Atos 20
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC
1 Melemu at leedak gara xap pam, Pol ga xup bubua ka luvuttadi nunu, la ni ga vaase loklok tooro rinedi la diga xaduk aonon i. La ni ga on basinge nedi la gat pas uto Masadonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ni gat pas to xeneng ap mo loxot la ni ga vaase loklok tooro ri limixin nunu mi levelinga buaang. La melemu ni gat pas uto Grik.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Ni ga nemen go at lavantun gaaling. Ga se ni ga gagas kusu ti mu lavatmon uto Siria, ni ga long lenger i do leme Judaia mo diga paase ali ri sev amer i. Kuren la ni ga doma li i xusu namlong kantubu at lenep silok Masadonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Sopata, nitna ne Pairas boro Beria, gat pas eburu min. Lentaba bok digat pas, ne Aristakas la ne Sekandas boro Tesalonia, Gaius boro Debi, Timoti, Tikikas la ne Tropimas boro at lenep silok Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Digamgo rinama la diga ngangais tinama ro Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Maga sen kaxat boro Pilipai melemu at lara leluxa laasen teren Lovovolo Pe. La melemu at lavalimo aleng maga vot pasa di ro Troas, mo go maga nemen eburu midi at lavanuti aleng.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 At laaleng avot ap mo luik ga ukantinao maga vot buru ri lok katling laanan kaala at ne Iesu. Pol ga vaase ri limixin, la ni ga vavang babaalom se at laxanimin tubu mila ni ga lok do naba onon ap mo laaleng melemu.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Buaang levenbabao ga nemen to vana ap mo loogu nema magak lok teren.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Lara laau radi laasen teren ne Iutikas, gat kis to at loxon musmaragu lixilik. Pol ga vaase aleng la lemeren ne Iutikas ga unga aleng tinotno, se ni ga unga met, ni ga subu si boro vana xa ap mo loogu babaalom upana, la ukopok ti laxangka. Diga ranga axatu i, ga lavanga met ta.Iutikas ga subu si.|alt="Eutychus falls" src="cn02005b.tif" size="span" loc="Act 20:7-12" copy="Cook" ref="Gu 20:9"
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ketla ne Pol ga vas si ukopok la ga subu pavaa i la ga ot kongkodan ka i la ni ga lok tidi, “Nemen mita bulu, neni mo i rooro mene la kopmen na met!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Melemu digamlong upana ap mo loogu la diga lok laanan kaala. La ne Pol ga vaase babaalom tidi se at laxangking ga losu maxantamak suubu, la ni ga on basinge di.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Diga lok ka mo laau radi uto xolonu, la lebelendi gak lox atnaasan aleng mila ni goxo met.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 La nema maga vas kaxat me go uto at lavatmon la maga sen kaxat uto Asos kusu manaba xas ka ne Pol upana ri lavatmon. Ni ga tong i rinama do manabak lok ngais i go, mila ni gat pas mene ugo.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 La ni ga ekip tangarang minama ro Asos, la maga xas ka i upana at lavatmon la maga sen kaxat uto Matilini.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Maga sen kaxat me go la maga rupot to saparap losoxan Kios ap mo laaleng petpes. Melemu at lara laaleng bok nga, maga sesen uto saparap losoxan Samos, la ap mo manga lara laaleng petpes maga rupot to Mailitas.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pol ga doxoma i do ni naba sen polo go Epesas, kusu ni noxo nemen abao ro at loxot Asia. Ni gak lok soso xusu ni naba rupot to Jerusalem, edompo mi laaleng ti lok katling la Pentikos.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Pol ga riki lara laradi mi levelinga boro Mailitas uto Epesas, ga sing loxongkulao silok at lotu xusu dina ekip tangarang min.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Diga vot pasa i la ni ga lok tinedi, “Miklen i do luruptuvuk tarak ga lox avukat ap mo levenaleng nia aga nemen eburu minemi, ga vaxaru ka i at laaleng nia aga rupot de at lenep Asia.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Mi langsangan loklok ngangao la lanteng, aga lok leven gugu rak kerekngan lasaxaruki at ne Moroa, la aga ekip tangarang mi levenmumuat at leme Judaia diga lok li i rak.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mikleklen i do nia a goxo lipe tekolinga ri lok tooro nemi limixin. Ketla nia agak lox ase nimi ro at lengkot potpot buru la to at leventaogu atnimi.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ti leme Judaia la limixin kopmen di me Judaia bok aga vaase lolos tinedi do dina leeng basinge laxakapmek atnedi, la dina vot parap ne Moroa, la dina nunu at Leeme Silok ne Iesu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 La ananga nia a ronga res at Loroonan Kaala, kusu anat pas uto Jerusalem. La nia axoklen i do lavanga salai naba rupot saparav ia go.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Nia akleklen i do at laramenemen axap Loroonan Kaala ik lok tia dola limixin dinaba lok li ia at loogu xokoxo la ana xip laxanmumuat aleng.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ketla nia a lok do lorooro rak i lok ngan ta do lavanga gamasa mun tia. Nia a vara mun i do ana lox axap lavatpas tarak la ana lox axap lugugu at Leeme Silok ne Iesu ga raba ia min. Mo lugugu ri tong asu Lagale Lavavang mumu letaba nabalamu at ne Moroa.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Agarat pas tangtagap pam kantubu atnimi, aga tong asu langas ti Linintoo at ne Moroa. La na a tong tuturun i rinimi. Aklen i do kopmen tara atnimi noxo ven bok ba ia.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Kuren la a tong tuturun i rinimi na lingina. Mo do tara atnimi na ronga abulubun levelinga at ne Moroa, ni nabap kip lumumuat teren. Nia xopmen lavasuun teren,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 mila nia a goxo lipe tevelinga. Ketla aga tong asu levelinga axap ne Moroa ga vara i xusu na gugu keneng at lorooro atnimi.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Mina lok tatao avukat nemi la mina lok tatao nedi bok limixin, Loroonan Kaala gara lok li vam nedi maxopok at loklok tatao atnimi. Mina lok ngan luvuttadi loklok tatao sipsip kantubu at limixin at ne Moroa, no ni ga lok li di do ateren axa mumu lanmet at ne nitna.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Aklen i do melemu at loxonaleng nia ana onon, limixin kakapmek dinaba rupot kantubu atnimi, dina lok ngan lubungman atat la dinaba lok kapmek lununu at lentaba atnimi.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Laaleng move naba rupot la lentaba atnimi dinaba ba gili levelinga ruturun kusu ti sat ka limixin nunu basinge ne Moroa.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Mina lok tatao avukat nemi. Mina doma bilong ti mo lavantun maares nenia aga paase aleng tinemi axap at levenaleng kangking la kanimin, la agang teng mu nimi.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 La ananga nia a lok li nimi maxopok at loklok tatao at ne Moroa la levelinga mumu letaba nabalamu ren naba lok tooro nimi. Neni xa i epovo ri lox alolos lununu atnimi la na raba nemi mi lapnovos no ni i gagas li i ri limixin teren.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Nia a goxom doma mu tempilas kopla tempanga singsiga atnimi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nemi xa miklen i do aga gugu mi na lukngak la aga lox epovo ka lempanga, nema mi larapen tangas tarak magak pakes tin.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 At lempanga axap nia aga lox i, aga lox ase nimi do mina lolos kusu mina lok tooro mo limixin banbalo. Mina lox i xuren mila ne Iesu ga lok keretna, ‘I lox avukat do tara i lok kaka levempanga, ketla i lox avukat aleng do tara na raba levempanga ri limixin petpes.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pol ga vaase axap la ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren eburu minedi axap limixin la ni ga sing.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Nedi axap digang teng aleng la diga votor i la digat nes i.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Diga lok bukbulu aleng at levelinga ni ga tong i do di noxo ven bok ba i. La diga emu min uto at lavatmon.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.