Atos 27

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lavaeme silok diga tong li levelinga rinama xusu mana sen kaxat mi lavatmon uto Itali at lemenemen silok Rom. Diga lok ka ne Pol la lentaba limixin kokoxo bok uto saparap ne Julias, neni laasesep at limixin esep boro Rom. Diga tong nedi do, “Limixin esep at ne Kaisar.”
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Nema mi ne Pol maga los kas at lavatmon boro Adramatiam, mo ga gagas kusu na sen kaxat uto at levesoolom at lenep silok Asia, la maga sixit kaxat. Aristakas, neni boro Masadonia at lemenemen Tesalonia, neni ga emu eburu minema.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ap mo lara laaleng melemu maga rupot to Sidon. Julias gak lok loklox avukat aleng ti ne Pol la ni ga siam ti ne Pol kusu ni nat pas la na ven larapen tangas teren, kusu dina raba i mi levempanga salai neni gak pakes tin.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Maga sen kaxat basinge mo lenep, la maga sesen uto melemu ap mo losoxan Saipras kusu lamanman noxo mas tangarang lavatmon.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Maga volo laras saparap lenep Silisia la Pampilia, la maga vot to Mira at lenep Lisia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Mo go laasesep ga ronga i do lara lavatmon boro Aleksandria mo ga lok do na sen kaxat uto Itali. Kuren la ni ga lox aurut nema uto vana ren.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Maga sesen sila at laxanaleng buaang, ga lolos aleng tinama xusu mana sesen saparap lemenemen Kinidas. La ma goxo lox epovo i xusu mana mu mo lenep tas mumu langsangan lamanman. Kuren la maga sesen epopolo uto melemu at losoxan Krit, maga volo lungusungus laasen teren Salmoni.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Maga sesen auret tinotno ro loxon, la lavatpas ga lolos aleng. Ketla maga vot to at lara loxot diga tong i do Losoolom Avukat. Goxo vaxalom bok boro at lemenemen silok Lasia.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Maga nemen at lentaba levenaleng mo go, ga lolos tinotno rinama ri sen mi lavatmon, mila leven gaaling at lamanman ga rupot pam la laras ga tepit aleng. Laaleng at ne Moroa ti mun anan no gara volo vam, neni laaleng ga lok katling laxakatu kaxat at leven gaaling at lamanman. Kuren la ne Pol ga vaase aronga di. Ni ga lok keretna,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Nemi limixin, a ven i do lavatpas atdik mede la uto, naba lok kapmek tinotno. Langsangan lumumuat naba vot saparap lempanga atdik la ti lavatmon bok, la ti lorooro bok atdik.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Ketla laasesep ga mumu asu levelinga at laradi gang tanga lisitia ap mo lavatmon la at laradi gam gomgo ap mo lavatmon, la kopmen ni goxo nunu at levelinga at ne Pol.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Mo losoolom kopmen goxo lox avukat tinama xusu mana nemen teren ap mo leven gaaling at lamanman. Kuren la buaang atnedi diga lok do dina sen kaxat mi lavatmon la dina sen epopolo uto Pinisia mo do dina epovo. Ni lara losoolom to Krit ga nemen alipe at lamanman la diba nemen go at leven gaaling at lamanman.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Lamanman kakalik borou ga mas kaxat, la limixin diga lok do naba lox avukat mun mo lavatpas atnedi. Kuren la diga rep aurut laaga la diga sen auret tinotno ro loxon at losoxan Krit.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Ketla soso mun mo lamanman lolos ga mas kaxat boro at losoxan. Limixin diga so asen mo lamanman mi lamanman silok borois mero xopok.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ga mas lolos mo lavatmon la lavatmon goxo epovo xusu na sixit tangarang mo lamanman. Maga molo ri lok tong pen i la maga ke xepe i la lamanman gat mas aonon lavatmon atnama.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Maga sesen alipe ro melemu ap mo losoxan kakalik, laasen teren Koda. Ga lolos aleng kusu mana lok li avukat lesepang kakalik mo maga sasar i go melemu at lavatmon.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Maga xip aurur i la maga dos alis lavatmon mi lempatkua. Diga marat aleng mila lavanga dina sixit mavana at laxangkaneng to at lenep Libia la lavatmon na reporok. Kuren la diga lox asi laaga ap mo lavatmon la maga ke lavatmon, lamanman gat mas aonon gamasa i.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Mo langsangan lamanman ga lolos aleng tinotno. Kuren la ap mo lara laaleng melemu diga lok kaxar i xusu dina lu asi mi lempanga go vana ap mo lavatmon ukopok ti laras.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 La ap mo manga lara laaleng melemu diga lu asi mi lempanga gugu ap mo lavatmon.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Buaang laxanaleng ma goxo ven laxangking mi laxampenti. La lamanman mo gat mas lolos aleng, maga nua i do nema axap ma noxo roo su.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 La buaang laxanaleng mo limixin di goxo anan la ne Pol ga ru ro melamgo atdi la ga lok, “Nemi loxongkulao, nemi mi goxo mumu asu levelinga rak la taga sen kaxat boro Krit. Do mi gita ronga res tarak, dik gixo ekip tangarang mi na lumumuat.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ketla na a sing nimi do mina lolos! Kopmen teta atnimi naba met. Ketla lavatmon kusuk mun naba lok kapmek.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Nia aklen i na mila at laxanimin laangelo boro at ne Moroa no nenia ateren la a lotu saparav i, i vot pasa ia.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 La i lok tia xeretna, ‘Pol! Nemen uta marat gat. Unaba tu ro melamgo at ne Kaisar, la ne Moroa i balamu nimi la i siam pam do nedi axap at lavatmon dinaba roo su.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Kuren la nemi limixin mina lolos mila nia a nunu at ne Moroa do ni naba lox epovo lempanga xerekngan ni i tong pam i ria.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Ketla lamanman naba rev aoso lavatmon uto loxon at lara losoxan.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 At laxanimin at laaleng sev asangaun mi lavanuet at lamanman gap kiv aonon nema ro at laras Adaria. At laxanimin tubu luvuttadi loklok tatao ap mo lavatmon diga nua i do nema mo maga sesen auret ta uto loxon.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Kuren la diga lu asi mi luxua, losoxovo ga nemen teren la maga long lenger i do mo laras ga epovo at legesa sangaun kobot mi legepu sangaun (120) lababaalom teren ukopok. Melemu xakalik diga soxovo manga i la diga long lenger i do ga vasik sangaun (90) lababaalom teren ukopok.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Diga marat aleng mila lavatmon naba ebaa ro at laxanuat. Kuren la diga lox asu lavanuet lemparaga ro melemu at lavatmon la maga sing kusu laxangking na losu.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Luvuttadi loklok tatao ap mo lavatmon diga lok do dina sixiro basinge lavatmon. Diga lox asi lesepang kakalik uto xopok at laras la diga lok poovo i do dina lok li laxanaga ro melamgo ap mo lavatmon.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Ketla ne Pol ga lok ti laasesep eburu mi limixin esep keretna, “Mo do na luvuttadi loklok tatao di noxo nemen de vana at lavatmon, nemi xopmen mi noxo roo su.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Kuren la limixin esep diga ra korop luxua no gang tanga mo lesepang lixilik la ni ga sen su basinge di la uto nga.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Laxangking mo ga lok do na losu nga, la ne Pol ga sing nedi axap kusu dina an tempanga anan. “Migak lok bukbulu la miga nemen gamasa at lasangaun mi lavanuet aleng ta, la at na axap levenaleng mi goxo anan tempanga anan.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 A sing nimi, do monga mina an tempanga anan. Mik pakes tin kusu kopmen tara atnimi noxo met la kopmen tara atnimi noxo seeve.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Melemu at na lavapaase ren, Pol ga lok ka lengkongkide, la ga tong avukat ti ne Moroa ro melamgo atnedi axap, la ga sebex i la ni ga an kaxat.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Diga lok ka lolos at levelinga at ne Pol, la nedi getgesara bok diga an bok lempanga anan.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Leexes atnama ga epovo at legepu sangaun kobot mi lavanuti sangaun mi lavanna (276) mo maga nemen go vana at lavatmon.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Melemu atnedi diga an mais, diga lu asu mi laxampiao uto xopok ti laras kusu lavatmon naba balalak.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Laxangking ga losu la luvuttadi loklok tatao ap mo lavatmon di goxo ven kibis mo losoxan. Ketla diga ven lara losoolom mi laxangkaneng teren la diga doxoma i do, mo i epovo, diba sen oso mi lavatmon atdi uto at laxangkaneng.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Kuren la diga ra korop asu lemparaga la diga ke nedi diga dong si ukopok at laras. La ap mo mene loxonaleng diga soxomus lara kua no diga xoxo alis mo lisitia min. Diga lox aurut labantamon to melamgo at lavatmon kusu lamanman naba mas aonon lavatmon, la na sen epopolo uto loxon.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Ketla lavatmon ga so ru ro mavana at laxangkaneng, la ga xis tino nga, no melamgo at lavatmon ga ebaa la goxo epovo ri sen bilong uto melemu la lara paxanao ga saava vovorok axakalik mo lavatmon.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Limixin esep diga lok lodoxoma xusu ti sev amet luvuttadi xokoxo, kusu di noxo box oso uto loxon la dina sixiro.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ketla laasesep ga vara i xusu na lox arooro ne Pol, kuren la ni ga vaase vepe di do nemen di guta lox i mo. Ni ga tong i rinedi digakleklen ti xobok kusu dina losu boro at lavatmon la ukopok la dina box oso uto loxon.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 La nedi di goxo epovo ri xobok, diba mumu mi lengkonuna ga tepovorok ap mo lavatmon. La kerepmo nema axap maga rupot avukat to loxon.Pol midi diga box oso ro Malta.|alt="Paul shipwreck Malta" src="cn02046b.tif" size="span" loc="Act 27:41-44" copy="Cook" ref="Gu 27:43-44"
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.