Atos 28
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI
1 Maga rupot avukat go loxon, la maga long lenger i do mo losoxan laasen teren Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Limixin me go diga lok tooro avukat nama. Larakabu mo ga vot kaxat la maga mudut aleng tinotno. La diga xip kaka lengkumut la diga mas antos laxao la diga lox avukat tinotno nama.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pol ga lok ka lengkonuna la ga lok li i ro at laxao la lara lisii ga sixisu ukamang, basinge lengkonuna mumu liplivi ap mo laxao la ga at avarang at lekngen ne Pol.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Limixin ap mo losoxan diga ven mo lisii ga merem to at lekngen ne Pol la diga lok tinedi getgesara xeretna, “Na laradi neni laradi sepsev amet tadi, kuren la ne Moroa noxo lox arooro i, keke i do ni goxo seeve ro at laras.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ketla ne Pol ga semla xepe mo lisii uto at laxao la tavanga xapmek goxo rupot saparav i.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Diga ngangais mo lekngen ne Pol do naba dang kaxat kopla neni na subu la na met. Ketla melemu diga ngais babaalom aleng la kopmen di goxo ven tepanga xakapmek ga vot saparav i. Kuren la diga ba gili lodoxoma atdi la diga lok, “Neni lomoroa.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Goxo vaxalom at langkolonu at laradi silok ne Pabilias, neni laradi gomgo ap mo losoxan. Ni ga lok tooro aleng nama, la at lavantun aleng maga nemen ngan lavaose ro at loogu ren.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Temen ne Pabilias mo gak midi at loora, ni gak meres aleng mi liplivi la lebelen dedele. Pol ga beles uto xeneng at loogu ren, ga sing, la ga lok li lukngen to mavana ren, la ni ga lox avukat ta.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Mo limixin diga ven i na la diga lok ka bok nedi limixin mekmeres me go ap mo losoxan uto saparap ne Pol la ni ga lox aroo nedi.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Diga lok ngangao aleng atnema la diga raba nema mi buaang leventamtaba. Melemu at lavantun gaaling ga auret do mana sixit kaxat mi lavatmon la diga lok li lempanga rinama ro vana at lavatmon, diga raba nama mi lempanga ri mo lavatpas atnema.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Maga nemen go at lavantun gaaling la maga sen kaxat mi lavatmon boro Aleksandria, laasen teren, “Luxalaisang Moroa.” Mo lavatmon ga nemen go ap mo losoxan at leven gaaling at lamanman.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Maga rupot to at lemenemen silok Sirakus la maga nemen go at lavantun aleng.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Maga sen kaxat manga me go la maga rupot to at lemenemen Regiam. Ap mo laaleng melemu lamanman avukat ga vot, la ap mo manga lara laaleng melemu maga rupot to at lemenemen Putioli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Maga long lenget lentaba luvuttadi nunu mo go la diga sue nama xusu mana nemen eburu minedi at lavanuti aleng. La magak lox amisix i xuren at lavatpas atnama uto Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Luvuttadi nunu ro Rom diga ronga i do nema maga vot la digat pas epolo uto at lenep etang at ne Apias la uto at lemenemen laasen teren Lavantun Laraogu kusu ti ekip tangarang minama. Pol ga ven di la ga tong avukat ti ne Moroa la lodoxoma ren ga lolos ba.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Maga rupot to Rom, la diga siam do ne Pol na nemen kusuk la lara laradi esep na lok tatao i.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Melemu at lavantun aleng Pol ga xup bubua ka luvuttadi amgomgo at leme Judaia. Diga rupot buru, la ne Pol ga lok tinedi, “Luvutnetak! A goxo lok tepanga xapmek mumu limixin atdik kopla leretere at lavalabat atdik. Ketla diga lok li ia at loogu xokoxo ro Jerusalem la diga song araba ia uto at limixin me Rom.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Diga susue ia la diga lok do dina soxomus asu ia, mila diga long lenger i do nia xopmen a goxo lok kapmek tepanga xusu nia aba met nov i.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ketla leme Judaia di goxopara i do dina soxomus asu ia la nia aga sing kusu uto ia at ne Kaisar kusu na ronga linga rak. Nia aga lox i nom ketla nia a goxo lok li tevempapaase mumu rinedi mo limixin me Judaia.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Kuren la aga sing kusu ana ven nimi la ana epaase eburu minimi. Nia a nemen at loogu xokoxo mila a nunu at Lanarong, mo nedik limixin me Judaia ta nemen tangais i.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Diga lok tin, “Maxo ruuna tevelinga loklox axasep boro Judaia mumu u, kopla tara atnema me Judaia ga laa me go mi tevelinga, kopla gita tong tevelinga xapmek mumu u.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ketla ma vara i do mana ronga levelinga ram, mila ma ronga i do at lengkot axap limixin di paase mumu nom libinam tadi nenu uk lok teren.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Kuren la diga lok katling lara laaleng eburu mi ne Pol, la buaang limixin diga vot ap mo laaleng to ap mo loogu ne Pol ga nemen teren. Ga maxantamak suubu se at laxanimin neni ga soxomus lavasuun at levelinga at Linintoo at ne Moroa rinedi. Ni ga lok tong pen i do na sat ka lodoxoma atdi mi levelinga ma xeneng at Laulis Linga at ne Moses la levenmamalagan at lavaeme vapaase ali xusu dina nunu at ne Iesu.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Lentaba atnedi diga nunu at levelinga ren, ketla lentaba xopmen di goxo nunu.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Kuren la diga vas kaxat basinge i mila levendoxoma atnedi ga ekarakat melemu at levelinga at ne Pol. Ni ga tong i ridi xeretna, “Loroonan Kaala ga vaase ruturun at lungusno at leeme vapaase ali ne Aisaia tinedi lavalabat atnemi.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Ni ga lok,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Mila levendoxoma atnedi na limixin ira rebonot pam, dira lok pe vam levenbaalung atnedi. La dira vampe vam levengkatli atdi. Do dina ven mi levengkatli atdi, la dina ronga mi levenbaalung atdi, la levendoxoma atdi nakleklen, la dina rem gili saparav ia, la nia ana lox avukat nedi.’” Ais 6:9-10
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 La ne Pol ga lok bok, “Minaklen avukar i do, levelinga loklox arooro at ne Moroa diga lox aonon pam i uto at limixin kopmen di me Judaia. Dinabang tonga i.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 [Melemu at ne Pol ga tong i na, leme Judaia diga on basinge i, la diga epaase mukmusak aleng kantubu atdi.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Ga legepu maares Pol ga nemen mo go ap mo loogu neni ga unun amisix i, la gak lok momo aleng tinedi digat pot pasa i.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Ni ga vavang mi Linintoo at ne Moroa la ga vanasa bok mi laasen at Leeme Silok, ne Iesu Karisito la kopmen tara goxo ru pe lugugu ren. Ni ga paase mi lolos la kopmen gita marat.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.