Atos 26
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI
1 La ne Agripa ga lok ti ne Pol, “I lox avukat do una lok lavapaase ram.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Laradi silok ne Agripa, a vara na tong i do a lok momo mila ana lok bok lavapaase rak de melamgo ram na lingina, la ana vorang levelinga at leme Judaia diga lok li i rak.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Anaa i ruturun mila nenu ukleklen tinotno leretere la levenekarakat ik lok kantubu atnedi leme Judaia. A sing u, do una xis atnaasan la una ronga ia.Pol ga paase ro melamgo at ne Agripa mi ne Benis.|alt="Paul before Agripa & Bernice" src="cn02036b.tif" size="span" loc="Act 25:23–26:29" copy="Cook" ref="Gu 26:1-2"
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Buaang atnedi leme Judaia diklen avukat lorooro rak ga vaxaru xaka i at laau rak. Diklen avukat luruptuvuk tarak ga lok kereva to at lemenemen tarak la to bok Jerusalem.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Buaang levenmaares digakleklen ia. La nanga dikleklen i do aga nemen keneng at lara libinam tadi at lotu atnama mo di mumu asu aleng Laulis Linga. Di tong nedi do lubung Parisi. Di epovo do dina tong i do na levelinga rak i ruturun, mo do di vara i.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 La na a tu nade at lavapaase atla a ngangais ne Moroa do ni naba lox empana laxakaape ren ga lox i ri lavalabat atdik. Na laxakaape ri lox axatu limixin basinge lanmet la dinaba vubeles at Linintoo at ne Moroa.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 La lasangaun mi legepura levenabung mixin atnama di ngangais ne Moroa xusu naba lox epovo na laxakaape ren tidi la dina lotu saparap amisix i at levenaleng axap. La mumu vam i na laxakaape, la leme Judaia, limixin tino rak, dia lok li ia at lavapaase!
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Tila ba, i lolos aleng tinimi xusu nemi mina nunu do ne Moroa i epovo naba lox arooro amlong limixin diga met pam?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ganoxa nenia bok aga doxoma i do ana lok lempanga axap kusu ti rupe lugugu at ne Iesu boro Nasaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Aga lok na lempanga ro Jerusalem la aga lok ka levelinga axasep boro at lavamaasa silok kusu ana lok li limixin buaang at ne Moroa ro at loogu xokoxo. Se diga lok do dina sev amet di, la nenia bok aga sisiam do dinap sev amet di.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Buaang laxanaleng agak lox asongot di ro xeneng at laraogu singising, la agak lok di xusu dina sok tixirixes ne Iesu. Agak musak aleng tinotno di, kuren la agat pas bok uto vaxalom at lara menemen petpes kusu anak lox asongot nedi.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 La kerepmo agat pas uto Damasko mi lavapaase axasep boro at lavamaasa silok, diga raba ia mi lisisiam.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Mo go mun ap mo langas ga xanangking tubu, aga ven lababao gamgames aleng, ga soosoo boro vana at laxalibet. Laxasep teren ga volo laxasep at laxangking la ga ngao pavaa ia eburu minedi luvuttadi diga emu minia.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Nema axap maga subu ukopok at laxangka, la aga ronga laxaka at lara ga vaase Ibru ria, ga lok keretna, ‘Sol, Sol! Tila uk lox asongor ia? Uk lox asongor axa u xerekngan lodongki i rubut alu mi laxangkedek teren la kerepmo i lox asongor i at loxonuna at laradi loklok tatao ren!’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Aga sue, ‘Leeme Silok, nenu nege?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ketla una xatu kaxat la una ru mi luxangkedek taram. Anaa, ara vot asaxaven pam tu xusu ti soxolik ka u, i ngan lasaxaruki rak. Nenu uba tong asu na lavanga nenu u ven i rak lingina ri lentaba vetpes la lempanga bok anaba lox ase u min melemu.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Anaba lox asepsu u basinge limixin me Judaia la basinge bok limixin kopmen di me Judaia, nia anaba riki u saparap di.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Nenu uba suang lodoxoma atnedi la uba sat kaka nedi basinge lamain at ne Satan uto at laxasep at ne Moroa, la basinge lolos at ne Satan uto saparap ne Moroa, kusu dina nunu rak. La kerepmo ne Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek atnedi la dinaba ruuna ka loxot tidi xantubu ap mo limixin soksoxolik at ne Moroa.’”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Pol ga lok bok tidi, “Kuren la laradi silok ne Agripa, a goxo ronga xepe mo lisilimet aga ven i boro vana at laxalibet.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Aga vavang avot to Damasko la to bok Jerusalem, la melemu bok to at lengkot axap Judaia, la kantubu bok at limixin kopmen di me Judaia. Aga vavang do dina leeng basinge laxakapmek atnedi la dina mumu asu ne Moroa la dina lok lempanga ri lox asuusu i do dira leeng pam.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Lavasuun mun at nai la leme Judaia diga ranga alis ia ro at loogu laplavang, la diga lok do dina sev amer ia.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Moroa ga lok tooro aleng ia ise at na laaleng lingina. Kuren la nia a ru nade, a tong asu levelinga ruturun tinemi axap, limixin silok la limixin kopmen tevenasen silok atdi. La na levelinga rak nia a tong asu i, i epovo mi levelinga at lavaeme vapaase ali la ne Moses, nedi diga tong i do na lempanga naba vot.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Diga tong i do Lanarong naba xip losongsongot la neni lara avot naba roo xat amlong basinge lanmet, kusu ti vaase asu langas ti lok ka lorooro ri leme Judaia la ti limixin kopmen di me Judaia.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pol move ga paase la ne Pestas ga xup tin keretna, “U baulang nom, ne Pol! Langsangan lakleklen taram i lox u la ura baulang!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pol ga vorang i rin keretna, “Leeme silok! Nia xopmen ana baulang. Na levelinga rak i ruturun la ik mokso.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Loorong ne Agripa! Ana vaase ru mi lolos la kopmen a noxo marat, mila nenu u xasep at na lempanga mumu ne Iesu. Nia a lok do nenu u xasep at na lempanga axap, mila na lempanga xopmen goxo ravasu ro at toxot lipe.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Kereva, u nunu at levelinga at lavaeme vapaase ali? Aklen i do nenu u nunu xuren!”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agripa ga lok ti ne Pol, “Kereva, at na mun loxonaleng u lok do una lox ia ngan laradi nunu?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pol ga lok, “At na loxonaleng kopla loxonaleng melemu, lisingising tarak ti ne Moroa do nenu la nedi axap nom ding tonga ia mo lingina, dinaba nunu at ne Iesu xerekngan ia, ketla di noxo nemen ngan laradi xokoxo ngan ia.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 La ne Agripa, la laradi gomgo ne Pestas, la ne Benis, la nedi bok lentaba vetpes diga xatu kaxat.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 La diga vas su la diga lok tinedi getgesara xeretna, “Na laradi ixo lok kapmek tepanga xusu ni naba met nov i xopla na nemen at loogu xokoxo.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 La ne Agripa ga lok ti ne Pestas, “I epovo xusu ata lox asu na laradi mo do ni xopmen goxo sing ti ne Kaisar kusu na ronga linga ren.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.