Atos 28

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maga rupot avukat go loxon, la maga long lenger i do mo losoxan laasen teren Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Limixin me go diga lok tooro avukat nama. Larakabu mo ga vot kaxat la maga mudut aleng tinotno. La diga xip kaka lengkumut la diga mas antos laxao la diga lox avukat tinotno nama.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pol ga lok ka lengkonuna la ga lok li i ro at laxao la lara lisii ga sixisu ukamang, basinge lengkonuna mumu liplivi ap mo laxao la ga at avarang at lekngen ne Pol.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Limixin ap mo losoxan diga ven mo lisii ga merem to at lekngen ne Pol la diga lok tinedi getgesara xeretna, “Na laradi neni laradi sepsev amet tadi, kuren la ne Moroa noxo lox arooro i, keke i do ni goxo seeve ro at laras.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ketla ne Pol ga semla xepe mo lisii uto at laxao la tavanga xapmek goxo rupot saparav i.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Diga ngangais mo lekngen ne Pol do naba dang kaxat kopla neni na subu la na met. Ketla melemu diga ngais babaalom aleng la kopmen di goxo ven tepanga xakapmek ga vot saparav i. Kuren la diga ba gili lodoxoma atdi la diga lok, “Neni lomoroa.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Goxo vaxalom at langkolonu at laradi silok ne Pabilias, neni laradi gomgo ap mo losoxan. Ni ga lok tooro aleng nama, la at lavantun aleng maga nemen ngan lavaose ro at loogu ren.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Temen ne Pabilias mo gak midi at loora, ni gak meres aleng mi liplivi la lebelen dedele. Pol ga beles uto xeneng at loogu ren, ga sing, la ga lok li lukngen to mavana ren, la ni ga lox avukat ta.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Mo limixin diga ven i na la diga lok ka bok nedi limixin mekmeres me go ap mo losoxan uto saparap ne Pol la ni ga lox aroo nedi.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Diga lok ngangao aleng atnema la diga raba nema mi buaang leventamtaba. Melemu at lavantun gaaling ga auret do mana sixit kaxat mi lavatmon la diga lok li lempanga rinama ro vana at lavatmon, diga raba nama mi lempanga ri mo lavatpas atnema.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Maga nemen go at lavantun gaaling la maga sen kaxat mi lavatmon boro Aleksandria, laasen teren, “Luxalaisang Moroa.” Mo lavatmon ga nemen go ap mo losoxan at leven gaaling at lamanman.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Maga rupot to at lemenemen silok Sirakus la maga nemen go at lavantun aleng.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Maga sen kaxat manga me go la maga rupot to at lemenemen Regiam. Ap mo laaleng melemu lamanman avukat ga vot, la ap mo manga lara laaleng melemu maga rupot to at lemenemen Putioli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Maga long lenget lentaba luvuttadi nunu mo go la diga sue nama xusu mana nemen eburu minedi at lavanuti aleng. La magak lox amisix i xuren at lavatpas atnama uto Rom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Luvuttadi nunu ro Rom diga ronga i do nema maga vot la digat pas epolo uto at lenep etang at ne Apias la uto at lemenemen laasen teren Lavantun Laraogu kusu ti ekip tangarang minama. Pol ga ven di la ga tong avukat ti ne Moroa la lodoxoma ren ga lolos ba.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Maga rupot to Rom, la diga siam do ne Pol na nemen kusuk la lara laradi esep na lok tatao i.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Melemu at lavantun aleng Pol ga xup bubua ka luvuttadi amgomgo at leme Judaia. Diga rupot buru, la ne Pol ga lok tinedi, “Luvutnetak! A goxo lok tepanga xapmek mumu limixin atdik kopla leretere at lavalabat atdik. Ketla diga lok li ia at loogu xokoxo ro Jerusalem la diga song araba ia uto at limixin me Rom.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Diga susue ia la diga lok do dina soxomus asu ia, mila diga long lenger i do nia xopmen a goxo lok kapmek tepanga xusu nia aba met nov i.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ketla leme Judaia di goxopara i do dina soxomus asu ia la nia aga sing kusu uto ia at ne Kaisar kusu na ronga linga rak. Nia aga lox i nom ketla nia a goxo lok li tevempapaase mumu rinedi mo limixin me Judaia.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Kuren la aga sing kusu ana ven nimi la ana epaase eburu minimi. Nia a nemen at loogu xokoxo mila a nunu at Lanarong, mo nedik limixin me Judaia ta nemen tangais i.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Diga lok tin, “Maxo ruuna tevelinga loklox axasep boro Judaia mumu u, kopla tara atnema me Judaia ga laa me go mi tevelinga, kopla gita tong tevelinga xapmek mumu u.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ketla ma vara i do mana ronga levelinga ram, mila ma ronga i do at lengkot axap limixin di paase mumu nom libinam tadi nenu uk lok teren.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Kuren la diga lok katling lara laaleng eburu mi ne Pol, la buaang limixin diga vot ap mo laaleng to ap mo loogu ne Pol ga nemen teren. Ga maxantamak suubu se at laxanimin neni ga soxomus lavasuun at levelinga at Linintoo at ne Moroa rinedi. Ni ga lok tong pen i do na sat ka lodoxoma atdi mi levelinga ma xeneng at Laulis Linga at ne Moses la levenmamalagan at lavaeme vapaase ali xusu dina nunu at ne Iesu.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Lentaba atnedi diga nunu at levelinga ren, ketla lentaba xopmen di goxo nunu.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Kuren la diga vas kaxat basinge i mila levendoxoma atnedi ga ekarakat melemu at levelinga at ne Pol. Ni ga tong i ridi xeretna, “Loroonan Kaala ga vaase ruturun at lungusno at leeme vapaase ali ne Aisaia tinedi lavalabat atnemi.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Ni ga lok,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Mila levendoxoma atnedi na limixin ira rebonot pam, dira lok pe vam levenbaalung atnedi. La dira vampe vam levengkatli atdi. Do dina ven mi levengkatli atdi, la dina ronga mi levenbaalung atdi, la levendoxoma atdi nakleklen, la dina rem gili saparav ia, la nia ana lox avukat nedi.’” Ais 6:9-10
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 La ne Pol ga lok bok, “Minaklen avukar i do, levelinga loklox arooro at ne Moroa diga lox aonon pam i uto at limixin kopmen di me Judaia. Dinabang tonga i.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Melemu at ne Pol ga tong i na, leme Judaia diga on basinge i, la diga epaase mukmusak aleng kantubu atdi.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Ga legepu maares Pol ga nemen mo go ap mo loogu neni ga unun amisix i, la gak lok momo aleng tinedi digat pot pasa i.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ni ga vavang mi Linintoo at ne Moroa la ga vanasa bok mi laasen at Leeme Silok, ne Iesu Karisito la kopmen tara goxo ru pe lugugu ren. Ni ga paase mi lolos la kopmen gita marat.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.