Atos 24
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI
1 Melemu at lavalimo aleng lamaasa gomgo, ne Ananias gat pas uto Sisaria eburu mi lentaba at loxongkulao silok at limixin me Judaia, la lara leeme vapaase bok, laasen teren ne Tetalas. Diga ru ro melamgo at laradi gomgo ne Pelik la diga lok li lavapaase atdi ri ne Pol.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Diga xup kaka ne Pol ukeneng ap mo loogu la ne Tetalas ga lok keretna, “Laradi silok ne Pelik! Loklok tatao ram tinama i lok li nama at langsangan lumulum, la buaang lempanga loklok tooro mo nenu uga lox i ri limixin at lenep silok atnama.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ma lok momo aleng at na ro at lengkot axap at levenaleng getgesara, la ma tong avukat tinotno ru.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Axo vara i do ana lox amolo u mi lempapaase rak, ketla a vara i do una ronga avukat na levelinga lixilik atnama.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Maga long lenget ka i do na laradi i lox araut lekarakat. Ni ik paxaru kaxat levenesep to xantubu at leme Judaia no di nemen at lengkot axap at na lavatbung menemen. Neni lamgomgo at loxonbinam tadi laasen teren Nasarin.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Neni ga lok bok pam do na lok puvula loogu laplavang, la maga xoxo xaka i. [Maga lok do mana lok li i at lavapaase kerekngan Laulis Linga atnama i tong i.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ketla leeme gomgo ne Lisias eburu mi buaang limixin esep teren diga rupot pasa nama la diga lam ka i basinge nama.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Kuren la ne Lisias ga lok tinama do maba sok taba ne Pol mi levelinga ro melamgo ram. Mo do una susue na laradi, nenu uba ronga i do levelinga rak i ruturun.”]
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 La nedi axap leme Judaia diga lok tooro ne Tetalas ap mo lavapaase la diga tong lolos i do mo levelinga ga ruturun.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 La ne Pelik ga lok loklok katling ti ne Pol kusu na vaase, la ne Pol ga lok, “Aklen i do nenu ugang tonga linga at na lenep silok at levenmaares buaang. Kuren la nia a momo ri vorang levelinga atdi de melamgo ram.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Nenu xa uba long lenget ka i atdi do una sue di, do gat lasangaun mi legepura levenaleng ga xap pam, nia agat pas uto Jerusalem ti lotu saparap ne Moroa.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Leme Judaia di goxo ven ia mi tara, do ma gita epaase musak to xeneng at loogu laplavang, kopla a gita lox axatu lodoxoma at limixin to xeneng at laraogu singising kopla to ap mo lemenemen silok.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ketla dixo epovo do dina lox asuusu i do na levelinga atdi i ruturun.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ana tong i na ru. Nia a lotu saparap ne Moroa at lavalabat atnama keretna. A mumu asu mo langas di tong i do i xaxarang. Ketla a nunu at levelinga diga malagan i at Laulis Linga at ne Moses, la levenmamalagan at lavaeme vapaase ali.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Nia a doxoma voovo ri ne Moroa xerekngan bok di, di nunu do limixin axap, limixin avukat la limixin kakapmek, dinaba roo xat amlong basinge lanmet.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Kuren la a lolos amisik ti ke laxakapmek la ana nemen manmanton at lemeren ne Moroa la limixin.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Melemu at lentaba levenmaares aga nemen petpes basinge lemenemen Jerusalem, agat pas ugo ri xip ka lempilas tinedi limixin tarak mo dik pakes, la aga vara i do anaplavang saparap ne Moroa.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Aga lox i na la aga lox epovo loklok tik lox adadat. Nedi na diga vot pasa ia ro at loogu laplavang. Goxopmen bok timixin solo diga nemen eburu minia la goxopmen bok tekarakat ap mo loxot.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ketla leme Judaia boro at lenep Asia mo diga nemen go. Ba lox avukat do nedi axa dina ru de melamgo ram la dina lok lavapaase, mo do di ruuna tevelinga xusu dina lok li i mavana rak.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Kopla i epovo do na limixin na di tu de, dina tong lavanga salai diga ven i rak, aga bilinga ren ap mo laaleng nia aga tu ro melamgo at luvuttadi amgomgo.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Nia aga tu mun at legesa vanga. Nia aga xup silok ap mo laaleng nia aga tu ro melamgo atdi xeretna, ‘Mi vaxaru ia at lavapaase mo lingina mila a nunu do limixin no diga met pam dinaba roo xat amlong ti lorooro.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Kuren la ne Pelik, gakleklen tinotno mo langas at Leeme Silok ga lox axap mo lavapaase. Ni ga lok tidi, “Aba ronga bok ba na levelinga melemu, la aba lok axav i, mo do leeme gomgo at limixin esep ne Lisias na rupot.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ni ga tong i ri laradi loklok tatao at ne Pol do ni nak lok maxopok at loklok tatao at luvuttadi rutu mu. Ketla dina raba i mi tevengkonaleng tin kusu na vas tangtagap la dina siam abeles larapen tangas teren kusu dina raba i mi tempanga i epovo at lavakpakes teren.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Melemu at lentaba levenaleng Pelik ga rupot mi latkin teren ne Darusila, neni latkin me Judaia. Pelik ga tong mu ri ne Pol do neni na vubeles la ni ga ronga ne Pol ga paase mumu lununu at ne Iesu Karisito.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ketla ne Pol ga paase mumu luruptuvuk avukat, la loklok ti lok tatao avukat lodoxoma, la laaleng at ne Moroa naba lok li limixin at lavapaase. La ne Pelik ga marat aleng tinotno la ga lok, “I epovo nga. Aba ro xaka bok ba u do nia ana ruuna bok ba taaleng.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Pelik ga vara ri tempilas boro at ne Pol la ni ga tong i rin do ni naba soxomus asu ne Pol mo do neni na raba i mi tempilas. Kuren la ni gap kup kaka amisik ne Pol la ga paase mumu mo lempilas ti un asu i.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Melemu at legepu maares gara volo, Pokias Pestas ga lok ka loxot at ne Pelik ngan laradi gomgo ap mo lenep silok. Pelik ga vara i do na lox atdan lodoxoma at leme Judaia, kuren la ni ga ke xepe ne Pol to at loogu xokoxo.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.