Atos 25

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pestas ga rupot go Sisaria, la melemu at lavantun aleng ga volo i, neni ga vas kaxat me go Sisaria la ga rupot to Jerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Mo go lavaeme silok la luvuttadi amgomgo at leme Judaia diga lok li levelinga atdi mumu ne Pol.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Diga sing lolos ne Pestas kusu na lok tavanga avukat tidi la na lox aonon ne Pol uto Jerusalem, mila diga lok li vam levelinga do dina sev amer i at loxonaleng neni na vas polo go at langa.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pestas ga vorang i xeretna, “Pol mo i nemen at loogu xokoxo to Sisaria, la nenia axa abamlong soso bok ugo.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Mina riki tentaba at luvuttadi amgomgo atnimi xusu dinat pas uto Sisaria eburu minia la dina lok li lavapaase mumu mo laradi go, mo do neni gara lok pam tavanga xapmek.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Pestas ga nemen eburu minedi at lavanuan aleng kopla i sangaun aleng, la neni gamlong uto Sisaria. Ap mo lara laaleng melemu ni gat kis to at loxot tongtonga linga, la ga tong mu ri ne Pol kusu na beles uto xeneng saparav i.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Pol ga rupot, la leme Judaia no diga vas kaxat boro Jerusalem diga ru xangkan i la diga lok li laxampapaase lolos mumu i. Ketla kopmen di goxo lox asuusu i do levelinga atdi ga ruturun.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 La ne Pol ga lok keretna, “Axo lok kapmek tempanga mumu Laulis Linga at leme Judaia, kopla loogu laplavang kopla at ne Kaisar.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Pestas ga vara i do na lox amomo leme Judaia, kuren la ni ga sue ne Pol, “U vara box i do unat pas uto Jerusalem la una ru ro melamgo rak e la nia ana ronga na levelinga di lok li i ram?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pol ga lok, “A tu nade melamgo at loxot tongtonga linga at ne Kaisar. At na loxot mun minaba ronga linga rak. A goxo lok kapmek tempanga at leme Judaia, kerekngan nenu ukleklen avukat tinotno i.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Dola nia agara los polo vam Laulis Linga la agara lok pam tavanga xusu nia anaba met nov i, i lox avukat mene. A noxo sing do ana sixiro basinge i. Ket do na levelinga di lok li i rak kopmen na ruturun, ixo epovo do tara na song araba ia uto atdi. A vara i do una lox aonon ia uto at ne Kaisar.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Pestas ga epaase eburu mi limixin papaase ren la ni ga lok, “Ura sing pam do unat pas uto at ne Kaisar, kuren la nenu unaba vot pasa i.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Melemu at lentaba levenaleng gara volo la loorong, ne Agripa eburu mi neinen, laasen teren ne Benis duga rupot to Sisaria xusu duna ven ti ne Pestas la kusu duna vaase momo rin.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Duga nemen go Sisaria at levenaleng buaang, la ne Pestas ga paase mumu ne Pol ti mo loorong keretna, “Lara laradi i nemen at loogu xokoxo, no ne Pelik ga on basinge i.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Nia agat pas uto Jerusalem, la lavamaasa silok la loxongkulao silok at leme Judaia diga lok li levempapaase rin la diga sing ia xusu ana lok li lumumuat teren.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Ketla nia aga tong i ridi do nedik limixin boro Rom kopmen dik tana song araba gamasa taradi uto ri lanmet. Neni naba epen etang mi mo laradi nedu gi edak, kusu neni bok naba ronga levelinga ren la na vorang i.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Mo luvuttadi silok diga rupot de, la nia xopmen a goxok lok sila. Ap mo mun lara laaleng melemu aga xis to at loxot tongtonga linga la aga tong i ri laradi esep kusu na lox abeles ne Pol ukeneng.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 La nedi mo limixin diga lok li i at lavapaase, diga xatu upana, kusu dina vaase. La nia aga nua i do diba sok taba i levelinga mumu taxapmek. Ketla di goxo lox i.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Diga ruuna mun levesusue eburu min mumu leventaangas at lotu atnedi la mumu bok lara laradi laasen teren ne Iesu, no gara met pam. Pol ga lok do neni mo i rooro.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 A goxo epovo do anaba lok ka tevelinga mumu na lavanga. Kuren la aga sing ne Pol kusu ni nat pas uto Jerusalem, la ana ronga mo lavapaase ren go.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ketla ne Pol ga sing do ni na nemen maxopok at loklok tatao rak nade Sisaria, la ne Kaisar axa naba ronga linga ren. Kuren la aga tong i ri luvuttadi esep kusu dina lok tatao avukar i se nia aba lox aonon i uto at ne Kaisar.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agripa ga lok ti ne Pestas, “A vara i do nenia xa aba ronga linga bok ap mo laradi.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Kuren la ap mo laaleng melemu Agripa la ne Benis duga rupot mi lisisinang avukat atdu, la limixin diga lok ngangao aleng atdu. La duga beles to xeneng at loxot tongtonga linga ua luvuttadi amgomgo at limixin esep la limixin silok ap mo lemenemen digat kis tangais i ve. La ne Pestas ga tong mu ri ne Pol la limixin esep diga lox abeles i ukeneng.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Pestas ga lok, “Loorong ne Agripa, la nemi axap mik lok eburu minama. Mina ven na laradi ne Pol! Limixin me Judaia nade la boro bok Jerusalem diga raba linga ia mumu i. Diga paase lolos do ni naba met.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ketla a goxo vuse ka tempanga do ni ga lok kapmex i xusu ni ba met nov i. Ketla neni xa ga sing ti ne Kaisar. Kuren la nia a doma li vam i xusu ana sak tiki ne Pol uto saparav i.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ketla axo vuse ka tevelinga loklox axasep teren kusu ana malagan i uto ri leeme gomgo atdik ne Kaisar. Kuren la ana lok li i uto melamgo atnimi la to melamgo ram, ne Agripa! Kuren la, melemu at na lavapaase, aba malagan tevelinga.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Mila ixok mokso do ana riki gamasa taradi xokoxo la xopmen tavapaase axasep ti levelinga diga lok li i ren.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.