Atos 20
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA
1 Melemu at leedak gara xap pam, Pol ga xup bubua ka luvuttadi nunu, la ni ga vaase loklok tooro rinedi la diga xaduk aonon i. La ni ga on basinge nedi la gat pas uto Masadonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Ni gat pas to xeneng ap mo loxot la ni ga vaase loklok tooro ri limixin nunu mi levelinga buaang. La melemu ni gat pas uto Grik.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ni ga nemen go at lavantun gaaling. Ga se ni ga gagas kusu ti mu lavatmon uto Siria, ni ga long lenger i do leme Judaia mo diga paase ali ri sev amer i. Kuren la ni ga doma li i xusu namlong kantubu at lenep silok Masadonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sopata, nitna ne Pairas boro Beria, gat pas eburu min. Lentaba bok digat pas, ne Aristakas la ne Sekandas boro Tesalonia, Gaius boro Debi, Timoti, Tikikas la ne Tropimas boro at lenep silok Asia.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Digamgo rinama la diga ngangais tinama ro Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Maga sen kaxat boro Pilipai melemu at lara leluxa laasen teren Lovovolo Pe. La melemu at lavalimo aleng maga vot pasa di ro Troas, mo go maga nemen eburu midi at lavanuti aleng.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 At laaleng avot ap mo luik ga ukantinao maga vot buru ri lok katling laanan kaala at ne Iesu. Pol ga vaase ri limixin, la ni ga vavang babaalom se at laxanimin tubu mila ni ga lok do naba onon ap mo laaleng melemu.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Buaang levenbabao ga nemen to vana ap mo loogu nema magak lok teren.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Lara laau radi laasen teren ne Iutikas, gat kis to at loxon musmaragu lixilik. Pol ga vaase aleng la lemeren ne Iutikas ga unga aleng tinotno, se ni ga unga met, ni ga subu si boro vana xa ap mo loogu babaalom upana, la ukopok ti laxangka. Diga ranga axatu i, ga lavanga met ta.Iutikas ga subu si.|alt="Eutychus falls" src="cn02005b.tif" size="span" loc="Act 20:7-12" copy="Cook" ref="Gu 20:9"
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Ketla ne Pol ga vas si ukopok la ga subu pavaa i la ga ot kongkodan ka i la ni ga lok tidi, “Nemen mita bulu, neni mo i rooro mene la kopmen na met!”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Melemu digamlong upana ap mo loogu la diga lok laanan kaala. La ne Pol ga vaase babaalom tidi se at laxangking ga losu maxantamak suubu, la ni ga on basinge di.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Diga lok ka mo laau radi uto xolonu, la lebelendi gak lox atnaasan aleng mila ni goxo met.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 La nema maga vas kaxat me go uto at lavatmon la maga sen kaxat uto Asos kusu manaba xas ka ne Pol upana ri lavatmon. Ni ga tong i rinama do manabak lok ngais i go, mila ni gat pas mene ugo.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 La ni ga ekip tangarang minama ro Asos, la maga xas ka i upana at lavatmon la maga sen kaxat uto Matilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Maga sen kaxat me go la maga rupot to saparap losoxan Kios ap mo laaleng petpes. Melemu at lara laaleng bok nga, maga sesen uto saparap losoxan Samos, la ap mo manga lara laaleng petpes maga rupot to Mailitas.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol ga doxoma i do ni naba sen polo go Epesas, kusu ni noxo nemen abao ro at loxot Asia. Ni gak lok soso xusu ni naba rupot to Jerusalem, edompo mi laaleng ti lok katling la Pentikos.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Pol ga riki lara laradi mi levelinga boro Mailitas uto Epesas, ga sing loxongkulao silok at lotu xusu dina ekip tangarang min.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Diga vot pasa i la ni ga lok tinedi, “Miklen i do luruptuvuk tarak ga lox avukat ap mo levenaleng nia aga nemen eburu minemi, ga vaxaru ka i at laaleng nia aga rupot de at lenep Asia.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Mi langsangan loklok ngangao la lanteng, aga lok leven gugu rak kerekngan lasaxaruki at ne Moroa, la aga ekip tangarang mi levenmumuat at leme Judaia diga lok li i rak.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Mikleklen i do nia a goxo lipe tekolinga ri lok tooro nemi limixin. Ketla nia agak lox ase nimi ro at lengkot potpot buru la to at leventaogu atnimi.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Ti leme Judaia la limixin kopmen di me Judaia bok aga vaase lolos tinedi do dina leeng basinge laxakapmek atnedi, la dina vot parap ne Moroa, la dina nunu at Leeme Silok ne Iesu.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 La ananga nia a ronga res at Loroonan Kaala, kusu anat pas uto Jerusalem. La nia axoklen i do lavanga salai naba rupot saparav ia go.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Nia akleklen i do at laramenemen axap Loroonan Kaala ik lok tia dola limixin dinaba lok li ia at loogu xokoxo la ana xip laxanmumuat aleng.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ketla nia a lok do lorooro rak i lok ngan ta do lavanga gamasa mun tia. Nia a vara mun i do ana lox axap lavatpas tarak la ana lox axap lugugu at Leeme Silok ne Iesu ga raba ia min. Mo lugugu ri tong asu Lagale Lavavang mumu letaba nabalamu at ne Moroa.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Agarat pas tangtagap pam kantubu atnimi, aga tong asu langas ti Linintoo at ne Moroa. La na a tong tuturun i rinimi. Aklen i do kopmen tara atnimi noxo ven bok ba ia.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Kuren la a tong tuturun i rinimi na lingina. Mo do tara atnimi na ronga abulubun levelinga at ne Moroa, ni nabap kip lumumuat teren. Nia xopmen lavasuun teren,
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 mila nia a goxo lipe tevelinga. Ketla aga tong asu levelinga axap ne Moroa ga vara i xusu na gugu keneng at lorooro atnimi.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Mina lok tatao avukat nemi la mina lok tatao nedi bok limixin, Loroonan Kaala gara lok li vam nedi maxopok at loklok tatao atnimi. Mina lok ngan luvuttadi loklok tatao sipsip kantubu at limixin at ne Moroa, no ni ga lok li di do ateren axa mumu lanmet at ne nitna.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Aklen i do melemu at loxonaleng nia ana onon, limixin kakapmek dinaba rupot kantubu atnimi, dina lok ngan lubungman atat la dinaba lok kapmek lununu at lentaba atnimi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Laaleng move naba rupot la lentaba atnimi dinaba ba gili levelinga ruturun kusu ti sat ka limixin nunu basinge ne Moroa.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Mina lok tatao avukat nemi. Mina doma bilong ti mo lavantun maares nenia aga paase aleng tinemi axap at levenaleng kangking la kanimin, la agang teng mu nimi.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 La ananga nia a lok li nimi maxopok at loklok tatao at ne Moroa la levelinga mumu letaba nabalamu ren naba lok tooro nimi. Neni xa i epovo ri lox alolos lununu atnimi la na raba nemi mi lapnovos no ni i gagas li i ri limixin teren.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nia a goxom doma mu tempilas kopla tempanga singsiga atnimi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Nemi xa miklen i do aga gugu mi na lukngak la aga lox epovo ka lempanga, nema mi larapen tangas tarak magak pakes tin.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 At lempanga axap nia aga lox i, aga lox ase nimi do mina lolos kusu mina lok tooro mo limixin banbalo. Mina lox i xuren mila ne Iesu ga lok keretna, ‘I lox avukat do tara i lok kaka levempanga, ketla i lox avukat aleng do tara na raba levempanga ri limixin petpes.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Pol ga vaase axap la ni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren eburu minedi axap limixin la ni ga sing.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Nedi axap digang teng aleng la diga votor i la digat nes i.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Diga lok bukbulu aleng at levelinga ni ga tong i do di noxo ven bok ba i. La diga emu min uto at lavatmon.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.