Atos 23

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol ga sok katli ka luvuttadi silok la ga lok tidi, “Luvutnetak. Luruptuvuk tarak i lox avukat axap at lemeren ne Moroa, ise at na laaleng lingina.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ketla lamaasa gomgo ne Ananias ga tong i ridi luvuttadi diga tu auret ne Pol do dina vasa lungusno ren.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Pol ga lok tin, “Moroa naba vasa u, nenu u ngan ta laxapla ro maxamang i nunuan la to xeneng it pospa xapmek tinotno! Ut kis de xusu una mumu asu Laulis Linga at ne Moroa la una ronga linga rak. Ketla nenu xa u los polo Laulis Linga at ne Moroa la ura tong i ridi do dina vasa ia!”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Mo luvuttadi diga tu saparap ne Pol diga lok tin, “Nenu u paase kapmek ti lamaasa gomgo at ne Moroa!”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pol ga vorang i ridi, “Luvutnetak, nia axoklen i do neni lamaasa gomgo. Levelinga ik lok to xeneng at Lovoang Kaala i lok keretna, ‘U noxo vaase kapmek ti laradi gomgo at limixin.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 La ne Pol ga ven i do lentaba atdi na limixin nedi lubung Sadiusi la lentaba bok atdi nedi lubung Parisi, la ni ga vaase silok tinedi luvuttadi, “Luvutnetak, nenia la Parisi, la ne tamak bok, neni la Parisi. A tu at lavapaase mila nia aklen i do ne Moroa naba lox arooro amlong nedi diga met pam.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Diga ronga i na, la lubung Parisi mi lubung Sadiusi diga edak kaxat, la diga epeseves ti legepu binam tadi.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Mila lubung Sadiusi dik lok do limixin di noxo roo xat amlong basinge lanmet, la do kopmen tubung angelo mi labaroonan. Ketla lubung Parisi di nunu at na lavantun lempanga.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Luxupkup go ga silok la lentaba luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, nedi at lenep at lubung Parisi diga xatu kaxat la diga vaase lolos, “Maxo vuse ka tavanga i lok kapmek at na laradi. Agut loroonan at na lorooro xopla laangelo mo ga paase rin!”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Mo leedak ga lolos tinotno la leeme gomgo at limixin esep ga marat do limixin dina etep mi ne Pol la dina sev amer i. Kuren la ni ga tong i ri luvuttadi esep do dinat pas uto saparap mo limixin la dina lam ka ne Pol basinge di, la dina lok li i ro at loogu matmatkun.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ap mo laxanimin Leeme Silok ga ru saparap ne Pol la ga lok, “Una lolos! Ura tong asu vam levelinga rak nade Jerusalem, la unaba tong asu box i ro Rom.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ga maxantamak suubu ap mo lara laaleng melemu, lentaba at leme Judaia diga rupot buru la diga tong li levempapaase. Diga xaape ri ne Moroa do di noxo an tempanga anan la di noxo in taxadan se dina sev amet ne Pol.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Nedi axap diga epovo at lavanuet sangaun mo diga lok na lavapaase ri sev amet ne Pol.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Kuren la diga vot pasa lavamaasa silok la loxongkulao silok la diga lok tidi, “Mara lok pam laxakaape saparap ne Moroa do nema axap ma noxo anan tempanga anan la ma noxo in taxadan se manaba sev amet ne Pol.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Monga nemi eburu mi luvuttadi amgomgo mina lox aonon tevelinga ri leeme gomgo at limixin esep boro Rom kusu na lok taba nimi mi ne Pol. Mina xarang i dola mi vara i xusu mina ronga levelinga ruturun mumu i. Ketla nema manaba nemen gagas go mun auret ti sev amer i, mo neni xovisi noxo rupot nade.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ketla lisixilik at ne Pol ga ronga mo lodoxoma gagas atdi. Kuren la ni gat pas la ga beles to xeneng ap mo loogu matmatkun la ga tong na levelinga ri ne Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Kuren la ne Pol ga ro xaka lara laasesep la ga lok tin, “Una lok ka na laau radi uto at leeme gomgo. Neni i ruuna levelinga xusu na tong i rin.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Mo laasesep ga lam ka i uto at leeme gomgo at la ga lok, “Laradi xokoxo ne Pol i xup kaka ia la i sing ia xusu ana lam ka na laau radi ude saparav u, mila neni i ruuna levelinga xusu na tong i ru.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Leeme gomgo ga ranga tu at lekngen la ga lam ka i uto at loxot mimila la ga sue i, “Laai mo nu u lok do una tong i ria?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 La ni ga lok, “Leme Judaia di siam do dinaba sue u kantamak kusu una lok ka ne Pol uto saparap nedi axap luvuttadi amgomgo. Dinaba xarang i dola luvuttadi amgomgo di vara i do dina ronga levelinga ruturun mumu i.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ketla nemen uta ronga res atdi, mila i vanuet sangaun la i soxope asu lenep bok mo dinaba lipe tangais i. Dira lok pam laxakaape saparap ne Moroa do di noxo anan tempanga anan la di noxo in taxadan, se dinaba sev amet ne Pol. Monga di gagas ti lox i, la di ngangais linga mun taram.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Leeme gomgo ga lok, “Nemen uta tong i na ri tara do nenu ura tong pam i ria.” La ni ga sak tiki aonon i uto.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Leeme gomgo at luvuttadi esep ga ro xaka luasesep teren la ga lok tidu, “Muna lox agagas li tegepu sangaun kobot (200) luvuttadi esep la minat pas uto Sisaria, eburu mi lavanuti sangaun luvuttadi esep no dit kis at lemparos, la legepu sangaun kobot (200) luvuttadi esep mi levesoso. Mina gagas ti vas kaxat at lavasik konaleng at laxanimin.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Mina lox agagas li bok temparos tip kip ne Pol la lempanga ren, la mina lok ka atnaasan i uto saparap laradi gomgo ne Pelik.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Kuren la leeme gomgo at luvuttadi esep ga malagan levelinga ga lok keretna,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Nenia ne Kolodias Lisias. Nia a malagan na levelinga ru laradi gomgo ne Pelik ma lok ngangao rino ram. Nia a lox aonon lavapaase momo ru.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Leme Judaia diga ranga alis na laradi la diga lok do dina sev amer i. Agaklen ka ba i do na laradi neni lanat boro Rom. Kuren la nenia atat pas itinongo eburu mi luvuttadi esep tarak la mata lox aroo su i basinge di.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ata vara i do anaklen tinotno ua lavasuun at lumukmusak atdi rin. Kuren la nia ata lam ka i uto saparap luvuttadi amgomgo axap atdi.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Nia ata long lenger i do ni xopmen toxo lok tepanga xapmek kusu ni naba met nov i xopla ana lok li i at loogu xokoxo. Lelinga dita lok li rin mumu mene Laulis Linga atdi.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 La lelinga i rupot tia do lentaba me Judaia mo di tong li leventaangas do ri sev amer i. Kuren la mo a lox aonon soso i udom saparav u. Aba tong i ridi do dina lok li i at lavapaase ro melamgo ram.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Luvuttadi esep diga lox epovo levelinga at leeme gomgo. Diga lam ka ne Pol la diga emu eburu min ap mo laxanimin uto vaxalom at lemenemen Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ap mo lara laaleng melemu, nedi luvuttadi esep mo digat pas at laxangka, digamlong uto at loogu matmatkun. Diga on basinge no limixin mi lemparos kusu dina emu mi ne Pol.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Diga lam ka i uto Sisaria la diga raba lovoang mi levelinga loklox axasep ti laradi gomgo ne Pelik, la diga lok li ne Pol saparav i.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Laradi gomgo ga exes mo levelinga la ga sue ne Pol do ni meva. La ni ga ronga i do neni boro Silisia.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 La ni ga lok tin, “Nia aba ronga linga ram at laaleng mo luvuttadi di lok li u at lavapaase dina rupot.” Kuren la ni ga tong i ri limixin loklok tatao do dina lok tatao ne Pol to at loogu nunuan at ne Erodes.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.