Atos 27

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lavaeme silok diga tong li levelinga rinama xusu mana sen kaxat mi lavatmon uto Itali at lemenemen silok Rom. Diga lok ka ne Pol la lentaba limixin kokoxo bok uto saparap ne Julias, neni laasesep at limixin esep boro Rom. Diga tong nedi do, “Limixin esep at ne Kaisar.”
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Nema mi ne Pol maga los kas at lavatmon boro Adramatiam, mo ga gagas kusu na sen kaxat uto at levesoolom at lenep silok Asia, la maga sixit kaxat. Aristakas, neni boro Masadonia at lemenemen Tesalonia, neni ga emu eburu minema.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ap mo lara laaleng melemu maga rupot to Sidon. Julias gak lok loklox avukat aleng ti ne Pol la ni ga siam ti ne Pol kusu ni nat pas la na ven larapen tangas teren, kusu dina raba i mi levempanga salai neni gak pakes tin.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Maga sen kaxat basinge mo lenep, la maga sesen uto melemu ap mo losoxan Saipras kusu lamanman noxo mas tangarang lavatmon.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Maga volo laras saparap lenep Silisia la Pampilia, la maga vot to Mira at lenep Lisia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Mo go laasesep ga ronga i do lara lavatmon boro Aleksandria mo ga lok do na sen kaxat uto Itali. Kuren la ni ga lox aurut nema uto vana ren.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Maga sesen sila at laxanaleng buaang, ga lolos aleng tinama xusu mana sesen saparap lemenemen Kinidas. La ma goxo lox epovo i xusu mana mu mo lenep tas mumu langsangan lamanman. Kuren la maga sesen epopolo uto melemu at losoxan Krit, maga volo lungusungus laasen teren Salmoni.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Maga sesen auret tinotno ro loxon, la lavatpas ga lolos aleng. Ketla maga vot to at lara loxot diga tong i do Losoolom Avukat. Goxo vaxalom bok boro at lemenemen silok Lasia.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Maga nemen at lentaba levenaleng mo go, ga lolos tinotno rinama ri sen mi lavatmon, mila leven gaaling at lamanman ga rupot pam la laras ga tepit aleng. Laaleng at ne Moroa ti mun anan no gara volo vam, neni laaleng ga lok katling laxakatu kaxat at leven gaaling at lamanman. Kuren la ne Pol ga vaase aronga di. Ni ga lok keretna,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Nemi limixin, a ven i do lavatpas atdik mede la uto, naba lok kapmek tinotno. Langsangan lumumuat naba vot saparap lempanga atdik la ti lavatmon bok, la ti lorooro bok atdik.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Ketla laasesep ga mumu asu levelinga at laradi gang tanga lisitia ap mo lavatmon la at laradi gam gomgo ap mo lavatmon, la kopmen ni goxo nunu at levelinga at ne Pol.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Mo losoolom kopmen goxo lox avukat tinama xusu mana nemen teren ap mo leven gaaling at lamanman. Kuren la buaang atnedi diga lok do dina sen kaxat mi lavatmon la dina sen epopolo uto Pinisia mo do dina epovo. Ni lara losoolom to Krit ga nemen alipe at lamanman la diba nemen go at leven gaaling at lamanman.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Lamanman kakalik borou ga mas kaxat, la limixin diga lok do naba lox avukat mun mo lavatpas atnedi. Kuren la diga rep aurut laaga la diga sen auret tinotno ro loxon at losoxan Krit.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Ketla soso mun mo lamanman lolos ga mas kaxat boro at losoxan. Limixin diga so asen mo lamanman mi lamanman silok borois mero xopok.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ga mas lolos mo lavatmon la lavatmon goxo epovo xusu na sixit tangarang mo lamanman. Maga molo ri lok tong pen i la maga ke xepe i la lamanman gat mas aonon lavatmon atnama.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Maga sesen alipe ro melemu ap mo losoxan kakalik, laasen teren Koda. Ga lolos aleng kusu mana lok li avukat lesepang kakalik mo maga sasar i go melemu at lavatmon.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Maga xip aurur i la maga dos alis lavatmon mi lempatkua. Diga marat aleng mila lavanga dina sixit mavana at laxangkaneng to at lenep Libia la lavatmon na reporok. Kuren la diga lox asi laaga ap mo lavatmon la maga ke lavatmon, lamanman gat mas aonon gamasa i.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Mo langsangan lamanman ga lolos aleng tinotno. Kuren la ap mo lara laaleng melemu diga lok kaxar i xusu dina lu asi mi lempanga go vana ap mo lavatmon ukopok ti laras.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 La ap mo manga lara laaleng melemu diga lu asi mi lempanga gugu ap mo lavatmon.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Buaang laxanaleng ma goxo ven laxangking mi laxampenti. La lamanman mo gat mas lolos aleng, maga nua i do nema axap ma noxo roo su.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 La buaang laxanaleng mo limixin di goxo anan la ne Pol ga ru ro melamgo atdi la ga lok, “Nemi loxongkulao, nemi mi goxo mumu asu levelinga rak la taga sen kaxat boro Krit. Do mi gita ronga res tarak, dik gixo ekip tangarang mi na lumumuat.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Ketla na a sing nimi do mina lolos! Kopmen teta atnimi naba met. Ketla lavatmon kusuk mun naba lok kapmek.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Nia aklen i na mila at laxanimin laangelo boro at ne Moroa no nenia ateren la a lotu saparav i, i vot pasa ia.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 La i lok tia xeretna, ‘Pol! Nemen uta marat gat. Unaba tu ro melamgo at ne Kaisar, la ne Moroa i balamu nimi la i siam pam do nedi axap at lavatmon dinaba roo su.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Kuren la nemi limixin mina lolos mila nia a nunu at ne Moroa do ni naba lox epovo lempanga xerekngan ni i tong pam i ria.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Ketla lamanman naba rev aoso lavatmon uto loxon at lara losoxan.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 At laxanimin at laaleng sev asangaun mi lavanuet at lamanman gap kiv aonon nema ro at laras Adaria. At laxanimin tubu luvuttadi loklok tatao ap mo lavatmon diga nua i do nema mo maga sesen auret ta uto loxon.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Kuren la diga lu asi mi luxua, losoxovo ga nemen teren la maga long lenger i do mo laras ga epovo at legesa sangaun kobot mi legepu sangaun (120) lababaalom teren ukopok. Melemu xakalik diga soxovo manga i la diga long lenger i do ga vasik sangaun (90) lababaalom teren ukopok.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Diga marat aleng mila lavatmon naba ebaa ro at laxanuat. Kuren la diga lox asu lavanuet lemparaga ro melemu at lavatmon la maga sing kusu laxangking na losu.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Luvuttadi loklok tatao ap mo lavatmon diga lok do dina sixiro basinge lavatmon. Diga lox asi lesepang kakalik uto xopok at laras la diga lok poovo i do dina lok li laxanaga ro melamgo ap mo lavatmon.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Ketla ne Pol ga lok ti laasesep eburu mi limixin esep keretna, “Mo do na luvuttadi loklok tatao di noxo nemen de vana at lavatmon, nemi xopmen mi noxo roo su.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Kuren la limixin esep diga ra korop luxua no gang tanga mo lesepang lixilik la ni ga sen su basinge di la uto nga.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Laxangking mo ga lok do na losu nga, la ne Pol ga sing nedi axap kusu dina an tempanga anan. “Migak lok bukbulu la miga nemen gamasa at lasangaun mi lavanuet aleng ta, la at na axap levenaleng mi goxo anan tempanga anan.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 A sing nimi, do monga mina an tempanga anan. Mik pakes tin kusu kopmen tara atnimi noxo met la kopmen tara atnimi noxo seeve.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Melemu at na lavapaase ren, Pol ga lok ka lengkongkide, la ga tong avukat ti ne Moroa ro melamgo atnedi axap, la ga sebex i la ni ga an kaxat.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Diga lok ka lolos at levelinga at ne Pol, la nedi getgesara bok diga an bok lempanga anan.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Leexes atnama ga epovo at legepu sangaun kobot mi lavanuti sangaun mi lavanna (276) mo maga nemen go vana at lavatmon.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Melemu atnedi diga an mais, diga lu asu mi laxampiao uto xopok ti laras kusu lavatmon naba balalak.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Laxangking ga losu la luvuttadi loklok tatao ap mo lavatmon di goxo ven kibis mo losoxan. Ketla diga ven lara losoolom mi laxangkaneng teren la diga doxoma i do, mo i epovo, diba sen oso mi lavatmon atdi uto at laxangkaneng.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Kuren la diga ra korop asu lemparaga la diga ke nedi diga dong si ukopok at laras. La ap mo mene loxonaleng diga soxomus lara kua no diga xoxo alis mo lisitia min. Diga lox aurut labantamon to melamgo at lavatmon kusu lamanman naba mas aonon lavatmon, la na sen epopolo uto loxon.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ketla lavatmon ga so ru ro mavana at laxangkaneng, la ga xis tino nga, no melamgo at lavatmon ga ebaa la goxo epovo ri sen bilong uto melemu la lara paxanao ga saava vovorok axakalik mo lavatmon.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Limixin esep diga lok lodoxoma xusu ti sev amet luvuttadi xokoxo, kusu di noxo box oso uto loxon la dina sixiro.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Ketla laasesep ga vara i xusu na lox arooro ne Pol, kuren la ni ga vaase vepe di do nemen di guta lox i mo. Ni ga tong i rinedi digakleklen ti xobok kusu dina losu boro at lavatmon la ukopok la dina box oso uto loxon.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 La nedi di goxo epovo ri xobok, diba mumu mi lengkonuna ga tepovorok ap mo lavatmon. La kerepmo nema axap maga rupot avukat to loxon.Pol midi diga box oso ro Malta.|alt="Paul shipwreck Malta" src="cn02046b.tif" size="span" loc="Act 27:41-44" copy="Cook" ref="Gu 27:43-44"
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.