Atos 25

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pestas ga rupot go Sisaria, la melemu at lavantun aleng ga volo i, neni ga vas kaxat me go Sisaria la ga rupot to Jerusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Mo go lavaeme silok la luvuttadi amgomgo at leme Judaia diga lok li levelinga atdi mumu ne Pol.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Diga sing lolos ne Pestas kusu na lok tavanga avukat tidi la na lox aonon ne Pol uto Jerusalem, mila diga lok li vam levelinga do dina sev amer i at loxonaleng neni na vas polo go at langa.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pestas ga vorang i xeretna, “Pol mo i nemen at loogu xokoxo to Sisaria, la nenia axa abamlong soso bok ugo.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Mina riki tentaba at luvuttadi amgomgo atnimi xusu dinat pas uto Sisaria eburu minia la dina lok li lavapaase mumu mo laradi go, mo do neni gara lok pam tavanga xapmek.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Pestas ga nemen eburu minedi at lavanuan aleng kopla i sangaun aleng, la neni gamlong uto Sisaria. Ap mo lara laaleng melemu ni gat kis to at loxot tongtonga linga, la ga tong mu ri ne Pol kusu na beles uto xeneng saparav i.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pol ga rupot, la leme Judaia no diga vas kaxat boro Jerusalem diga ru xangkan i la diga lok li laxampapaase lolos mumu i. Ketla kopmen di goxo lox asuusu i do levelinga atdi ga ruturun.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 La ne Pol ga lok keretna, “Axo lok kapmek tempanga mumu Laulis Linga at leme Judaia, kopla loogu laplavang kopla at ne Kaisar.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pestas ga vara i do na lox amomo leme Judaia, kuren la ni ga sue ne Pol, “U vara box i do unat pas uto Jerusalem la una ru ro melamgo rak e la nia ana ronga na levelinga di lok li i ram?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pol ga lok, “A tu nade melamgo at loxot tongtonga linga at ne Kaisar. At na loxot mun minaba ronga linga rak. A goxo lok kapmek tempanga at leme Judaia, kerekngan nenu ukleklen avukat tinotno i.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Dola nia agara los polo vam Laulis Linga la agara lok pam tavanga xusu nia anaba met nov i, i lox avukat mene. A noxo sing do ana sixiro basinge i. Ket do na levelinga di lok li i rak kopmen na ruturun, ixo epovo do tara na song araba ia uto atdi. A vara i do una lox aonon ia uto at ne Kaisar.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Pestas ga epaase eburu mi limixin papaase ren la ni ga lok, “Ura sing pam do unat pas uto at ne Kaisar, kuren la nenu unaba vot pasa i.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Melemu at lentaba levenaleng gara volo la loorong, ne Agripa eburu mi neinen, laasen teren ne Benis duga rupot to Sisaria xusu duna ven ti ne Pestas la kusu duna vaase momo rin.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Duga nemen go Sisaria at levenaleng buaang, la ne Pestas ga paase mumu ne Pol ti mo loorong keretna, “Lara laradi i nemen at loogu xokoxo, no ne Pelik ga on basinge i.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Nia agat pas uto Jerusalem, la lavamaasa silok la loxongkulao silok at leme Judaia diga lok li levempapaase rin la diga sing ia xusu ana lok li lumumuat teren.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ketla nia aga tong i ridi do nedik limixin boro Rom kopmen dik tana song araba gamasa taradi uto ri lanmet. Neni naba epen etang mi mo laradi nedu gi edak, kusu neni bok naba ronga levelinga ren la na vorang i.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Mo luvuttadi silok diga rupot de, la nia xopmen a goxok lok sila. Ap mo mun lara laaleng melemu aga xis to at loxot tongtonga linga la aga tong i ri laradi esep kusu na lox abeles ne Pol ukeneng.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 La nedi mo limixin diga lok li i at lavapaase, diga xatu upana, kusu dina vaase. La nia aga nua i do diba sok taba i levelinga mumu taxapmek. Ketla di goxo lox i.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Diga ruuna mun levesusue eburu min mumu leventaangas at lotu atnedi la mumu bok lara laradi laasen teren ne Iesu, no gara met pam. Pol ga lok do neni mo i rooro.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 A goxo epovo do anaba lok ka tevelinga mumu na lavanga. Kuren la aga sing ne Pol kusu ni nat pas uto Jerusalem, la ana ronga mo lavapaase ren go.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ketla ne Pol ga sing do ni na nemen maxopok at loklok tatao rak nade Sisaria, la ne Kaisar axa naba ronga linga ren. Kuren la aga tong i ri luvuttadi esep kusu dina lok tatao avukar i se nia aba lox aonon i uto at ne Kaisar.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agripa ga lok ti ne Pestas, “A vara i do nenia xa aba ronga linga bok ap mo laradi.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Kuren la ap mo laaleng melemu Agripa la ne Benis duga rupot mi lisisinang avukat atdu, la limixin diga lok ngangao aleng atdu. La duga beles to xeneng at loxot tongtonga linga ua luvuttadi amgomgo at limixin esep la limixin silok ap mo lemenemen digat kis tangais i ve. La ne Pestas ga tong mu ri ne Pol la limixin esep diga lox abeles i ukeneng.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Pestas ga lok, “Loorong ne Agripa, la nemi axap mik lok eburu minama. Mina ven na laradi ne Pol! Limixin me Judaia nade la boro bok Jerusalem diga raba linga ia mumu i. Diga paase lolos do ni naba met.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ketla a goxo vuse ka tempanga do ni ga lok kapmex i xusu ni ba met nov i. Ketla neni xa ga sing ti ne Kaisar. Kuren la nia a doma li vam i xusu ana sak tiki ne Pol uto saparav i.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ketla axo vuse ka tevelinga loklox axasep teren kusu ana malagan i uto ri leeme gomgo atdik ne Kaisar. Kuren la ana lok li i uto melamgo atnimi la to melamgo ram, ne Agripa! Kuren la, melemu at na lavapaase, aba malagan tevelinga.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Mila ixok mokso do ana riki gamasa taradi xokoxo la xopmen tavapaase axasep ti levelinga diga lok li i ren.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.