Atos 24
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB
1 Melemu at lavalimo aleng lamaasa gomgo, ne Ananias gat pas uto Sisaria eburu mi lentaba at loxongkulao silok at limixin me Judaia, la lara leeme vapaase bok, laasen teren ne Tetalas. Diga ru ro melamgo at laradi gomgo ne Pelik la diga lok li lavapaase atdi ri ne Pol.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Diga xup kaka ne Pol ukeneng ap mo loogu la ne Tetalas ga lok keretna, “Laradi silok ne Pelik! Loklok tatao ram tinama i lok li nama at langsangan lumulum, la buaang lempanga loklok tooro mo nenu uga lox i ri limixin at lenep silok atnama.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ma lok momo aleng at na ro at lengkot axap at levenaleng getgesara, la ma tong avukat tinotno ru.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Axo vara i do ana lox amolo u mi lempapaase rak, ketla a vara i do una ronga avukat na levelinga lixilik atnama.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Maga long lenget ka i do na laradi i lox araut lekarakat. Ni ik paxaru kaxat levenesep to xantubu at leme Judaia no di nemen at lengkot axap at na lavatbung menemen. Neni lamgomgo at loxonbinam tadi laasen teren Nasarin.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Neni ga lok bok pam do na lok puvula loogu laplavang, la maga xoxo xaka i. [Maga lok do mana lok li i at lavapaase kerekngan Laulis Linga atnama i tong i.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Ketla leeme gomgo ne Lisias eburu mi buaang limixin esep teren diga rupot pasa nama la diga lam ka i basinge nama.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Kuren la ne Lisias ga lok tinama do maba sok taba ne Pol mi levelinga ro melamgo ram. Mo do una susue na laradi, nenu uba ronga i do levelinga rak i ruturun.”]
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 La nedi axap leme Judaia diga lok tooro ne Tetalas ap mo lavapaase la diga tong lolos i do mo levelinga ga ruturun.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 La ne Pelik ga lok loklok katling ti ne Pol kusu na vaase, la ne Pol ga lok, “Aklen i do nenu ugang tonga linga at na lenep silok at levenmaares buaang. Kuren la nia a momo ri vorang levelinga atdi de melamgo ram.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Nenu xa uba long lenget ka i atdi do una sue di, do gat lasangaun mi legepura levenaleng ga xap pam, nia agat pas uto Jerusalem ti lotu saparap ne Moroa.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Leme Judaia di goxo ven ia mi tara, do ma gita epaase musak to xeneng at loogu laplavang, kopla a gita lox axatu lodoxoma at limixin to xeneng at laraogu singising kopla to ap mo lemenemen silok.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ketla dixo epovo do dina lox asuusu i do na levelinga atdi i ruturun.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ana tong i na ru. Nia a lotu saparap ne Moroa at lavalabat atnama keretna. A mumu asu mo langas di tong i do i xaxarang. Ketla a nunu at levelinga diga malagan i at Laulis Linga at ne Moses, la levenmamalagan at lavaeme vapaase ali.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nia a doxoma voovo ri ne Moroa xerekngan bok di, di nunu do limixin axap, limixin avukat la limixin kakapmek, dinaba roo xat amlong basinge lanmet.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Kuren la a lolos amisik ti ke laxakapmek la ana nemen manmanton at lemeren ne Moroa la limixin.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Melemu at lentaba levenmaares aga nemen petpes basinge lemenemen Jerusalem, agat pas ugo ri xip ka lempilas tinedi limixin tarak mo dik pakes, la aga vara i do anaplavang saparap ne Moroa.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Aga lox i na la aga lox epovo loklok tik lox adadat. Nedi na diga vot pasa ia ro at loogu laplavang. Goxopmen bok timixin solo diga nemen eburu minia la goxopmen bok tekarakat ap mo loxot.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ketla leme Judaia boro at lenep Asia mo diga nemen go. Ba lox avukat do nedi axa dina ru de melamgo ram la dina lok lavapaase, mo do di ruuna tevelinga xusu dina lok li i mavana rak.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Kopla i epovo do na limixin na di tu de, dina tong lavanga salai diga ven i rak, aga bilinga ren ap mo laaleng nia aga tu ro melamgo at luvuttadi amgomgo.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Nia aga tu mun at legesa vanga. Nia aga xup silok ap mo laaleng nia aga tu ro melamgo atdi xeretna, ‘Mi vaxaru ia at lavapaase mo lingina mila a nunu do limixin no diga met pam dinaba roo xat amlong ti lorooro.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Kuren la ne Pelik, gakleklen tinotno mo langas at Leeme Silok ga lox axap mo lavapaase. Ni ga lok tidi, “Aba ronga bok ba na levelinga melemu, la aba lok axav i, mo do leeme gomgo at limixin esep ne Lisias na rupot.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ni ga tong i ri laradi loklok tatao at ne Pol do ni nak lok maxopok at loklok tatao at luvuttadi rutu mu. Ketla dina raba i mi tevengkonaleng tin kusu na vas tangtagap la dina siam abeles larapen tangas teren kusu dina raba i mi tempanga i epovo at lavakpakes teren.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Melemu at lentaba levenaleng Pelik ga rupot mi latkin teren ne Darusila, neni latkin me Judaia. Pelik ga tong mu ri ne Pol do neni na vubeles la ni ga ronga ne Pol ga paase mumu lununu at ne Iesu Karisito.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ketla ne Pol ga paase mumu luruptuvuk avukat, la loklok ti lok tatao avukat lodoxoma, la laaleng at ne Moroa naba lok li limixin at lavapaase. La ne Pelik ga marat aleng tinotno la ga lok, “I epovo nga. Aba ro xaka bok ba u do nia ana ruuna bok ba taaleng.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Pelik ga vara ri tempilas boro at ne Pol la ni ga tong i rin do ni naba soxomus asu ne Pol mo do neni na raba i mi tempilas. Kuren la ni gap kup kaka amisik ne Pol la ga paase mumu mo lempilas ti un asu i.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Melemu at legepu maares gara volo, Pokias Pestas ga lok ka loxot at ne Pelik ngan laradi gomgo ap mo lenep silok. Pelik ga vara i do na lox atdan lodoxoma at leme Judaia, kuren la ni ga ke xepe ne Pol to at loogu xokoxo.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.