la diga lok ti ne Pita eburu mi luvuttadi vavang, “Luvutneton nama, maba lok lavanga salai?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pita ga lok tidi, “Nemi getgesara mina leeng basinge leveloklok kakapmek atnimi, la mina lok kaka lesep susu at laasen at ne Iesu Karisito kusu ne Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek atnimi la minaba ruuna ka na laramtaba at Loroonan Kaala.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Moroa ga lok na lavapaase ali rinimi la livipisik li bok atnimi la tidi bok no di nemen paxalom, la tinedi axap ne Moroa naba ro xaka nedi.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita ga paase aronga di mi laxalinga solo la ni ga sing tinotno bok di xeretna, “Mina lok tatao avukat nemi xusu mi noxo suma langsangan losongsongot mo naba rupot saparap limixin kakapmek at na levenaleng.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Buaang atnedi diga nunu ap mo levelinga la luvuttadi vavang diga sep susu di. Lavantun larabin sangsangaun kobot (3000) limixin diga beles saparap nedi luvuttadi nunu ap mo laaleng.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Diga tupot eburu amisik mi luvuttadi vavang kusu tik lok ka levenanasa at ne Moroa. Digak lok levengkitkis buru la levenanan buru la levesingising atdi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Buaang lempanga sangsangu luvuttadi vavang diga lox i la ga lok buaang limixin diga sangu.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Mo luvuttadi nunu diga vot eburu amisik la diga vepes bok lempanga axap atdi xantubu atnedi.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Diga sesep bok mi lempanga atdi la mo levempilas teren diga epes i xantubu atnedi ga epovo at levempakpakes atnedi getgesara.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 At levenaleng axap digat pot eburu amisik ngan loxonbinam tadi ro xeneng at loogu laplavang la diga anan buru leveluxa atdi ro xolonu. Diga anan mo leveluxa eburu mi lumulus la lomomo keneng at lebelen di.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Diga emi asu mi ne Moroa la limixin axap diga lok ngangao atdi. At levenaleng axap Leeme Silok gam lam abeles bok luvuttadi diga lok kaka lununu at laasen at ne Iesu ukeneng ap mo luutus atdi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.