Atos 20

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melemu at leedak gara xap pam, Pol ga xup bubua ka luvuttadi nunu, la ni ga vaase loklok tooro rinedi la diga xaduk aonon i. La ni ga on basinge nedi la gat pas uto Masadonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ni gat pas to xeneng ap mo loxot la ni ga vaase loklok tooro ri limixin nunu mi levelinga buaang. La melemu ni gat pas uto Grik.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ni ga nemen go at lavantun gaaling. Ga se ni ga gagas kusu ti mu lavatmon uto Siria, ni ga long lenger i do leme Judaia mo diga paase ali ri sev amer i. Kuren la ni ga doma li i xusu namlong kantubu at lenep silok Masadonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sopata, nitna ne Pairas boro Beria, gat pas eburu min. Lentaba bok digat pas, ne Aristakas la ne Sekandas boro Tesalonia, Gaius boro Debi, Timoti, Tikikas la ne Tropimas boro at lenep silok Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Digamgo rinama la diga ngangais tinama ro Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Maga sen kaxat boro Pilipai melemu at lara leluxa laasen teren Lovovolo Pe. La melemu at lavalimo aleng maga vot pasa di ro Troas, mo go maga nemen eburu midi at lavanuti aleng.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 At laaleng avot ap mo luik ga ukantinao maga vot buru ri lok katling laanan kaala at ne Iesu. Pol ga vaase ri limixin, la ni ga vavang babaalom se at laxanimin tubu mila ni ga lok do naba onon ap mo laaleng melemu.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Buaang levenbabao ga nemen to vana ap mo loogu nema magak lok teren.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Lara laau radi laasen teren ne Iutikas, gat kis to at loxon musmaragu lixilik. Pol ga vaase aleng la lemeren ne Iutikas ga unga aleng tinotno, se ni ga unga met, ni ga subu si boro vana xa ap mo loogu babaalom upana, la ukopok ti laxangka. Diga ranga axatu i, ga lavanga met ta.Iutikas ga subu si.|alt="Eutychus falls" src="cn02005b.tif" size="span" loc="Act 20:7-12" copy="Cook" ref="Gu 20:9"
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Ketla ne Pol ga vas si ukopok la ga subu pavaa i la ga ot kongkodan ka i la ni ga lok tidi, “Nemen mita bulu, neni mo i rooro mene la kopmen na met!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Melemu digamlong upana ap mo loogu la diga lok laanan kaala. La ne Pol ga vaase babaalom tidi se at laxangking ga losu maxantamak suubu, la ni ga on basinge di.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Diga lok ka mo laau radi uto xolonu, la lebelendi gak lox atnaasan aleng mila ni goxo met.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 La nema maga vas kaxat me go uto at lavatmon la maga sen kaxat uto Asos kusu manaba xas ka ne Pol upana ri lavatmon. Ni ga tong i rinama do manabak lok ngais i go, mila ni gat pas mene ugo.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 La ni ga ekip tangarang minama ro Asos, la maga xas ka i upana at lavatmon la maga sen kaxat uto Matilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Maga sen kaxat me go la maga rupot to saparap losoxan Kios ap mo laaleng petpes. Melemu at lara laaleng bok nga, maga sesen uto saparap losoxan Samos, la ap mo manga lara laaleng petpes maga rupot to Mailitas.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol ga doxoma i do ni naba sen polo go Epesas, kusu ni noxo nemen abao ro at loxot Asia. Ni gak lok soso xusu ni naba rupot to Jerusalem, edompo mi laaleng ti lok katling la Pentikos.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Pol ga riki lara laradi mi levelinga boro Mailitas uto Epesas, ga sing loxongkulao silok at lotu xusu dina ekip tangarang min.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Diga vot pasa i la ni ga lok tinedi, “Miklen i do luruptuvuk tarak ga lox avukat ap mo levenaleng nia aga nemen eburu minemi, ga vaxaru ka i at laaleng nia aga rupot de at lenep Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Mi langsangan loklok ngangao la lanteng, aga lok leven gugu rak kerekngan lasaxaruki at ne Moroa, la aga ekip tangarang mi levenmumuat at leme Judaia diga lok li i rak.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Mikleklen i do nia a goxo lipe tekolinga ri lok tooro nemi limixin. Ketla nia agak lox ase nimi ro at lengkot potpot buru la to at leventaogu atnimi.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ti leme Judaia la limixin kopmen di me Judaia bok aga vaase lolos tinedi do dina leeng basinge laxakapmek atnedi, la dina vot parap ne Moroa, la dina nunu at Leeme Silok ne Iesu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 La ananga nia a ronga res at Loroonan Kaala, kusu anat pas uto Jerusalem. La nia axoklen i do lavanga salai naba rupot saparav ia go.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Nia akleklen i do at laramenemen axap Loroonan Kaala ik lok tia dola limixin dinaba lok li ia at loogu xokoxo la ana xip laxanmumuat aleng.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ketla nia a lok do lorooro rak i lok ngan ta do lavanga gamasa mun tia. Nia a vara mun i do ana lox axap lavatpas tarak la ana lox axap lugugu at Leeme Silok ne Iesu ga raba ia min. Mo lugugu ri tong asu Lagale Lavavang mumu letaba nabalamu at ne Moroa.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Agarat pas tangtagap pam kantubu atnimi, aga tong asu langas ti Linintoo at ne Moroa. La na a tong tuturun i rinimi. Aklen i do kopmen tara atnimi noxo ven bok ba ia.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Kuren la a tong tuturun i rinimi na lingina. Mo do tara atnimi na ronga abulubun levelinga at ne Moroa, ni nabap kip lumumuat teren. Nia xopmen lavasuun teren,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 mila nia a goxo lipe tevelinga. Ketla aga tong asu levelinga axap ne Moroa ga vara i xusu na gugu keneng at lorooro atnimi.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Mina lok tatao avukat nemi la mina lok tatao nedi bok limixin, Loroonan Kaala gara lok li vam nedi maxopok at loklok tatao atnimi. Mina lok ngan luvuttadi loklok tatao sipsip kantubu at limixin at ne Moroa, no ni ga lok li di do ateren axa mumu lanmet at ne nitna.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Aklen i do melemu at loxonaleng nia ana onon, limixin kakapmek dinaba rupot kantubu atnimi, dina lok ngan lubungman atat la dinaba lok kapmek lununu at lentaba atnimi.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Laaleng move naba rupot la lentaba atnimi dinaba ba gili levelinga ruturun kusu ti sat ka limixin nunu basinge ne Moroa.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Mina lok tatao avukat nemi. Mina doma bilong ti mo lavantun maares nenia aga paase aleng tinemi axap at levenaleng kangking la kanimin, la agang teng mu nimi.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 La ananga nia a lok li nimi maxopok at loklok tatao at ne Moroa la levelinga mumu letaba nabalamu ren naba lok tooro nimi. Neni xa i epovo ri lox alolos lununu atnimi la na raba nemi mi lapnovos no ni i gagas li i ri limixin teren.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Nia a goxom doma mu tempilas kopla tempanga singsiga atnimi.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Nemi xa miklen i do aga gugu mi na lukngak la aga lox epovo ka lempanga, nema mi larapen tangas tarak magak pakes tin.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 At lempanga axap nia aga lox i, aga lox ase nimi do mina lolos kusu mina lok tooro mo limixin banbalo. Mina lox i xuren mila ne Iesu ga lok keretna, ‘I lox avukat do tara i lok kaka levempanga, ketla i lox avukat aleng do tara na raba levempanga ri limixin petpes.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pol ga vaase axap la ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren eburu minedi axap limixin la ni ga sing.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Nedi axap digang teng aleng la diga votor i la digat nes i.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Diga lok bukbulu aleng at levelinga ni ga tong i do di noxo ven bok ba i. La diga emu min uto at lavatmon.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.