Atos 25
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT
1 Pestas ga rupot go Sisaria, la melemu at lavantun aleng ga volo i, neni ga vas kaxat me go Sisaria la ga rupot to Jerusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Mo go lavaeme silok la luvuttadi amgomgo at leme Judaia diga lok li levelinga atdi mumu ne Pol.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Diga sing lolos ne Pestas kusu na lok tavanga avukat tidi la na lox aonon ne Pol uto Jerusalem, mila diga lok li vam levelinga do dina sev amer i at loxonaleng neni na vas polo go at langa.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pestas ga vorang i xeretna, “Pol mo i nemen at loogu xokoxo to Sisaria, la nenia axa abamlong soso bok ugo.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Mina riki tentaba at luvuttadi amgomgo atnimi xusu dinat pas uto Sisaria eburu minia la dina lok li lavapaase mumu mo laradi go, mo do neni gara lok pam tavanga xapmek.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Pestas ga nemen eburu minedi at lavanuan aleng kopla i sangaun aleng, la neni gamlong uto Sisaria. Ap mo lara laaleng melemu ni gat kis to at loxot tongtonga linga, la ga tong mu ri ne Pol kusu na beles uto xeneng saparav i.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pol ga rupot, la leme Judaia no diga vas kaxat boro Jerusalem diga ru xangkan i la diga lok li laxampapaase lolos mumu i. Ketla kopmen di goxo lox asuusu i do levelinga atdi ga ruturun.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 La ne Pol ga lok keretna, “Axo lok kapmek tempanga mumu Laulis Linga at leme Judaia, kopla loogu laplavang kopla at ne Kaisar.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Pestas ga vara i do na lox amomo leme Judaia, kuren la ni ga sue ne Pol, “U vara box i do unat pas uto Jerusalem la una ru ro melamgo rak e la nia ana ronga na levelinga di lok li i ram?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pol ga lok, “A tu nade melamgo at loxot tongtonga linga at ne Kaisar. At na loxot mun minaba ronga linga rak. A goxo lok kapmek tempanga at leme Judaia, kerekngan nenu ukleklen avukat tinotno i.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Dola nia agara los polo vam Laulis Linga la agara lok pam tavanga xusu nia anaba met nov i, i lox avukat mene. A noxo sing do ana sixiro basinge i. Ket do na levelinga di lok li i rak kopmen na ruturun, ixo epovo do tara na song araba ia uto atdi. A vara i do una lox aonon ia uto at ne Kaisar.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Pestas ga epaase eburu mi limixin papaase ren la ni ga lok, “Ura sing pam do unat pas uto at ne Kaisar, kuren la nenu unaba vot pasa i.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Melemu at lentaba levenaleng gara volo la loorong, ne Agripa eburu mi neinen, laasen teren ne Benis duga rupot to Sisaria xusu duna ven ti ne Pestas la kusu duna vaase momo rin.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Duga nemen go Sisaria at levenaleng buaang, la ne Pestas ga paase mumu ne Pol ti mo loorong keretna, “Lara laradi i nemen at loogu xokoxo, no ne Pelik ga on basinge i.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Nia agat pas uto Jerusalem, la lavamaasa silok la loxongkulao silok at leme Judaia diga lok li levempapaase rin la diga sing ia xusu ana lok li lumumuat teren.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ketla nia aga tong i ridi do nedik limixin boro Rom kopmen dik tana song araba gamasa taradi uto ri lanmet. Neni naba epen etang mi mo laradi nedu gi edak, kusu neni bok naba ronga levelinga ren la na vorang i.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Mo luvuttadi silok diga rupot de, la nia xopmen a goxok lok sila. Ap mo mun lara laaleng melemu aga xis to at loxot tongtonga linga la aga tong i ri laradi esep kusu na lox abeles ne Pol ukeneng.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 La nedi mo limixin diga lok li i at lavapaase, diga xatu upana, kusu dina vaase. La nia aga nua i do diba sok taba i levelinga mumu taxapmek. Ketla di goxo lox i.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Diga ruuna mun levesusue eburu min mumu leventaangas at lotu atnedi la mumu bok lara laradi laasen teren ne Iesu, no gara met pam. Pol ga lok do neni mo i rooro.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 A goxo epovo do anaba lok ka tevelinga mumu na lavanga. Kuren la aga sing ne Pol kusu ni nat pas uto Jerusalem, la ana ronga mo lavapaase ren go.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ketla ne Pol ga sing do ni na nemen maxopok at loklok tatao rak nade Sisaria, la ne Kaisar axa naba ronga linga ren. Kuren la aga tong i ri luvuttadi esep kusu dina lok tatao avukar i se nia aba lox aonon i uto at ne Kaisar.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agripa ga lok ti ne Pestas, “A vara i do nenia xa aba ronga linga bok ap mo laradi.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Kuren la ap mo laaleng melemu Agripa la ne Benis duga rupot mi lisisinang avukat atdu, la limixin diga lok ngangao aleng atdu. La duga beles to xeneng at loxot tongtonga linga ua luvuttadi amgomgo at limixin esep la limixin silok ap mo lemenemen digat kis tangais i ve. La ne Pestas ga tong mu ri ne Pol la limixin esep diga lox abeles i ukeneng.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Pestas ga lok, “Loorong ne Agripa, la nemi axap mik lok eburu minama. Mina ven na laradi ne Pol! Limixin me Judaia nade la boro bok Jerusalem diga raba linga ia mumu i. Diga paase lolos do ni naba met.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ketla a goxo vuse ka tempanga do ni ga lok kapmex i xusu ni ba met nov i. Ketla neni xa ga sing ti ne Kaisar. Kuren la nia a doma li vam i xusu ana sak tiki ne Pol uto saparav i.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ketla axo vuse ka tevelinga loklox axasep teren kusu ana malagan i uto ri leeme gomgo atdik ne Kaisar. Kuren la ana lok li i uto melamgo atnimi la to melamgo ram, ne Agripa! Kuren la, melemu at na lavapaase, aba malagan tevelinga.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Mila ixok mokso do ana riki gamasa taradi xokoxo la xopmen tavapaase axasep ti levelinga diga lok li i ren.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.