Atos 27

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lavaeme silok diga tong li levelinga rinama xusu mana sen kaxat mi lavatmon uto Itali at lemenemen silok Rom. Diga lok ka ne Pol la lentaba limixin kokoxo bok uto saparap ne Julias, neni laasesep at limixin esep boro Rom. Diga tong nedi do, “Limixin esep at ne Kaisar.”
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Nema mi ne Pol maga los kas at lavatmon boro Adramatiam, mo ga gagas kusu na sen kaxat uto at levesoolom at lenep silok Asia, la maga sixit kaxat. Aristakas, neni boro Masadonia at lemenemen Tesalonia, neni ga emu eburu minema.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ap mo lara laaleng melemu maga rupot to Sidon. Julias gak lok loklox avukat aleng ti ne Pol la ni ga siam ti ne Pol kusu ni nat pas la na ven larapen tangas teren, kusu dina raba i mi levempanga salai neni gak pakes tin.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Maga sen kaxat basinge mo lenep, la maga sesen uto melemu ap mo losoxan Saipras kusu lamanman noxo mas tangarang lavatmon.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Maga volo laras saparap lenep Silisia la Pampilia, la maga vot to Mira at lenep Lisia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Mo go laasesep ga ronga i do lara lavatmon boro Aleksandria mo ga lok do na sen kaxat uto Itali. Kuren la ni ga lox aurut nema uto vana ren.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Maga sesen sila at laxanaleng buaang, ga lolos aleng tinama xusu mana sesen saparap lemenemen Kinidas. La ma goxo lox epovo i xusu mana mu mo lenep tas mumu langsangan lamanman. Kuren la maga sesen epopolo uto melemu at losoxan Krit, maga volo lungusungus laasen teren Salmoni.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Maga sesen auret tinotno ro loxon, la lavatpas ga lolos aleng. Ketla maga vot to at lara loxot diga tong i do Losoolom Avukat. Goxo vaxalom bok boro at lemenemen silok Lasia.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Maga nemen at lentaba levenaleng mo go, ga lolos tinotno rinama ri sen mi lavatmon, mila leven gaaling at lamanman ga rupot pam la laras ga tepit aleng. Laaleng at ne Moroa ti mun anan no gara volo vam, neni laaleng ga lok katling laxakatu kaxat at leven gaaling at lamanman. Kuren la ne Pol ga vaase aronga di. Ni ga lok keretna,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Nemi limixin, a ven i do lavatpas atdik mede la uto, naba lok kapmek tinotno. Langsangan lumumuat naba vot saparap lempanga atdik la ti lavatmon bok, la ti lorooro bok atdik.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Ketla laasesep ga mumu asu levelinga at laradi gang tanga lisitia ap mo lavatmon la at laradi gam gomgo ap mo lavatmon, la kopmen ni goxo nunu at levelinga at ne Pol.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Mo losoolom kopmen goxo lox avukat tinama xusu mana nemen teren ap mo leven gaaling at lamanman. Kuren la buaang atnedi diga lok do dina sen kaxat mi lavatmon la dina sen epopolo uto Pinisia mo do dina epovo. Ni lara losoolom to Krit ga nemen alipe at lamanman la diba nemen go at leven gaaling at lamanman.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Lamanman kakalik borou ga mas kaxat, la limixin diga lok do naba lox avukat mun mo lavatpas atnedi. Kuren la diga rep aurut laaga la diga sen auret tinotno ro loxon at losoxan Krit.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Ketla soso mun mo lamanman lolos ga mas kaxat boro at losoxan. Limixin diga so asen mo lamanman mi lamanman silok borois mero xopok.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Ga mas lolos mo lavatmon la lavatmon goxo epovo xusu na sixit tangarang mo lamanman. Maga molo ri lok tong pen i la maga ke xepe i la lamanman gat mas aonon lavatmon atnama.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Maga sesen alipe ro melemu ap mo losoxan kakalik, laasen teren Koda. Ga lolos aleng kusu mana lok li avukat lesepang kakalik mo maga sasar i go melemu at lavatmon.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Maga xip aurur i la maga dos alis lavatmon mi lempatkua. Diga marat aleng mila lavanga dina sixit mavana at laxangkaneng to at lenep Libia la lavatmon na reporok. Kuren la diga lox asi laaga ap mo lavatmon la maga ke lavatmon, lamanman gat mas aonon gamasa i.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Mo langsangan lamanman ga lolos aleng tinotno. Kuren la ap mo lara laaleng melemu diga lok kaxar i xusu dina lu asi mi lempanga go vana ap mo lavatmon ukopok ti laras.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 La ap mo manga lara laaleng melemu diga lu asi mi lempanga gugu ap mo lavatmon.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Buaang laxanaleng ma goxo ven laxangking mi laxampenti. La lamanman mo gat mas lolos aleng, maga nua i do nema axap ma noxo roo su.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 La buaang laxanaleng mo limixin di goxo anan la ne Pol ga ru ro melamgo atdi la ga lok, “Nemi loxongkulao, nemi mi goxo mumu asu levelinga rak la taga sen kaxat boro Krit. Do mi gita ronga res tarak, dik gixo ekip tangarang mi na lumumuat.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Ketla na a sing nimi do mina lolos! Kopmen teta atnimi naba met. Ketla lavatmon kusuk mun naba lok kapmek.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Nia aklen i na mila at laxanimin laangelo boro at ne Moroa no nenia ateren la a lotu saparav i, i vot pasa ia.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 La i lok tia xeretna, ‘Pol! Nemen uta marat gat. Unaba tu ro melamgo at ne Kaisar, la ne Moroa i balamu nimi la i siam pam do nedi axap at lavatmon dinaba roo su.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Kuren la nemi limixin mina lolos mila nia a nunu at ne Moroa do ni naba lox epovo lempanga xerekngan ni i tong pam i ria.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Ketla lamanman naba rev aoso lavatmon uto loxon at lara losoxan.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 At laxanimin at laaleng sev asangaun mi lavanuet at lamanman gap kiv aonon nema ro at laras Adaria. At laxanimin tubu luvuttadi loklok tatao ap mo lavatmon diga nua i do nema mo maga sesen auret ta uto loxon.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Kuren la diga lu asi mi luxua, losoxovo ga nemen teren la maga long lenger i do mo laras ga epovo at legesa sangaun kobot mi legepu sangaun (120) lababaalom teren ukopok. Melemu xakalik diga soxovo manga i la diga long lenger i do ga vasik sangaun (90) lababaalom teren ukopok.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Diga marat aleng mila lavatmon naba ebaa ro at laxanuat. Kuren la diga lox asu lavanuet lemparaga ro melemu at lavatmon la maga sing kusu laxangking na losu.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Luvuttadi loklok tatao ap mo lavatmon diga lok do dina sixiro basinge lavatmon. Diga lox asi lesepang kakalik uto xopok at laras la diga lok poovo i do dina lok li laxanaga ro melamgo ap mo lavatmon.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Ketla ne Pol ga lok ti laasesep eburu mi limixin esep keretna, “Mo do na luvuttadi loklok tatao di noxo nemen de vana at lavatmon, nemi xopmen mi noxo roo su.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Kuren la limixin esep diga ra korop luxua no gang tanga mo lesepang lixilik la ni ga sen su basinge di la uto nga.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Laxangking mo ga lok do na losu nga, la ne Pol ga sing nedi axap kusu dina an tempanga anan. “Migak lok bukbulu la miga nemen gamasa at lasangaun mi lavanuet aleng ta, la at na axap levenaleng mi goxo anan tempanga anan.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 A sing nimi, do monga mina an tempanga anan. Mik pakes tin kusu kopmen tara atnimi noxo met la kopmen tara atnimi noxo seeve.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Melemu at na lavapaase ren, Pol ga lok ka lengkongkide, la ga tong avukat ti ne Moroa ro melamgo atnedi axap, la ga sebex i la ni ga an kaxat.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Diga lok ka lolos at levelinga at ne Pol, la nedi getgesara bok diga an bok lempanga anan.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Leexes atnama ga epovo at legepu sangaun kobot mi lavanuti sangaun mi lavanna (276) mo maga nemen go vana at lavatmon.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Melemu atnedi diga an mais, diga lu asu mi laxampiao uto xopok ti laras kusu lavatmon naba balalak.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Laxangking ga losu la luvuttadi loklok tatao ap mo lavatmon di goxo ven kibis mo losoxan. Ketla diga ven lara losoolom mi laxangkaneng teren la diga doxoma i do, mo i epovo, diba sen oso mi lavatmon atdi uto at laxangkaneng.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Kuren la diga ra korop asu lemparaga la diga ke nedi diga dong si ukopok at laras. La ap mo mene loxonaleng diga soxomus lara kua no diga xoxo alis mo lisitia min. Diga lox aurut labantamon to melamgo at lavatmon kusu lamanman naba mas aonon lavatmon, la na sen epopolo uto loxon.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ketla lavatmon ga so ru ro mavana at laxangkaneng, la ga xis tino nga, no melamgo at lavatmon ga ebaa la goxo epovo ri sen bilong uto melemu la lara paxanao ga saava vovorok axakalik mo lavatmon.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Limixin esep diga lok lodoxoma xusu ti sev amet luvuttadi xokoxo, kusu di noxo box oso uto loxon la dina sixiro.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Ketla laasesep ga vara i xusu na lox arooro ne Pol, kuren la ni ga vaase vepe di do nemen di guta lox i mo. Ni ga tong i rinedi digakleklen ti xobok kusu dina losu boro at lavatmon la ukopok la dina box oso uto loxon.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 La nedi di goxo epovo ri xobok, diba mumu mi lengkonuna ga tepovorok ap mo lavatmon. La kerepmo nema axap maga rupot avukat to loxon.Pol midi diga box oso ro Malta.|alt="Paul shipwreck Malta" src="cn02046b.tif" size="span" loc="Act 27:41-44" copy="Cook" ref="Gu 27:43-44"
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.