Atos 23

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pol ga sok katli ka luvuttadi silok la ga lok tidi, “Luvutnetak. Luruptuvuk tarak i lox avukat axap at lemeren ne Moroa, ise at na laaleng lingina.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ketla lamaasa gomgo ne Ananias ga tong i ridi luvuttadi diga tu auret ne Pol do dina vasa lungusno ren.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pol ga lok tin, “Moroa naba vasa u, nenu u ngan ta laxapla ro maxamang i nunuan la to xeneng it pospa xapmek tinotno! Ut kis de xusu una mumu asu Laulis Linga at ne Moroa la una ronga linga rak. Ketla nenu xa u los polo Laulis Linga at ne Moroa la ura tong i ridi do dina vasa ia!”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Mo luvuttadi diga tu saparap ne Pol diga lok tin, “Nenu u paase kapmek ti lamaasa gomgo at ne Moroa!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol ga vorang i ridi, “Luvutnetak, nia axoklen i do neni lamaasa gomgo. Levelinga ik lok to xeneng at Lovoang Kaala i lok keretna, ‘U noxo vaase kapmek ti laradi gomgo at limixin.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 La ne Pol ga ven i do lentaba atdi na limixin nedi lubung Sadiusi la lentaba bok atdi nedi lubung Parisi, la ni ga vaase silok tinedi luvuttadi, “Luvutnetak, nenia la Parisi, la ne tamak bok, neni la Parisi. A tu at lavapaase mila nia aklen i do ne Moroa naba lox arooro amlong nedi diga met pam.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Diga ronga i na, la lubung Parisi mi lubung Sadiusi diga edak kaxat, la diga epeseves ti legepu binam tadi.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Mila lubung Sadiusi dik lok do limixin di noxo roo xat amlong basinge lanmet, la do kopmen tubung angelo mi labaroonan. Ketla lubung Parisi di nunu at na lavantun lempanga.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Luxupkup go ga silok la lentaba luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, nedi at lenep at lubung Parisi diga xatu kaxat la diga vaase lolos, “Maxo vuse ka tavanga i lok kapmek at na laradi. Agut loroonan at na lorooro xopla laangelo mo ga paase rin!”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Mo leedak ga lolos tinotno la leeme gomgo at limixin esep ga marat do limixin dina etep mi ne Pol la dina sev amer i. Kuren la ni ga tong i ri luvuttadi esep do dinat pas uto saparap mo limixin la dina lam ka ne Pol basinge di, la dina lok li i ro at loogu matmatkun.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ap mo laxanimin Leeme Silok ga ru saparap ne Pol la ga lok, “Una lolos! Ura tong asu vam levelinga rak nade Jerusalem, la unaba tong asu box i ro Rom.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ga maxantamak suubu ap mo lara laaleng melemu, lentaba at leme Judaia diga rupot buru la diga tong li levempapaase. Diga xaape ri ne Moroa do di noxo an tempanga anan la di noxo in taxadan se dina sev amet ne Pol.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Nedi axap diga epovo at lavanuet sangaun mo diga lok na lavapaase ri sev amet ne Pol.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Kuren la diga vot pasa lavamaasa silok la loxongkulao silok la diga lok tidi, “Mara lok pam laxakaape saparap ne Moroa do nema axap ma noxo anan tempanga anan la ma noxo in taxadan se manaba sev amet ne Pol.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Monga nemi eburu mi luvuttadi amgomgo mina lox aonon tevelinga ri leeme gomgo at limixin esep boro Rom kusu na lok taba nimi mi ne Pol. Mina xarang i dola mi vara i xusu mina ronga levelinga ruturun mumu i. Ketla nema manaba nemen gagas go mun auret ti sev amer i, mo neni xovisi noxo rupot nade.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ketla lisixilik at ne Pol ga ronga mo lodoxoma gagas atdi. Kuren la ni gat pas la ga beles to xeneng ap mo loogu matmatkun la ga tong na levelinga ri ne Pol.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Kuren la ne Pol ga ro xaka lara laasesep la ga lok tin, “Una lok ka na laau radi uto at leeme gomgo. Neni i ruuna levelinga xusu na tong i rin.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Mo laasesep ga lam ka i uto at leeme gomgo at la ga lok, “Laradi xokoxo ne Pol i xup kaka ia la i sing ia xusu ana lam ka na laau radi ude saparav u, mila neni i ruuna levelinga xusu na tong i ru.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Leeme gomgo ga ranga tu at lekngen la ga lam ka i uto at loxot mimila la ga sue i, “Laai mo nu u lok do una tong i ria?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 La ni ga lok, “Leme Judaia di siam do dinaba sue u kantamak kusu una lok ka ne Pol uto saparap nedi axap luvuttadi amgomgo. Dinaba xarang i dola luvuttadi amgomgo di vara i do dina ronga levelinga ruturun mumu i.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ketla nemen uta ronga res atdi, mila i vanuet sangaun la i soxope asu lenep bok mo dinaba lipe tangais i. Dira lok pam laxakaape saparap ne Moroa do di noxo anan tempanga anan la di noxo in taxadan, se dinaba sev amet ne Pol. Monga di gagas ti lox i, la di ngangais linga mun taram.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Leeme gomgo ga lok, “Nemen uta tong i na ri tara do nenu ura tong pam i ria.” La ni ga sak tiki aonon i uto.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Leeme gomgo at luvuttadi esep ga ro xaka luasesep teren la ga lok tidu, “Muna lox agagas li tegepu sangaun kobot (200) luvuttadi esep la minat pas uto Sisaria, eburu mi lavanuti sangaun luvuttadi esep no dit kis at lemparos, la legepu sangaun kobot (200) luvuttadi esep mi levesoso. Mina gagas ti vas kaxat at lavasik konaleng at laxanimin.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Mina lox agagas li bok temparos tip kip ne Pol la lempanga ren, la mina lok ka atnaasan i uto saparap laradi gomgo ne Pelik.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Kuren la leeme gomgo at luvuttadi esep ga malagan levelinga ga lok keretna,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Nenia ne Kolodias Lisias. Nia a malagan na levelinga ru laradi gomgo ne Pelik ma lok ngangao rino ram. Nia a lox aonon lavapaase momo ru.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Leme Judaia diga ranga alis na laradi la diga lok do dina sev amer i. Agaklen ka ba i do na laradi neni lanat boro Rom. Kuren la nenia atat pas itinongo eburu mi luvuttadi esep tarak la mata lox aroo su i basinge di.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Ata vara i do anaklen tinotno ua lavasuun at lumukmusak atdi rin. Kuren la nia ata lam ka i uto saparap luvuttadi amgomgo axap atdi.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Nia ata long lenger i do ni xopmen toxo lok tepanga xapmek kusu ni naba met nov i xopla ana lok li i at loogu xokoxo. Lelinga dita lok li rin mumu mene Laulis Linga atdi.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 La lelinga i rupot tia do lentaba me Judaia mo di tong li leventaangas do ri sev amer i. Kuren la mo a lox aonon soso i udom saparav u. Aba tong i ridi do dina lok li i at lavapaase ro melamgo ram.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Luvuttadi esep diga lox epovo levelinga at leeme gomgo. Diga lam ka ne Pol la diga emu eburu min ap mo laxanimin uto vaxalom at lemenemen Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ap mo lara laaleng melemu, nedi luvuttadi esep mo digat pas at laxangka, digamlong uto at loogu matmatkun. Diga on basinge no limixin mi lemparos kusu dina emu mi ne Pol.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Diga lam ka i uto Sisaria la diga raba lovoang mi levelinga loklox axasep ti laradi gomgo ne Pelik, la diga lok li ne Pol saparav i.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Laradi gomgo ga exes mo levelinga la ga sue ne Pol do ni meva. La ni ga ronga i do neni boro Silisia.
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 La ni ga lok tin, “Nia aba ronga linga ram at laaleng mo luvuttadi di lok li u at lavapaase dina rupot.” Kuren la ni ga tong i ri limixin loklok tatao do dina lok tatao ne Pol to at loogu nunuan at ne Erodes.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.