Atos 28
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT
1 Maga rupot avukat go loxon, la maga long lenger i do mo losoxan laasen teren Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Limixin me go diga lok tooro avukat nama. Larakabu mo ga vot kaxat la maga mudut aleng tinotno. La diga xip kaka lengkumut la diga mas antos laxao la diga lox avukat tinotno nama.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pol ga lok ka lengkonuna la ga lok li i ro at laxao la lara lisii ga sixisu ukamang, basinge lengkonuna mumu liplivi ap mo laxao la ga at avarang at lekngen ne Pol.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Limixin ap mo losoxan diga ven mo lisii ga merem to at lekngen ne Pol la diga lok tinedi getgesara xeretna, “Na laradi neni laradi sepsev amet tadi, kuren la ne Moroa noxo lox arooro i, keke i do ni goxo seeve ro at laras.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ketla ne Pol ga semla xepe mo lisii uto at laxao la tavanga xapmek goxo rupot saparav i.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Diga ngangais mo lekngen ne Pol do naba dang kaxat kopla neni na subu la na met. Ketla melemu diga ngais babaalom aleng la kopmen di goxo ven tepanga xakapmek ga vot saparav i. Kuren la diga ba gili lodoxoma atdi la diga lok, “Neni lomoroa.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Goxo vaxalom at langkolonu at laradi silok ne Pabilias, neni laradi gomgo ap mo losoxan. Ni ga lok tooro aleng nama, la at lavantun aleng maga nemen ngan lavaose ro at loogu ren.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Temen ne Pabilias mo gak midi at loora, ni gak meres aleng mi liplivi la lebelen dedele. Pol ga beles uto xeneng at loogu ren, ga sing, la ga lok li lukngen to mavana ren, la ni ga lox avukat ta.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Mo limixin diga ven i na la diga lok ka bok nedi limixin mekmeres me go ap mo losoxan uto saparap ne Pol la ni ga lox aroo nedi.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Diga lok ngangao aleng atnema la diga raba nema mi buaang leventamtaba. Melemu at lavantun gaaling ga auret do mana sixit kaxat mi lavatmon la diga lok li lempanga rinama ro vana at lavatmon, diga raba nama mi lempanga ri mo lavatpas atnema.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Maga nemen go at lavantun gaaling la maga sen kaxat mi lavatmon boro Aleksandria, laasen teren, “Luxalaisang Moroa.” Mo lavatmon ga nemen go ap mo losoxan at leven gaaling at lamanman.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Maga rupot to at lemenemen silok Sirakus la maga nemen go at lavantun aleng.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Maga sen kaxat manga me go la maga rupot to at lemenemen Regiam. Ap mo laaleng melemu lamanman avukat ga vot, la ap mo manga lara laaleng melemu maga rupot to at lemenemen Putioli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Maga long lenget lentaba luvuttadi nunu mo go la diga sue nama xusu mana nemen eburu minedi at lavanuti aleng. La magak lox amisix i xuren at lavatpas atnama uto Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Luvuttadi nunu ro Rom diga ronga i do nema maga vot la digat pas epolo uto at lenep etang at ne Apias la uto at lemenemen laasen teren Lavantun Laraogu kusu ti ekip tangarang minama. Pol ga ven di la ga tong avukat ti ne Moroa la lodoxoma ren ga lolos ba.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Maga rupot to Rom, la diga siam do ne Pol na nemen kusuk la lara laradi esep na lok tatao i.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Melemu at lavantun aleng Pol ga xup bubua ka luvuttadi amgomgo at leme Judaia. Diga rupot buru, la ne Pol ga lok tinedi, “Luvutnetak! A goxo lok tepanga xapmek mumu limixin atdik kopla leretere at lavalabat atdik. Ketla diga lok li ia at loogu xokoxo ro Jerusalem la diga song araba ia uto at limixin me Rom.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Diga susue ia la diga lok do dina soxomus asu ia, mila diga long lenger i do nia xopmen a goxo lok kapmek tepanga xusu nia aba met nov i.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ketla leme Judaia di goxopara i do dina soxomus asu ia la nia aga sing kusu uto ia at ne Kaisar kusu na ronga linga rak. Nia aga lox i nom ketla nia a goxo lok li tevempapaase mumu rinedi mo limixin me Judaia.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Kuren la aga sing kusu ana ven nimi la ana epaase eburu minimi. Nia a nemen at loogu xokoxo mila a nunu at Lanarong, mo nedik limixin me Judaia ta nemen tangais i.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Diga lok tin, “Maxo ruuna tevelinga loklox axasep boro Judaia mumu u, kopla tara atnema me Judaia ga laa me go mi tevelinga, kopla gita tong tevelinga xapmek mumu u.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ketla ma vara i do mana ronga levelinga ram, mila ma ronga i do at lengkot axap limixin di paase mumu nom libinam tadi nenu uk lok teren.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Kuren la diga lok katling lara laaleng eburu mi ne Pol, la buaang limixin diga vot ap mo laaleng to ap mo loogu ne Pol ga nemen teren. Ga maxantamak suubu se at laxanimin neni ga soxomus lavasuun at levelinga at Linintoo at ne Moroa rinedi. Ni ga lok tong pen i do na sat ka lodoxoma atdi mi levelinga ma xeneng at Laulis Linga at ne Moses la levenmamalagan at lavaeme vapaase ali xusu dina nunu at ne Iesu.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Lentaba atnedi diga nunu at levelinga ren, ketla lentaba xopmen di goxo nunu.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Kuren la diga vas kaxat basinge i mila levendoxoma atnedi ga ekarakat melemu at levelinga at ne Pol. Ni ga tong i ridi xeretna, “Loroonan Kaala ga vaase ruturun at lungusno at leeme vapaase ali ne Aisaia tinedi lavalabat atnemi.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Ni ga lok,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Mila levendoxoma atnedi na limixin ira rebonot pam, dira lok pe vam levenbaalung atnedi. La dira vampe vam levengkatli atdi. Do dina ven mi levengkatli atdi, la dina ronga mi levenbaalung atdi, la levendoxoma atdi nakleklen, la dina rem gili saparav ia, la nia ana lox avukat nedi.’” Ais 6:9-10
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 La ne Pol ga lok bok, “Minaklen avukar i do, levelinga loklox arooro at ne Moroa diga lox aonon pam i uto at limixin kopmen di me Judaia. Dinabang tonga i.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Melemu at ne Pol ga tong i na, leme Judaia diga on basinge i, la diga epaase mukmusak aleng kantubu atdi.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Ga legepu maares Pol ga nemen mo go ap mo loogu neni ga unun amisix i, la gak lok momo aleng tinedi digat pot pasa i.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ni ga vavang mi Linintoo at ne Moroa la ga vanasa bok mi laasen at Leeme Silok, ne Iesu Karisito la kopmen tara goxo ru pe lugugu ren. Ni ga paase mi lolos la kopmen gita marat.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.