Atos 24

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melemu at lavalimo aleng lamaasa gomgo, ne Ananias gat pas uto Sisaria eburu mi lentaba at loxongkulao silok at limixin me Judaia, la lara leeme vapaase bok, laasen teren ne Tetalas. Diga ru ro melamgo at laradi gomgo ne Pelik la diga lok li lavapaase atdi ri ne Pol.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Diga xup kaka ne Pol ukeneng ap mo loogu la ne Tetalas ga lok keretna, “Laradi silok ne Pelik! Loklok tatao ram tinama i lok li nama at langsangan lumulum, la buaang lempanga loklok tooro mo nenu uga lox i ri limixin at lenep silok atnama.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ma lok momo aleng at na ro at lengkot axap at levenaleng getgesara, la ma tong avukat tinotno ru.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Axo vara i do ana lox amolo u mi lempapaase rak, ketla a vara i do una ronga avukat na levelinga lixilik atnama.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Maga long lenget ka i do na laradi i lox araut lekarakat. Ni ik paxaru kaxat levenesep to xantubu at leme Judaia no di nemen at lengkot axap at na lavatbung menemen. Neni lamgomgo at loxonbinam tadi laasen teren Nasarin.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Neni ga lok bok pam do na lok puvula loogu laplavang, la maga xoxo xaka i. [Maga lok do mana lok li i at lavapaase kerekngan Laulis Linga atnama i tong i.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Ketla leeme gomgo ne Lisias eburu mi buaang limixin esep teren diga rupot pasa nama la diga lam ka i basinge nama.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Kuren la ne Lisias ga lok tinama do maba sok taba ne Pol mi levelinga ro melamgo ram. Mo do una susue na laradi, nenu uba ronga i do levelinga rak i ruturun.”]
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 La nedi axap leme Judaia diga lok tooro ne Tetalas ap mo lavapaase la diga tong lolos i do mo levelinga ga ruturun.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 La ne Pelik ga lok loklok katling ti ne Pol kusu na vaase, la ne Pol ga lok, “Aklen i do nenu ugang tonga linga at na lenep silok at levenmaares buaang. Kuren la nia a momo ri vorang levelinga atdi de melamgo ram.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Nenu xa uba long lenget ka i atdi do una sue di, do gat lasangaun mi legepura levenaleng ga xap pam, nia agat pas uto Jerusalem ti lotu saparap ne Moroa.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Leme Judaia di goxo ven ia mi tara, do ma gita epaase musak to xeneng at loogu laplavang, kopla a gita lox axatu lodoxoma at limixin to xeneng at laraogu singising kopla to ap mo lemenemen silok.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ketla dixo epovo do dina lox asuusu i do na levelinga atdi i ruturun.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ana tong i na ru. Nia a lotu saparap ne Moroa at lavalabat atnama keretna. A mumu asu mo langas di tong i do i xaxarang. Ketla a nunu at levelinga diga malagan i at Laulis Linga at ne Moses, la levenmamalagan at lavaeme vapaase ali.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Nia a doxoma voovo ri ne Moroa xerekngan bok di, di nunu do limixin axap, limixin avukat la limixin kakapmek, dinaba roo xat amlong basinge lanmet.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Kuren la a lolos amisik ti ke laxakapmek la ana nemen manmanton at lemeren ne Moroa la limixin.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Melemu at lentaba levenmaares aga nemen petpes basinge lemenemen Jerusalem, agat pas ugo ri xip ka lempilas tinedi limixin tarak mo dik pakes, la aga vara i do anaplavang saparap ne Moroa.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Aga lox i na la aga lox epovo loklok tik lox adadat. Nedi na diga vot pasa ia ro at loogu laplavang. Goxopmen bok timixin solo diga nemen eburu minia la goxopmen bok tekarakat ap mo loxot.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ketla leme Judaia boro at lenep Asia mo diga nemen go. Ba lox avukat do nedi axa dina ru de melamgo ram la dina lok lavapaase, mo do di ruuna tevelinga xusu dina lok li i mavana rak.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Kopla i epovo do na limixin na di tu de, dina tong lavanga salai diga ven i rak, aga bilinga ren ap mo laaleng nia aga tu ro melamgo at luvuttadi amgomgo.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Nia aga tu mun at legesa vanga. Nia aga xup silok ap mo laaleng nia aga tu ro melamgo atdi xeretna, ‘Mi vaxaru ia at lavapaase mo lingina mila a nunu do limixin no diga met pam dinaba roo xat amlong ti lorooro.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Kuren la ne Pelik, gakleklen tinotno mo langas at Leeme Silok ga lox axap mo lavapaase. Ni ga lok tidi, “Aba ronga bok ba na levelinga melemu, la aba lok axav i, mo do leeme gomgo at limixin esep ne Lisias na rupot.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ni ga tong i ri laradi loklok tatao at ne Pol do ni nak lok maxopok at loklok tatao at luvuttadi rutu mu. Ketla dina raba i mi tevengkonaleng tin kusu na vas tangtagap la dina siam abeles larapen tangas teren kusu dina raba i mi tempanga i epovo at lavakpakes teren.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Melemu at lentaba levenaleng Pelik ga rupot mi latkin teren ne Darusila, neni latkin me Judaia. Pelik ga tong mu ri ne Pol do neni na vubeles la ni ga ronga ne Pol ga paase mumu lununu at ne Iesu Karisito.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ketla ne Pol ga paase mumu luruptuvuk avukat, la loklok ti lok tatao avukat lodoxoma, la laaleng at ne Moroa naba lok li limixin at lavapaase. La ne Pelik ga marat aleng tinotno la ga lok, “I epovo nga. Aba ro xaka bok ba u do nia ana ruuna bok ba taaleng.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Pelik ga vara ri tempilas boro at ne Pol la ni ga tong i rin do ni naba soxomus asu ne Pol mo do neni na raba i mi tempilas. Kuren la ni gap kup kaka amisik ne Pol la ga paase mumu mo lempilas ti un asu i.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Melemu at legepu maares gara volo, Pokias Pestas ga lok ka loxot at ne Pelik ngan laradi gomgo ap mo lenep silok. Pelik ga vara i do na lox atdan lodoxoma at leme Judaia, kuren la ni ga ke xepe ne Pol to at loogu xokoxo.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.