Atos 26
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA
1 La ne Agripa ga lok ti ne Pol, “I lox avukat do una lok lavapaase ram.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Laradi silok ne Agripa, a vara na tong i do a lok momo mila ana lok bok lavapaase rak de melamgo ram na lingina, la ana vorang levelinga at leme Judaia diga lok li i rak.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Anaa i ruturun mila nenu ukleklen tinotno leretere la levenekarakat ik lok kantubu atnedi leme Judaia. A sing u, do una xis atnaasan la una ronga ia.Pol ga paase ro melamgo at ne Agripa mi ne Benis.|alt="Paul before Agripa & Bernice" src="cn02036b.tif" size="span" loc="Act 25:23–26:29" copy="Cook" ref="Gu 26:1-2"
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Buaang atnedi leme Judaia diklen avukat lorooro rak ga vaxaru xaka i at laau rak. Diklen avukat luruptuvuk tarak ga lok kereva to at lemenemen tarak la to bok Jerusalem.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Buaang levenmaares digakleklen ia. La nanga dikleklen i do aga nemen keneng at lara libinam tadi at lotu atnama mo di mumu asu aleng Laulis Linga. Di tong nedi do lubung Parisi. Di epovo do dina tong i do na levelinga rak i ruturun, mo do di vara i.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 La na a tu nade at lavapaase atla a ngangais ne Moroa do ni naba lox empana laxakaape ren ga lox i ri lavalabat atdik. Na laxakaape ri lox axatu limixin basinge lanmet la dinaba vubeles at Linintoo at ne Moroa.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 La lasangaun mi legepura levenabung mixin atnama di ngangais ne Moroa xusu naba lox epovo na laxakaape ren tidi la dina lotu saparap amisix i at levenaleng axap. La mumu vam i na laxakaape, la leme Judaia, limixin tino rak, dia lok li ia at lavapaase!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Tila ba, i lolos aleng tinimi xusu nemi mina nunu do ne Moroa i epovo naba lox arooro amlong limixin diga met pam?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Ganoxa nenia bok aga doxoma i do ana lok lempanga axap kusu ti rupe lugugu at ne Iesu boro Nasaret.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Aga lok na lempanga ro Jerusalem la aga lok ka levelinga axasep boro at lavamaasa silok kusu ana lok li limixin buaang at ne Moroa ro at loogu xokoxo. Se diga lok do dina sev amet di, la nenia bok aga sisiam do dinap sev amet di.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Buaang laxanaleng agak lox asongot di ro xeneng at laraogu singising, la agak lok di xusu dina sok tixirixes ne Iesu. Agak musak aleng tinotno di, kuren la agat pas bok uto vaxalom at lara menemen petpes kusu anak lox asongot nedi.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 La kerepmo agat pas uto Damasko mi lavapaase axasep boro at lavamaasa silok, diga raba ia mi lisisiam.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Mo go mun ap mo langas ga xanangking tubu, aga ven lababao gamgames aleng, ga soosoo boro vana at laxalibet. Laxasep teren ga volo laxasep at laxangking la ga ngao pavaa ia eburu minedi luvuttadi diga emu minia.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Nema axap maga subu ukopok at laxangka, la aga ronga laxaka at lara ga vaase Ibru ria, ga lok keretna, ‘Sol, Sol! Tila uk lox asongor ia? Uk lox asongor axa u xerekngan lodongki i rubut alu mi laxangkedek teren la kerepmo i lox asongor i at loxonuna at laradi loklok tatao ren!’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Aga sue, ‘Leeme Silok, nenu nege?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ketla una xatu kaxat la una ru mi luxangkedek taram. Anaa, ara vot asaxaven pam tu xusu ti soxolik ka u, i ngan lasaxaruki rak. Nenu uba tong asu na lavanga nenu u ven i rak lingina ri lentaba vetpes la lempanga bok anaba lox ase u min melemu.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Anaba lox asepsu u basinge limixin me Judaia la basinge bok limixin kopmen di me Judaia, nia anaba riki u saparap di.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Nenu uba suang lodoxoma atnedi la uba sat kaka nedi basinge lamain at ne Satan uto at laxasep at ne Moroa, la basinge lolos at ne Satan uto saparap ne Moroa, kusu dina nunu rak. La kerepmo ne Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek atnedi la dinaba ruuna ka loxot tidi xantubu ap mo limixin soksoxolik at ne Moroa.’”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Pol ga lok bok tidi, “Kuren la laradi silok ne Agripa, a goxo ronga xepe mo lisilimet aga ven i boro vana at laxalibet.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Aga vavang avot to Damasko la to bok Jerusalem, la melemu bok to at lengkot axap Judaia, la kantubu bok at limixin kopmen di me Judaia. Aga vavang do dina leeng basinge laxakapmek atnedi la dina mumu asu ne Moroa la dina lok lempanga ri lox asuusu i do dira leeng pam.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Lavasuun mun at nai la leme Judaia diga ranga alis ia ro at loogu laplavang, la diga lok do dina sev amer ia.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Moroa ga lok tooro aleng ia ise at na laaleng lingina. Kuren la nia a ru nade, a tong asu levelinga ruturun tinemi axap, limixin silok la limixin kopmen tevenasen silok atdi. La na levelinga rak nia a tong asu i, i epovo mi levelinga at lavaeme vapaase ali la ne Moses, nedi diga tong i do na lempanga naba vot.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Diga tong i do Lanarong naba xip losongsongot la neni lara avot naba roo xat amlong basinge lanmet, kusu ti vaase asu langas ti lok ka lorooro ri leme Judaia la ti limixin kopmen di me Judaia.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pol move ga paase la ne Pestas ga xup tin keretna, “U baulang nom, ne Pol! Langsangan lakleklen taram i lox u la ura baulang!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pol ga vorang i rin keretna, “Leeme silok! Nia xopmen ana baulang. Na levelinga rak i ruturun la ik mokso.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Loorong ne Agripa! Ana vaase ru mi lolos la kopmen a noxo marat, mila nenu u xasep at na lempanga mumu ne Iesu. Nia a lok do nenu u xasep at na lempanga axap, mila na lempanga xopmen goxo ravasu ro at toxot lipe.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Kereva, u nunu at levelinga at lavaeme vapaase ali? Aklen i do nenu u nunu xuren!”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agripa ga lok ti ne Pol, “Kereva, at na mun loxonaleng u lok do una lox ia ngan laradi nunu?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Pol ga lok, “At na loxonaleng kopla loxonaleng melemu, lisingising tarak ti ne Moroa do nenu la nedi axap nom ding tonga ia mo lingina, dinaba nunu at ne Iesu xerekngan ia, ketla di noxo nemen ngan laradi xokoxo ngan ia.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 La ne Agripa, la laradi gomgo ne Pestas, la ne Benis, la nedi bok lentaba vetpes diga xatu kaxat.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 La diga vas su la diga lok tinedi getgesara xeretna, “Na laradi ixo lok kapmek tepanga xusu ni naba met nov i xopla na nemen at loogu xokoxo.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 La ne Agripa ga lok ti ne Pestas, “I epovo xusu ata lox asu na laradi mo do ni xopmen goxo sing ti ne Kaisar kusu na ronga linga ren.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.