Atos 23
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB
1 Pol ga sok katli ka luvuttadi silok la ga lok tidi, “Luvutnetak. Luruptuvuk tarak i lox avukat axap at lemeren ne Moroa, ise at na laaleng lingina.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ketla lamaasa gomgo ne Ananias ga tong i ridi luvuttadi diga tu auret ne Pol do dina vasa lungusno ren.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pol ga lok tin, “Moroa naba vasa u, nenu u ngan ta laxapla ro maxamang i nunuan la to xeneng it pospa xapmek tinotno! Ut kis de xusu una mumu asu Laulis Linga at ne Moroa la una ronga linga rak. Ketla nenu xa u los polo Laulis Linga at ne Moroa la ura tong i ridi do dina vasa ia!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Mo luvuttadi diga tu saparap ne Pol diga lok tin, “Nenu u paase kapmek ti lamaasa gomgo at ne Moroa!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol ga vorang i ridi, “Luvutnetak, nia axoklen i do neni lamaasa gomgo. Levelinga ik lok to xeneng at Lovoang Kaala i lok keretna, ‘U noxo vaase kapmek ti laradi gomgo at limixin.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 La ne Pol ga ven i do lentaba atdi na limixin nedi lubung Sadiusi la lentaba bok atdi nedi lubung Parisi, la ni ga vaase silok tinedi luvuttadi, “Luvutnetak, nenia la Parisi, la ne tamak bok, neni la Parisi. A tu at lavapaase mila nia aklen i do ne Moroa naba lox arooro amlong nedi diga met pam.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Diga ronga i na, la lubung Parisi mi lubung Sadiusi diga edak kaxat, la diga epeseves ti legepu binam tadi.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Mila lubung Sadiusi dik lok do limixin di noxo roo xat amlong basinge lanmet, la do kopmen tubung angelo mi labaroonan. Ketla lubung Parisi di nunu at na lavantun lempanga.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Luxupkup go ga silok la lentaba luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, nedi at lenep at lubung Parisi diga xatu kaxat la diga vaase lolos, “Maxo vuse ka tavanga i lok kapmek at na laradi. Agut loroonan at na lorooro xopla laangelo mo ga paase rin!”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Mo leedak ga lolos tinotno la leeme gomgo at limixin esep ga marat do limixin dina etep mi ne Pol la dina sev amer i. Kuren la ni ga tong i ri luvuttadi esep do dinat pas uto saparap mo limixin la dina lam ka ne Pol basinge di, la dina lok li i ro at loogu matmatkun.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ap mo laxanimin Leeme Silok ga ru saparap ne Pol la ga lok, “Una lolos! Ura tong asu vam levelinga rak nade Jerusalem, la unaba tong asu box i ro Rom.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ga maxantamak suubu ap mo lara laaleng melemu, lentaba at leme Judaia diga rupot buru la diga tong li levempapaase. Diga xaape ri ne Moroa do di noxo an tempanga anan la di noxo in taxadan se dina sev amet ne Pol.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Nedi axap diga epovo at lavanuet sangaun mo diga lok na lavapaase ri sev amet ne Pol.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Kuren la diga vot pasa lavamaasa silok la loxongkulao silok la diga lok tidi, “Mara lok pam laxakaape saparap ne Moroa do nema axap ma noxo anan tempanga anan la ma noxo in taxadan se manaba sev amet ne Pol.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Monga nemi eburu mi luvuttadi amgomgo mina lox aonon tevelinga ri leeme gomgo at limixin esep boro Rom kusu na lok taba nimi mi ne Pol. Mina xarang i dola mi vara i xusu mina ronga levelinga ruturun mumu i. Ketla nema manaba nemen gagas go mun auret ti sev amer i, mo neni xovisi noxo rupot nade.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ketla lisixilik at ne Pol ga ronga mo lodoxoma gagas atdi. Kuren la ni gat pas la ga beles to xeneng ap mo loogu matmatkun la ga tong na levelinga ri ne Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Kuren la ne Pol ga ro xaka lara laasesep la ga lok tin, “Una lok ka na laau radi uto at leeme gomgo. Neni i ruuna levelinga xusu na tong i rin.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Mo laasesep ga lam ka i uto at leeme gomgo at la ga lok, “Laradi xokoxo ne Pol i xup kaka ia la i sing ia xusu ana lam ka na laau radi ude saparav u, mila neni i ruuna levelinga xusu na tong i ru.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Leeme gomgo ga ranga tu at lekngen la ga lam ka i uto at loxot mimila la ga sue i, “Laai mo nu u lok do una tong i ria?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 La ni ga lok, “Leme Judaia di siam do dinaba sue u kantamak kusu una lok ka ne Pol uto saparap nedi axap luvuttadi amgomgo. Dinaba xarang i dola luvuttadi amgomgo di vara i do dina ronga levelinga ruturun mumu i.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ketla nemen uta ronga res atdi, mila i vanuet sangaun la i soxope asu lenep bok mo dinaba lipe tangais i. Dira lok pam laxakaape saparap ne Moroa do di noxo anan tempanga anan la di noxo in taxadan, se dinaba sev amet ne Pol. Monga di gagas ti lox i, la di ngangais linga mun taram.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Leeme gomgo ga lok, “Nemen uta tong i na ri tara do nenu ura tong pam i ria.” La ni ga sak tiki aonon i uto.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Leeme gomgo at luvuttadi esep ga ro xaka luasesep teren la ga lok tidu, “Muna lox agagas li tegepu sangaun kobot (200) luvuttadi esep la minat pas uto Sisaria, eburu mi lavanuti sangaun luvuttadi esep no dit kis at lemparos, la legepu sangaun kobot (200) luvuttadi esep mi levesoso. Mina gagas ti vas kaxat at lavasik konaleng at laxanimin.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Mina lox agagas li bok temparos tip kip ne Pol la lempanga ren, la mina lok ka atnaasan i uto saparap laradi gomgo ne Pelik.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Kuren la leeme gomgo at luvuttadi esep ga malagan levelinga ga lok keretna,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Nenia ne Kolodias Lisias. Nia a malagan na levelinga ru laradi gomgo ne Pelik ma lok ngangao rino ram. Nia a lox aonon lavapaase momo ru.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Leme Judaia diga ranga alis na laradi la diga lok do dina sev amer i. Agaklen ka ba i do na laradi neni lanat boro Rom. Kuren la nenia atat pas itinongo eburu mi luvuttadi esep tarak la mata lox aroo su i basinge di.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ata vara i do anaklen tinotno ua lavasuun at lumukmusak atdi rin. Kuren la nia ata lam ka i uto saparap luvuttadi amgomgo axap atdi.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Nia ata long lenger i do ni xopmen toxo lok tepanga xapmek kusu ni naba met nov i xopla ana lok li i at loogu xokoxo. Lelinga dita lok li rin mumu mene Laulis Linga atdi.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 La lelinga i rupot tia do lentaba me Judaia mo di tong li leventaangas do ri sev amer i. Kuren la mo a lox aonon soso i udom saparav u. Aba tong i ridi do dina lok li i at lavapaase ro melamgo ram.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Luvuttadi esep diga lox epovo levelinga at leeme gomgo. Diga lam ka ne Pol la diga emu eburu min ap mo laxanimin uto vaxalom at lemenemen Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ap mo lara laaleng melemu, nedi luvuttadi esep mo digat pas at laxangka, digamlong uto at loogu matmatkun. Diga on basinge no limixin mi lemparos kusu dina emu mi ne Pol.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Diga lam ka i uto Sisaria la diga raba lovoang mi levelinga loklox axasep ti laradi gomgo ne Pelik, la diga lok li ne Pol saparav i.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Laradi gomgo ga exes mo levelinga la ga sue ne Pol do ni meva. La ni ga ronga i do neni boro Silisia.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 La ni ga lok tin, “Nia aba ronga linga ram at laaleng mo luvuttadi di lok li u at lavapaase dina rupot.” Kuren la ni ga tong i ri limixin loklok tatao do dina lok tatao ne Pol to at loogu nunuan at ne Erodes.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.