Atos 26
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB
1 La ne Agripa ga lok ti ne Pol, “I lox avukat do una lok lavapaase ram.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Laradi silok ne Agripa, a vara na tong i do a lok momo mila ana lok bok lavapaase rak de melamgo ram na lingina, la ana vorang levelinga at leme Judaia diga lok li i rak.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Anaa i ruturun mila nenu ukleklen tinotno leretere la levenekarakat ik lok kantubu atnedi leme Judaia. A sing u, do una xis atnaasan la una ronga ia.Pol ga paase ro melamgo at ne Agripa mi ne Benis.|alt="Paul before Agripa & Bernice" src="cn02036b.tif" size="span" loc="Act 25:23–26:29" copy="Cook" ref="Gu 26:1-2"
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Buaang atnedi leme Judaia diklen avukat lorooro rak ga vaxaru xaka i at laau rak. Diklen avukat luruptuvuk tarak ga lok kereva to at lemenemen tarak la to bok Jerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Buaang levenmaares digakleklen ia. La nanga dikleklen i do aga nemen keneng at lara libinam tadi at lotu atnama mo di mumu asu aleng Laulis Linga. Di tong nedi do lubung Parisi. Di epovo do dina tong i do na levelinga rak i ruturun, mo do di vara i.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 La na a tu nade at lavapaase atla a ngangais ne Moroa do ni naba lox empana laxakaape ren ga lox i ri lavalabat atdik. Na laxakaape ri lox axatu limixin basinge lanmet la dinaba vubeles at Linintoo at ne Moroa.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 La lasangaun mi legepura levenabung mixin atnama di ngangais ne Moroa xusu naba lox epovo na laxakaape ren tidi la dina lotu saparap amisix i at levenaleng axap. La mumu vam i na laxakaape, la leme Judaia, limixin tino rak, dia lok li ia at lavapaase!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Tila ba, i lolos aleng tinimi xusu nemi mina nunu do ne Moroa i epovo naba lox arooro amlong limixin diga met pam?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ganoxa nenia bok aga doxoma i do ana lok lempanga axap kusu ti rupe lugugu at ne Iesu boro Nasaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Aga lok na lempanga ro Jerusalem la aga lok ka levelinga axasep boro at lavamaasa silok kusu ana lok li limixin buaang at ne Moroa ro at loogu xokoxo. Se diga lok do dina sev amet di, la nenia bok aga sisiam do dinap sev amet di.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Buaang laxanaleng agak lox asongot di ro xeneng at laraogu singising, la agak lok di xusu dina sok tixirixes ne Iesu. Agak musak aleng tinotno di, kuren la agat pas bok uto vaxalom at lara menemen petpes kusu anak lox asongot nedi.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 La kerepmo agat pas uto Damasko mi lavapaase axasep boro at lavamaasa silok, diga raba ia mi lisisiam.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Mo go mun ap mo langas ga xanangking tubu, aga ven lababao gamgames aleng, ga soosoo boro vana at laxalibet. Laxasep teren ga volo laxasep at laxangking la ga ngao pavaa ia eburu minedi luvuttadi diga emu minia.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Nema axap maga subu ukopok at laxangka, la aga ronga laxaka at lara ga vaase Ibru ria, ga lok keretna, ‘Sol, Sol! Tila uk lox asongor ia? Uk lox asongor axa u xerekngan lodongki i rubut alu mi laxangkedek teren la kerepmo i lox asongor i at loxonuna at laradi loklok tatao ren!’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Aga sue, ‘Leeme Silok, nenu nege?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ketla una xatu kaxat la una ru mi luxangkedek taram. Anaa, ara vot asaxaven pam tu xusu ti soxolik ka u, i ngan lasaxaruki rak. Nenu uba tong asu na lavanga nenu u ven i rak lingina ri lentaba vetpes la lempanga bok anaba lox ase u min melemu.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Anaba lox asepsu u basinge limixin me Judaia la basinge bok limixin kopmen di me Judaia, nia anaba riki u saparap di.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Nenu uba suang lodoxoma atnedi la uba sat kaka nedi basinge lamain at ne Satan uto at laxasep at ne Moroa, la basinge lolos at ne Satan uto saparap ne Moroa, kusu dina nunu rak. La kerepmo ne Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek atnedi la dinaba ruuna ka loxot tidi xantubu ap mo limixin soksoxolik at ne Moroa.’”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Pol ga lok bok tidi, “Kuren la laradi silok ne Agripa, a goxo ronga xepe mo lisilimet aga ven i boro vana at laxalibet.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Aga vavang avot to Damasko la to bok Jerusalem, la melemu bok to at lengkot axap Judaia, la kantubu bok at limixin kopmen di me Judaia. Aga vavang do dina leeng basinge laxakapmek atnedi la dina mumu asu ne Moroa la dina lok lempanga ri lox asuusu i do dira leeng pam.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Lavasuun mun at nai la leme Judaia diga ranga alis ia ro at loogu laplavang, la diga lok do dina sev amer ia.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Moroa ga lok tooro aleng ia ise at na laaleng lingina. Kuren la nia a ru nade, a tong asu levelinga ruturun tinemi axap, limixin silok la limixin kopmen tevenasen silok atdi. La na levelinga rak nia a tong asu i, i epovo mi levelinga at lavaeme vapaase ali la ne Moses, nedi diga tong i do na lempanga naba vot.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Diga tong i do Lanarong naba xip losongsongot la neni lara avot naba roo xat amlong basinge lanmet, kusu ti vaase asu langas ti lok ka lorooro ri leme Judaia la ti limixin kopmen di me Judaia.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pol move ga paase la ne Pestas ga xup tin keretna, “U baulang nom, ne Pol! Langsangan lakleklen taram i lox u la ura baulang!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pol ga vorang i rin keretna, “Leeme silok! Nia xopmen ana baulang. Na levelinga rak i ruturun la ik mokso.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Loorong ne Agripa! Ana vaase ru mi lolos la kopmen a noxo marat, mila nenu u xasep at na lempanga mumu ne Iesu. Nia a lok do nenu u xasep at na lempanga axap, mila na lempanga xopmen goxo ravasu ro at toxot lipe.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kereva, u nunu at levelinga at lavaeme vapaase ali? Aklen i do nenu u nunu xuren!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agripa ga lok ti ne Pol, “Kereva, at na mun loxonaleng u lok do una lox ia ngan laradi nunu?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pol ga lok, “At na loxonaleng kopla loxonaleng melemu, lisingising tarak ti ne Moroa do nenu la nedi axap nom ding tonga ia mo lingina, dinaba nunu at ne Iesu xerekngan ia, ketla di noxo nemen ngan laradi xokoxo ngan ia.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 La ne Agripa, la laradi gomgo ne Pestas, la ne Benis, la nedi bok lentaba vetpes diga xatu kaxat.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 La diga vas su la diga lok tinedi getgesara xeretna, “Na laradi ixo lok kapmek tepanga xusu ni naba met nov i xopla na nemen at loogu xokoxo.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 La ne Agripa ga lok ti ne Pestas, “I epovo xusu ata lox asu na laradi mo do ni xopmen goxo sing ti ne Kaisar kusu na ronga linga ren.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.